|
Les Psaumes |
المزامير |
The Psalms |
|
|
|
Psaume 101
1 De David. Psaume. Je chanterai la bonté et la justice; C'est
à toi, éternel! que je chanterai.
2 Je prendrai garde à la voie droite. Quand viendras-tu à moi?
Je marcherai dans l'intégrité de mon coeur, Au milieu de ma maison.
3 Je ne mettrai rien de mauvais devant mes yeux; Je hais la
conduite des pécheurs; Elle ne s'attachera point à moi.
4 Le coeur pervers s'éloignera de moi; Je ne veux pas connaître
le méchant.
5 Celui qui calomnie en secret son prochain, je l'anéantirai;
Celui qui a des regards hautains et un coeur enflé, je ne le supporterai
pas.
6 J'aurai les yeux sur les fidèles du pays, Pour qu'ils
demeurent auprès de moi; Celui qui marche dans une voie intègre sera mon
serviteur.
7 Celui qui se livre à la fraude n'habitera pas dans ma maison;
Celui qui dit des mensonges ne subsistera pas en ma présence.
8 Chaque matin j'anéantirai tous les méchants du pays, Afin
d'exterminer de la ville de l'éternel Tous ceux qui commettent l'iniquité. |
المزمور
رقم 101
لداود مزمور
1
رحمة و حكما اغني لك يا رب
ارنم
2 اتعقل في طريق
كامل متى تاتي الي
اسلك في كمال قلبي في وسط بيتي
3 لا
اضع قدام عيني امرا
رديئا عمل الزيغان ابغضت
لا يلصق بي
4 قلب معوج
يبعد عني الشرير لا اعرفه
5 الذي يغتاب
صاحبه سرا هذا اقطعه مستكبر العين و منتفخ القلب لا احتمله
6
عيناي على امناء
الارض لكي اجلسهم
معي السالك طريقا كاملا هو يخدمني
7 لا يسكن
وسط بيتي عامل غش المتكلم بالكذب لا يثبت امام
عيني
8 باكرا
ابيد جميع اشرار
الارض لاقطع من
مدينة الرب كل فاعلي الاثم
|
Psalm 101
1 I will sing of mercy and judgment: unto thee, O LORD, will I
sing.
2 I will behave myself wisely in a perfect way. O when wilt
thou come unto me? I will walk within my house with a perfect heart.
3 I will set no wicked thing before mine eyes: I hate the work
of them that turn aside; it shall not cleave to me.
4 A froward heart shall depart from me: I will not know a
wicked person.
5 Whoso privily slandereth his neighbour, him will I cut off:
him that hath an high look and a proud heart will not I suffer.
6 Mine eyes shall be upon the faithful of the land, that they
may dwell with me: he that walketh in a perfect way, he shall serve me.
7 He that worketh deceit shall not dwell within my house: he
that telleth lies shall not tarry in my sight.
8 I will early destroy all the wicked of the land; that I may
cut off all wicked doers from the city of the LORD. |
|
Psaume 102
1 (102:1) Prière d'un malheureux, lorsqu'il est abattu et qu'il
répand sa plainte devant l'éternel. (102:2) éternel, écoute ma prière, Et
que mon cri parvienne jusqu'à toi!
2 (102:3) Ne me cache pas ta face au jour de ma détresse!
Incline vers moi ton oreille quand je crie! Hâte-toi de m'exaucer!
3 (102:4) Car mes jours s'évanouissent en fumée, Et mes os sont
enflammés comme un tison.
4 (102:5) Mon coeur est frappé et se dessèche comme l'herbe;
J'oublie même de manger mon pain.
5 (102:6) Mes gémissements sont tels Que mes os s'attachent à
ma chair.
6 (102:7) Je ressemble au pélican du désert, Je suis comme le
chat-huant des ruines;
7 (102:8) Je n'ai plus de sommeil, et je suis Comme l'oiseau
solitaire sur un toit.
8 (102:9) Chaque jour mes ennemis m'outragent, Et c'est par moi
que jurent mes adversaires en fureur.
9 (102:10) Je mange la poussière au lieu de pain, Et je mêle
des larmes à ma boisson,
10 (102:11) A cause de ta colère et de ta fureur; Car tu m'as
soulevé et jeté au loin.
11 (102:12) Mes jours sont comme l'ombre à son déclin, Et je me
dessèche comme l'herbe.
12 (102:13) Mais toi, éternel! tu règnes à perpétuité, Et ta
mémoire dure de génération en génération.
13 (102:14) Tu te lèveras, tu auras pitié de Sion; Car le temps
d'avoir pitié d'elle, Le temps fixé est à son terme;
14 (102:15) Car tes serviteurs en aiment les pierres, Ils en
chérissent la poussière.
15 (102:16) Alors les nations craindront le nom de l'éternel,
Et tous les rois de la terre ta gloire.
16 (102:17) Oui, l'éternel rebâtira Sion, Il se montrera dans
sa gloire.
17 (102:18) Il est attentif à la prière du misérable, Il ne
dédaigne pas sa prière.
18 (102:19) Que cela soit écrit pour la génération future, Et
que le peuple qui sera créé célèbre l'éternel!
19 (102:20) Car il regarde du lieu élevé de sa sainteté; Du
haut des cieux l'éternel regarde sur la terre,
20 (102:21) Pour écouter les gémissements des captifs, Pour
délivrer ceux qui vont périr,
21 (102:22) Afin qu'ils publient dans Sion le nom de l'éternel,
Et ses louanges dans Jérusalem,
22 (102:23) Quand tous les peuples s'assembleront, Et tous les
royaumes, pour servir l'éternel.
23 (102:24) Il a brisé ma force dans la route, Il a abrégé mes
jours.
24 (102:25) Je dis: Mon Dieu, ne m'enlève pas au milieu de mes
jours, Toi, dont les années durent éternellement!
25 (102:26) Tu as anciennement fondé la terre, Et les cieux
sont l'ouvrage de tes mains.
26 (102:27) Ils périront, mais tu subsisteras; Ils s'useront
tous comme un vêtement; Tu les changeras comme un habit, et ils seront
changés.
27 (102:28) Mais toi, tu restes le même, Et tes années ne
finiront point.
28 (102:29) Les fils de tes serviteurs habiteront leur pays, Et
leur postérité s'affermira devant toi. |
المزمور
رقم 102
صلاة لمسكين اذا
اعيا و سكب شكواه قدام الله
1
يا رب استمع صلاتي و ليدخل
اليك صراخي
2 لا تحجب وجهك عني في يوم ضيقي
امل الي
اذنك في يوم ادعوك استجب لي سريع 3
لان ايامي قد فنيت في دخان و عظامي
مثل وقيد قد يبست
4
ملفوح كالعشب و يابس قلبي حتى سهوت عن
اكل خبزي
5 من
صوت تنهدي لصق عظمي بلحمي 6 اشبهت
قوق البرية صرت مثل بومة الخرب
7
سهدت و صرت كعصفور منفرد على السطح
8
اليوم كله عيرني اعدائي
الحنقون علي حلفوا علي
9
اني قد اكلت
الرماد مثل الخبز و مزجت شرابي بدموع
10
بسبب غضبك و سخطك لانك حملتني و
طرحتني
11
ايامي كظل مائل و
انا مثل العشب يبست
12
اما انت
يا رب فالى الدهر جالس و ذكرك
الى دور فدور
13
انت تقوم و ترحم صهيون
لانه وقت الرافة
لانه جاء الميعاد
14
لان عبيدك قد سروا بحجارتها و حنوا الى
ترابه
15
فتخشى الامم اسم الرب و كل ملوك
الارض مجدك
16
اذا بنى الرب صهيون يرى بمجده 17
التفت الى صلاة المضطر و لم
يرذل دعاءهم
18
يكتب هذا للدور الاخر و شعب سوف يخلق
يسبح الرب
19
لانه اشرف من علو قدسه الرب من السماء
الى الارض
نظر
20
ليسمع انين
الاسير ليطلق بني الموت 21 لكي يحدث في صهيون باسم الرب و
بتسبيحه في اورشليم
22
عند اجتماع الشعوب معا و الممالك لعبادة الرب
23
ضعف في الطريق قوتي قصر ايامي 24
اقول يا الهي لا
تقبضني في نصف ايامي
الى دهر الدهور سنوك
25
من قدم اسست
الارض و السماوات هي عمل يديك
26
هي تبيد و انت تبقى و كلها كثوب تبلى
كرداء تغيرهن فتتغير
27 و
انت هو و سنوك لن تنتهي
28
ابناء عبيدك يسكنون و ذريتهم تثبت
امامك
|
Psalm 102
1 Hear my prayer, O LORD, and let my cry come unto thee.
2 Hide not thy face from me in the day when I am in trouble;
incline thine ear unto me: in the day when I call answer me speedily.
3 For my days are consumed like smoke, and my bones are burned
as an hearth.
4 My heart is smitten, and withered like grass; so that I
forget to eat my bread.
5 By reason of the voice of my groaning my bones cleave to my
skin.
6 I am like a pelican of the wilderness: I am like an owl of
the desert.
7 I watch, and am as a sparrow alone upon the house top.
8 Mine enemies reproach me all the day; and they that are mad
against me are sworn against me.
9 For I have eaten ashes like bread, and mingled my drink with
weeping.
10 Because of thine indignation and thy wrath: for thou hast
lifted me up, and cast me down.
11 My days are like a shadow that declineth; and I am withered
like grass.
12 But thou, O LORD, shall endure for ever; and thy remembrance
unto all generations.
13 Thou shalt arise, and have mercy upon Zion: for the time to
favour her, yea, the set time, is come.
14 For thy servants take pleasure in her stones, and favour the
dust thereof.
15 So the heathen shall fear the name of the LORD, and all the
kings of the earth thy glory.
16 When the LORD shall build up Zion, he shall appear in his
glory.
17 He will regard the prayer of the destitute, and not despise
their prayer.
18 This shall be written for the generation to come: and the
people which shall be created shall praise the LORD.
19 For he hath looked down from the height of his sanctuary;
from heaven did the LORD behold the earth;
20 To hear the groaning of the prisoner; to loose those that
are appointed to death;
21 To declare the name of the LORD in Zion, and his praise in
Jerusalem;
22 When the people are gathered together, and the kingdoms, to
serve the LORD.
23 He weakened my strength in the way; he shortened my days.
24 I said, O my God, take me not away in the midst of my days:
thy years are throughout all generations.
25 Of old hast thou laid the foundation of the earth: and the
heavens are the work of thy hands.
26 They shall perish, but thou shalt endure: yea, all of them
shall wax old like a garment; as a vesture shalt thou change them, and they
shall be changed:
27 But thou art the same, and thy years shall have no end.
28 The children of thy servants shall continue, and their seed
shall be established before thee. |
|
Psaume 103
1 De David. Mon âme, bénis l'éternel! Que tout ce qui est en
moi bénisse son saint nom!
2 Mon âme, bénis l'éternel, Et n'oublie aucun de ses bienfaits!
3 C'est lui qui pardonne toutes tes iniquités, Qui guérit
toutes tes maladies;
4 C'est lui qui délivre ta vie de la fosse, Qui te couronne de
bonté et de miséricorde;
5 C'est lui qui rassasie de biens ta vieillesse, Qui te fait
rajeunir comme l'aigle.
6 L'éternel fait justice, Il fait droit à tous les opprimés.
7 Il a manifesté ses voies à Moïse, Ses oeuvres aux enfants
d'Israël.
8 L'éternel est miséricordieux et compatissant, Lent à la
colère et riche en bonté;
9 Il ne conteste pas sans cesse, Il ne garde pas sa colère à
toujours;
10 Il ne nous traite pas selon nos péchés, Il ne nous punit pas
selon nos iniquités.
11 Mais autant les cieux sont élevés au-dessus de la terre,
Autant sa bonté est grande pour ceux qui le craignent;
12 Autant l'orient est éloigné de l'occident, Autant il éloigne
de nous nos transgressions.
13 Comme un père a compassion de ses enfants, L'éternel a
compassion de ceux qui le craignent.
14 Car il sait de quoi nous sommes formés, Il se souvient que
nous sommes poussière.
15 L'homme! ses jours sont comme l'herbe, Il fleurit comme la
fleur des champs.
16 Lorsqu'un vent passe sur elle, elle n'est plus, Et le lieu
qu'elle occupait ne la reconnaît plus.
17 Mais la bonté de l'éternel dure à jamais pour ceux qui le
craignent, Et sa miséricorde pour les enfants de leurs enfants,
18 Pour ceux qui gardent son alliance, Et se souviennent de ses
commandements afin de les accomplir.
19 L'éternel a établi son trône dans les cieux, Et son règne
domine sur toutes choses.
20 Bénissez l'éternel, vous ses anges, Qui êtes puissants en
force, et qui exécutez ses ordres, En obéissant à la voix de sa parole!
21 Bénissez l'éternel, vous toutes ses armées, Qui êtes ses
serviteurs, et qui faites sa volonté!
22 Bénissez l'éternel, vous toutes ses oeuvres, Dans tous les
lieux de sa domination! Mon âme, bénis l'éternel! |
المزمور
رقم 103
لداود
1
باركي يا نفسي الرب و كل ما في باطني
ليبارك اسمه القدوس
2 باركي يا نفسي الرب و لا تنسي كل حسناته
3 الذي
يغفر جميع ذنوبك الذي يشفي كل امراضك
4 الذي
يفدي من الحفرة حياتك الذي يكللك بالرحمة و
الرافة
5 الذي
يشبع بالخير عمرك فيتجدد مثل النسر شبابك
6 الرب
مجري العدل و القضاء لجميع المظلومين
7 عرف
موسى طرقه و بني اسرائيل
افعاله 8 الرب رحيم و
رؤوف طويل الروح و كثير الرحمة
9 لا
يحاكم الى الابد
و لا يحقد الى الدهر 10 لم يصنع معنا حسب
خطايانا و لم يجازنا حسب اثامنا
11
لانه مثل ارتفاع السماوات فوق
الارض قويت رحمته على
خائفيه
12 كبعد
المشرق من المغرب ابعد عنا معاصينا
13 كما
يتراف الاب
على البنين يتراف
الرب على خائفيه
14
لانه يعرف جبلتنا يذكر
اننا تراب نحن 15
الانسان مثل العشب ايامه كزهر
الحقل كذلك يزهر
16 لان
ريحا تعبر عليه فلا يكون و لا يعرفه موضعه بعد
17
اما رحمة الرب فالى
الدهر و الابد على
خائفيه و عدله على بني البنين
18 لحافظي
عهده و ذاكري وصاياه ليعملوه
19 الرب
في السماوات ثبت كرسيه و مملكته على الكل تسود
20
باركوا الرب يا ملائكته المقتدرين قوة الفاعلين
امره عند سماع صوت كلامه
21
باركوا الرب يا جميع جنوده خدامه العاملين مرضاته
22
باركوا الرب يا جميع اعماله في كل مواضع
سلطانه باركي يا نفسي الرب
|
Psalm 103
1 Bless the LORD, O my soul: and all that is within me, bless
his holy name.
2 Bless the LORD, O my soul, and forget not all his benefits:
3 Who forgiveth all thine iniquities; who healeth all thy
diseases;
4 Who redeemeth thy life from destruction; who crowneth thee
with lovingkindness and tender mercies;
5 Who satisfieth thy mouth with good things; so that thy youth
is renewed like the eagle's.
6 The LORD executeth righteousness and judgment for all that
are oppressed.
7 He made known his ways unto Moses, his acts unto the children
of Israel.
8 The LORD is merciful and gracious, slow to anger, and
plenteous in mercy.
9 He will not always chide: neither will he keep his anger for
ever.
10 He hath not dealt with us after our sins; nor rewarded us
according to our iniquities.
11 For as the heaven is high above the earth, so great is his
mercy toward them that fear him.
12 As far as the east is from the west, so far hath he removed
our transgressions from us.
13 Like as a father pitieth his children, so the LORD pitieth
them that fear him.
14 For he knoweth our frame; he remembereth that we are dust.
15 As for man, his days are as grass: as a flower of the field,
so he flourisheth.
16 For the wind passeth over it, and it is gone; and the place
thereof shall know it no more.
17 But the mercy of the LORD is from everlasting to everlasting
upon them that fear him, and his righteousness unto children's children;
18 To such as keep his covenant, and to those that remember his
commandments to do them.
19 The LORD hath prepared his throne in the heavens; and his
kingdom ruleth over all.
20 Bless the LORD, ye his angels, that excel in strength, that
do his commandments, hearkening unto the voice of his word.
21 Bless ye the LORD, all ye his hosts; ye ministers of his,
that do his pleasure.
22 Bless the LORD, all his works in all places of his dominion:
bless the LORD, O my soul. |
|
Psaume 104
1 Mon âme, bénis l'éternel! éternel, mon Dieu, tu es infiniment
grand! Tu es revêtu d'éclat et de magnificence!
2 Il s'enveloppe de lumière comme d'un manteau; Il étend les
cieux comme un pavillon.
3 Il forme avec les eaux le faîte de sa demeure; Il prend les
nuées pour son char, Il s'avance sur les ailes du vent.
4 Il fait des vents ses messagers, Des flammes de feu ses
serviteurs.
5 Il a établi la terre sur ses fondements, Elle ne sera jamais
ébranlée.
6 Tu l'avais couverte de l'abîme comme d'un vêtement, Les eaux
s'arrêtaient sur les montagnes;
7 Elles ont fui devant ta menace, Elles se sont précipitées à
la voix de ton tonnerre.
8 Des montagnes se sont élevées, des vallées se sont abaissées,
Au lieu que tu leur avais fixé.
9 Tu as posé une limite que les eaux ne doivent point franchir,
Afin qu'elles ne reviennent plus couvrir la terre.
10 Il conduit les sources dans des torrents Qui coulent entre
les montagnes.
11 Elles abreuvent tous les animaux des champs; Les ânes
sauvages y étanchent leur soif.
12 Les oiseaux du ciel habitent sur leurs bords, Et font
résonner leur voix parmi les rameaux.
13 De sa haute demeure, il arrose les montagnes; La terre est
rassasiée du fruit de tes oeuvres.
14 Il fait germer l'herbe pour le bétail, Et les plantes pour
les besoins de l'homme, Afin que la terre produise de la nourriture,
15 Le vin qui réjouit le coeur de l'homme, Et fait plus que
l'huile resplendir son visage, Et le pain qui soutient le coeur de l'homme.
16 Les arbres de l'éternel se rassasient, Les cèdres du Liban,
qu'il a plantés.
17 C'est là que les oiseaux font leurs nids; La cigogne a sa
demeure dans les cyprès,
18 Les montagnes élevées sont pour les boucs sauvages, Les
rochers servent de retraite aux damans.
19 Il a fait la lune pour marquer les temps; Le soleil sait
quand il doit se coucher.
20 Tu amènes les ténèbres, et il est nuit: Alors tous les
animaux des forêts sont en mouvement;
21 Les lionceaux rugissent après la proie, Et demandent à Dieu
leur nourriture.
22 Le soleil se lève: ils se retirent, Et se couchent dans
leurs tanières.
23 L'homme sort pour se rendre à son ouvrage, Et à son travail,
jusqu'au soir.
24 Que tes oeuvres sont en grand nombre, ô éternel! Tu les as
toutes faites avec sagesse. La terre est remplie de tes biens.
25 Voici la grande et vaste mer: Là se meuvent sans nombre Des
animaux petits et grands;
26 Là se promènent les navires, Et ce léviathan que tu as formé
pour se jouer dans les flots.
27 Tous ces animaux espèrent en toi, Pour que tu leur donnes la
nourriture en son temps.
28 Tu la leur donnes, et ils la recueillent; Tu ouvres ta main,
et ils se rassasient de biens.
29 Tu caches ta face: ils sont tremblants; Tu leur retires le
souffle: ils expirent, Et retournent dans leur poussière.
30 Tu envoies ton souffle: ils sont créés, Et tu renouvelles la
face de la terre.
31 Que la gloire de l'éternel subsiste à jamais! Que l'éternel
se réjouisse de ses oeuvres!
32 Il regarde la terre, et elle tremble; Il touche les
montagnes, et elles sont fumantes.
33 Je chanterai l'éternel tant que je vivrai, Je célébrerai mon
Dieu tant que j'existerai.
34 Que mes paroles lui soient agréables! Je veux me réjouir en
l'éternel.
35 Que les pécheurs disparaissent de la terre, Et que les
méchants ne soient plus! Mon âme, bénis l'éternel! Louez l'éternel! |
المزمور
رقم 104
1
باركي يا
نفسي الرب يا رب الهي قد عظمت جدا مجدا و
جلالا لبست
2 اللابس
النور كثوب الباسط السماوات كشقة
3 المسقف
علاليه بالمياه الجاعل السحاب مركبته
الماشي على اجنحة الريح
4 الصانع
ملائكته رياحا و خدامه نارا ملتهبة
5 المؤسس
الارض على قواعدها فلا تتزعزع الى الدهر و
الابد
6 كسوتها
الغمر كثوب فوق الجبال تقف المياه
7 من
انتهارك تهرب من صوت رعدك تفر 8 تصعد الى
الجبال تنزل الى البقاع الى الموضع الذي
اسسته له
9 وضعت لها
تخما لا تتعداه لا ترجع لتغطي الارض
10 المفجر
عيونا في الاودية بين الجبال تجري
11 تسقي كل
حيوان البر تكسر الفراء ظماه 12 فوقها
طيور السماء تسكن من بين الاغصان تسمع صوت
13 الساقي
الجبال من علاليه من ثمر اعمالك تشبع
الارض
14 المنبت
عشبا للبهائم و خضرة لخدمة الانسان لاخراج
خبز من الارض
15 و خمر
تفرح قلب الانسان لالماع وجهه اكثر من
الزيت و خبز يسند قلب الانسان
16 تشبع
اشجار الرب ارز لبنان الذي نصبه
17 حيث
تعشش هناك العصافير اما اللقلق فالسرو
بيته
18 الجبال
العالية للوعول الصخور ملجا للوبار
19 صنع
القمر للمواقيت الشمس تعرف مغربه
20 تجعل
ظلمة فيصير ليل فيه يدب كل حيوان الوعر
21 الاشبال
تزمجر لتخطف و لتلتمس من الله طعامه
22 تشرق
الشمس فتجتمع و في ماويها تربض
23 الانسان
يخرج الى عمله و الى شغله الى المساء
24 ما اعظم
اعمالك يا رب كلها بحكمة صنعت ملانة الارض
من غناك
25 هذا
البحر الكبير الواسع الاطراف هناك دبابات
بلا عدد صغار حيوان مع كبار 26 هناك تجري
السفن لوياثان هذا خلقته ليلعب فيه
27 كلها
اياك تترجى لترزقها قوتها في حينه 28
تعطيها فتلتقط تفتح يدك فتشبع خير 29
تحجب وجهك فترتاع تنزع ارواحها فتموت و
الى ترابها تعود
30 ترسل
روحك فتخلق و تجدد وجه الارض
31 يكون
مجد الرب الى الدهر يفرح الرب باعماله
32 الناظر
الى الارض فترتعد يمس الجبال فتدخن
33 اغني
للرب في حياتي ارنم لالهي ما دمت موجود
34 فيلذ له
نشيدي و انا افرح بالرب
35 لتبد
الخطاة من الارض و الاشرار لا يكونوا بعد
باركي يا نفسي الرب هللويا
|
Psalm 104
1 Bless the LORD, O my soul. O LORD my God, thou art very
great; thou art clothed with honour and majesty.
2 Who coverest thyself with light as with a garment: who
stretchest out the heavens like a curtain:
3 Who layeth the beams of his chambers in the waters: who
maketh the clouds his chariot: who walketh upon the wings of the wind:
4 Who maketh his angels spirits; his ministers a flaming fire:
5 Who laid the foundations of the earth, that it should not be
removed for ever.
6 Thou coveredst it with the deep as with a garment: the waters
stood above the mountains.
7 At thy rebuke they fled; at the voice of thy thunder they
hasted away.
8 They go up by the mountains; they go down by the valleys unto
the place which thou hast founded for them.
9 Thou hast set a bound that they may not pass over; that they
turn not again to cover the earth.
10 He sendeth the springs into the valleys, which run among the
hills.
11 They give drink to every beast of the field: the wild asses
quench their thirst.
12 By them shall the fowls of the heaven have their habitation,
which sing among the branches.
13 He watereth the hills from his chambers: the earth is
satisfied with the fruit of thy works.
14 He causeth the grass to grow for the cattle, and herb for
the service of man: that he may bring forth food out of the earth;
15 And wine that maketh glad the heart of man, and oil to make
his face to shine, and bread which strengtheneth man's heart.
16 The trees of the LORD are full of sap; the cedars of
Lebanon, which he hath planted;
17 Where the birds make their nests: as for the stork, the fir
trees are her house.
18 The high hills are a refuge for the wild goats; and the
rocks for the conies.
19 He appointed the moon for seasons: the sun knoweth his going
down.
20 Thou makest darkness, and it is night: wherein all the
beasts of the forest do creep forth.
21 The young lions roar after their prey, and seek their meat
from God.
22 The sun ariseth, they gather themselves together, and lay
them down in their dens.
23 Man goeth forth unto his work and to his labour until the
evening.
24 O LORD, how manifold are thy works! in wisdom hast thou made
them all: the earth is full of thy riches.
25 So is this great and wide sea, wherein are things creeping
innumerable, both small and great beasts.
26 There go the ships: there is that leviathan, whom thou hast
made to play therein.
27 These wait all upon thee; that thou mayest give them their
meat in due season.
28 That thou givest them they gather: thou openest thine hand,
they are filled with good.
29 Thou hidest thy face, they are troubled: thou takest away
their breath, they die, and return to their dust.
30 Thou sendest forth thy spirit, they are created: and thou
renewest the face of the earth.
31 The glory of the LORD shall endure for ever: the LORD shall
rejoice in his works.
32 He looketh on the earth, and it trembleth: he toucheth the
hills, and they smoke.
33 I will sing unto the LORD as long as I live: I will sing
praise to my God while I have my being.
34 My meditation of him shall be sweet: I will be glad in the
LORD.
35 Let the sinners be consumed out of the earth, and let the
wicked be no more. Bless thou the LORD, O my soul. Praise ye the LORD. |
|
Psaume 105
1 Louez l'éternel, invoquez son nom! Faites connaître parmi les
peuples ses hauts faits!
2 Chantez, chantez en son honneur! Parlez de toutes ses
merveilles!
3 Glorifiez-vous de son saint nom! Que le coeur de ceux qui
cherchent l'éternel se réjouisse!
4 Ayez recours à l'éternel et à son appui, Cherchez
continuellement sa face!
5 Souvenez-vous des prodiges qu'il a faits, De ses miracles et
des jugements de sa bouche,
6 Postérité d'Abraham, son serviteur, Enfants de Jacob, ses
élus!
7 L'éternel est notre Dieu; Ses jugements s'exercent sur toute
la terre.
8 Il se rappelle à toujours son alliance, Ses promesses pour
mille générations,
9 L'alliance qu'il a traitée avec Abraham, Et le serment qu'il
a fait à Isaac;
10 Il l'a érigée pour Jacob en loi, Pour Israël en alliance
éternelle,
11 Disant: Je te donnerai le pays de Canaan Comme héritage qui
vous est échu.
12 Ils étaient alors peu nombreux, Très peu nombreux, et
étrangers dans le pays,
13 Et ils allaient d'une nation à l'autre Et d'un royaume vers
un autre peuple;
14 Mais il ne permit à personne de les opprimer, Et il châtia
des rois à cause d'eux:
15 Ne touchez pas à mes oints, Et ne faites pas de mal à mes
prophètes!
16 Il appela sur le pays la famine, Il coupa tout moyen de
subsistance.
17 Il envoya devant eux un homme: Joseph fut vendu comme
esclave.
18 On serra ses pieds dans des liens, On le mit aux fers,
19 Jusqu'au temps où arriva ce qu'il avait annoncé, Et où la
parole de l'éternel l'éprouva.
20 Le roi fit ôter ses liens, Le dominateur des peuples le
délivra.
21 Il l'établit seigneur sur sa maison, Et gouverneur de tous
ses biens,
22 Afin qu'il pût à son gré enchaîner ses princes, Et qu'il
enseignât la sagesse à ses anciens.
23 Alors Israël vint en égypte, Et Jacob séjourna dans le pays
de Cham.
24 Il rendit son peuple très fécond, Et plus puissant que ses
adversaires.
25 Il changea leur coeur, au point qu'ils haïrent son peuple Et
qu'ils traitèrent ses serviteurs avec perfidie.
26 Il envoya Moïse, son serviteur, Et Aaron, qu'il avait
choisi.
27 Ils accomplirent par son pouvoir des prodiges au milieu
d'eux, Ils firent des miracles dans le pays de Cham.
28 Il envoya des ténèbres et amena l'obscurité, Et ils ne
furent pas rebelles à sa parole.
29 Il changea leurs eaux en sang, Et fit périr leurs poissons.
30 Le pays fourmilla de grenouilles, Jusque dans les chambres
de leurs rois.
31 Il dit, et parurent les mouches venimeuses, Les poux sur
tout leur territoire.
32 Il leur donna pour pluie de la grêle, Des flammes de feu
dans leur pays.
33 Il frappa leurs vignes et leurs figuiers, Et brisa les
arbres de leur contrée.
34 Il dit, et parurent les sauterelles, Des sauterelles sans
nombre,
35 Qui dévorèrent toute l'herbe du pays, Qui dévorèrent les
fruits de leurs champs.
36 Il frappa tous les premiers-nés dans leur pays, Toutes les
prémices de leur force.
37 Il fit sortir son peuple avec de l'argent et de l'or, Et nul
ne chancela parmi ses tribus.
38 Les égyptiens se réjouirent de leur départ, Car la terreur
qu'ils avaient d'eux les saisissait.
39 Il étendit la nuée pour les couvrir, Et le feu pour éclairer
la nuit.
40 A leur demande, il fit venir des cailles, Et il les rassasia
du pain du ciel.
41 Il ouvrit le rocher, et des eaux coulèrent; Elles se
répandirent comme un fleuve dans les lieux arides.
42 Car il se souvint de sa parole sainte, Et d'Abraham, son
serviteur.
43 Il fit sortir son peuple dans l'allégresse, Ses élus au
milieu des cris de joie.
44 Il leur donna les terres des nations, Et ils possédèrent le
fruit du travail des peuples,
45 Afin qu'ils gardassent ses ordonnances, Et qu'ils
observassent ses lois. Louez l'éternel! |
المزمور
رقم 105
1
احمدوا الرب ادعوا باسمه عرفوا بين الامم
باعماله
2 غنوا له رنموا له انشدوا بكل عجائبه
3
افتخروا باسمه القدوس لتفرح قلوب الذين يلتمسون الرب
4 اطلبوا
الرب و قدرته التمسوا وجهه دائم 5 اذكروا عجائبه التي صنع اياته و
احكام فيه
6 يا
ذرية ابراهيم عبده يا بني يعقوب مختاريه
7 هو
الرب الهنا في كل الارض احكامه
8 ذكر
الى الدهر عهده كلاما اوصى به الى الف دور
9 الذي
عاهد به ابراهيم و قسمه لاسحق 10 فثبته ليعقوب فريضة و لاسرائيل عهدا
ابديا
11 قائلا
لك اعطي ارض كنعان حبل ميراثكم
12 اذ
كانوا عددا يحصى قليلين و غرباء فيه 13 ذهبوا من امة الى امة من مملكة
الى شعب اخر
14 فلم
يدع انسانا يظلمهم بل وبخ ملوكا من اجلهم
15 قائلا
لا تمسوا مسحائي و لا تسيئوا الى انبيائي
16 دعا
بالجوع على الارض كسر قوام الخبز كله
17 ارسل
امامهم رجلا بيع يوسف عبد 18 اذوا بالقيد رجليه في الحديد دخلت نفسه
19 الى وقت مجيء كلمته قول الرب امتحنه
20 ارسل
الملك فحله ارسل سلطان الشعب فاطلقه
21 اقامه
سيدا على بيته و مسلطا على كل ملكه
22 لياسر
رؤساءه حسب ارادته و يعلم مشايخه حكمة
23 فجاء
اسرائيل الى مصر و يعقوب تغرب في ارض حام
24 جعل
شعبه مثمرا جدا و اعزه على اعدائه
25 حول
قلوبهم ليبغضوا شعبه ليحتالوا على عبيده
26 ارسل
موسى عبده و هرون الذي اختاره 27 اقاما بينهم كلام اياته و عجائب في
ارض حام
28 ارسل
ظلمة فاظلمت و لم يعصوا كلامه 29 حول مياههم الى دم و قتل اسماكهم
30 افاضت
ارضهم ضفادع حتى في مخادع ملوكهم
31 امر
فجاء الذبان و البعوض في كل تخومهم
32 جعل
امطارهم بردا و نارا ملتهبة في ارضهم
33 ضرب
كرومهم و تينهم و كسر كل اشجار تخومهم
34 امر
فجاء الجراد و غوغاء بلا عدد 35 فاكل كل عشب في بلادهم و اكل اثمار
ارضهم
36 قتل
كل بكر في ارضهم اوائل كل قوتهم 37 فاخرجهم بفضة و ذهب و لم يكن في
اسباطهم عاثر
38 فرحت
مصر بخروجهم لان رعبهم سقط عليهم
39 بسط
سحابا سجفا و نارا لتضيء الليل 40 سالوا فاتاهم بالسلوى و خبز السماء
اشبعهم
41 شق
الصخرة فانفجرت المياه جرت في اليابسة نهر
42 لانه
ذكر كلمة قدسه مع ابراهيم عبده 43 فاخرج شعبه بابتهاج و مختاريه بترنم
44 و اعطاهم اراضي الامم و تعب الشعوب ورثوه
45 لكي
يحفظوا فرائضه و يطيعوا شرائعه هللويا
|
Psalm 105
1 O give thanks unto the LORD; call upon his name: make known
his deeds among the people.
2 Sing unto him, sing psalms unto him: talk ye of all his
wondrous works.
3 Glory ye in his holy name: let the heart of them rejoice that
seek the LORD.
4 Seek the LORD, and his strength: seek his face evermore.
5 Remember his marvellous works that he hath done; his wonders,
and the judgments of his mouth;
6 O ye seed of Abraham his servant, ye children of Jacob his
chosen.
7 He is the LORD our God: his judgments are in all the earth.
8 He hath remembered his covenant for ever, the word which he
commanded to a thousand generations.
9 Which covenant he made with Abraham, and his oath unto Isaac;
10 And confirmed the same unto Jacob for a law, and to Israel
for an everlasting covenant:
11 Saying, Unto thee will I give the land of Canaan, the lot of
your inheritance:
12 When they were but a few men in number; yea, very few, and
strangers in it.
13 When they went from one nation to another, from one kingdom
to another people;
14 He suffered no man to do them wrong: yea, he reproved kings
for their sakes;
15 Saying, Touch not mine anointed, and do my prophets no harm.
16 Moreover he called for a famine upon the land: he brake the
whole staff of bread.
17 He sent a man before them, even Joseph, who was sold for a
servant:
18 Whose feet they hurt with fetters: he was laid in iron:
19 Until the time that his word came: the word of the LORD
tried him.
20 The king sent and loosed him; even the ruler of the people,
and let him go free.
21 He made him lord of his house, and ruler of all his
substance:
22 To bind his princes at his pleasure; and teach his senators
wisdom.
23 Israel also came into Egypt; and Jacob sojourned in the land
of Ham.
24 And he increased his people greatly; and made them stronger
than their enemies.
25 He turned their heart to hate his people, to deal subtilly
with his servants.
26 He sent Moses his servant; and Aaron whom he had chosen.
27 They shewed his signs among them, and wonders in the land of
Ham.
28 He sent darkness, and made it dark; and they rebelled not
against his word.
29 He turned their waters into blood, and slew their fish.
30 Their land brought forth frogs in abundance, in the chambers
of their kings.
31 He spake, and there came divers sorts of flies, and lice in
all their coasts.
32 He gave them hail for rain, and flaming fire in their land.
33 He smote their vines also and their fig trees; and brake the
trees of their coasts.
34 He spake, and the locusts came, and caterpillers, and that
without number,
35 And did eat up all the herbs in their land, and devoured the
fruit of their ground.
36 He smote also all the firstborn in their land, the chief of
all their strength.
37 He brought them forth also with silver and gold: and there
was not one feeble person among their tribes.
38 Egypt was glad when they departed: for the fear of them fell
upon them.
39 He spread a cloud for a covering; and fire to give light in
the night.
40 The people asked, and he brought quails, and satisfied them
with the bread of heaven.
41 He opened the rock, and the waters gushed out; they ran in
the dry places like a river.
42 For he remembered his holy promise, and Abraham his servant.
43 And he brought forth his people with joy, and his chosen
with gladness:
44 And gave them the lands of the heathen: and they inherited
the labour of the people;
45 That they might observe his statutes, and keep his laws.
Praise ye the LORD. |
|
Psaume 106
1 Louez l'ةternel! Louez l'ةternel, car il est bon, Car sa
miséricorde dure à toujours!
2 Qui dira les hauts faits de l'ةternel? Qui publiera toute sa
louange?
3 Heureux ceux qui observent la loi, Qui pratiquent la justice
en tout temps!
4 ةternel, souviens-toi de moi dans ta bienveillance pour ton
peuple! Souviens-toi de moi en lui accordant ton secours,
5 Afin que je voie le bonheur de tes élus, Que je me réjouisse
de la joie de ton peuple, Et que je me glorifie avec ton héritage!
6 Nous avons péché comme nos pères, Nous avons commis
l'iniquité, nous avons fait le mal.
7 Nos pères en ةgypte ne furent pas attentifs à tes miracles,
Ils ne se rappelèrent pas la multitude de tes grâces, Ils furent rebelles
près de la mer, près de la mer Rouge.
8 Mais il les sauva à cause de son nom, Pour manifester sa
puissance.
9 Il menaça la mer Rouge, et elle se dessécha; Et il les fit
marcher à travers les abîmes comme dans un désert.
10 Il les sauva de la main de celui qui les haïssait, Il les
délivra de la main de l'ennemi.
11 Les eaux couvrirent leurs adversaires: Il n'en resta pas un
seul.
12 Et ils crurent à ses paroles, Ils chantèrent ses louanges.
13 Mais ils oublièrent bientôt ses oeuvres, Ils n'attendirent
pas l'exécution de ses desseins.
14 Ils furent saisis de convoitise dans le désert, Et ils
tentèrent Dieu dans la solitude.
15 Il leur accorda ce qu'ils demandaient; Puis il envoya le
dépérissement dans leur corps.
16 Ils se montrèrent, dans le camp, jaloux contre Moïse, Contre
Aaron, le saint de l'ةternel.
17 La terre s'ouvrit et engloutit Dathan, Et elle se referma
sur la troupe d'Abiram;
18 Le feu embrasa leur troupe, La flamme consuma les méchants.
19 Ils firent un veau en Horeb, Ils se prosternèrent devant une
image de fonte,
20 Ils échangèrent leur gloire Contre la figure d'un boeuf qui
mange l'herbe.
21 Ils oublièrent Dieu, leur sauveur, Qui avait fait de grandes
choses en ةgypte,
22 Des miracles dans le pays de Cham, Des prodiges sur la mer
Rouge.
23 Et il parla de les exterminer; Mais Moïse, son élu, se tint
à la brèche devant lui, Pour détourner sa fureur et l'empêcher de les
détruire.
24 Ils méprisèrent le pays des délices; Ils ne crurent pas à la
parole de l'ةternel,
25 Ils murmurèrent dans leurs tentes, Ils n'obéirent point à sa
voix.
26 Et il leva la main pour jurer De les faire tomber dans le
désert,
27 De faire tomber leur postérité parmi les nations, Et de les
disperser au milieu des pays.
28 Ils s'attachèrent à Baal Peor, Et mangèrent des victimes
sacrifiées aux morts.
29 Ils irritèrent l'ةternel par leurs actions, Et une plaie fit
irruption parmi eux.
30 Phinées se leva pour intervenir, Et la plaie s'arrêta;
31 Cela lui fut imputé à justice, De génération en génération
pour toujours.
32 Ils irritèrent l'ةternel près des eaux de Meriba; Et Moïse
fut puni à cause d'eux,
33 Car ils aigrirent son esprit, Et il s'exprima légèrement des
lèvres.
34 Ils ne détruisirent point les peuples Que l'ةternel leur
avait ordonné de détruire.
35 Ils se mêlèrent avec les nations, Et ils apprirent leurs
oeuvres.
36 Ils servirent leurs idoles, Qui furent pour eux un piège;
37 Ils sacrifièrent leurs fils Et leurs filles aux idoles,
38 Ils répandirent le sang innocent, Le sang de leurs fils et
de leurs filles, Qu'ils sacrifièrent aux idoles de Canaan, Et le pays fut
profané par des meurtres.
39 Ils se souillèrent par leurs oeuvres, Ils se prostituèrent
par leurs actions.
40 La colère de l'ةternel s'enflamma contre son peuple, Et il
prit en horreur son héritage.
41 Il les livra entre les mains des nations; Ceux qui les
haïssaient dominèrent sur eux;
42 Leurs ennemis les opprimèrent, Et ils furent humiliés sous
leur puissance.
43 Plusieurs fois il les délivra; Mais ils se montrèrent
rebelles dans leurs desseins, Et ils devinrent malheureux par leur iniquité.
44 Il vit leur détresse, Lorsqu'il entendit leurs
supplications.
45 Il se souvint en leur faveur de son alliance;
46 Il eut pitié selon sa grande bonté, Et il excita pour eux la
compassion De tous ceux qui les retenaient captifs.
47 Sauve-nous, ةternel, notre Dieu! Et rassemble-nous du milieu
des nations, Afin que nous célébrions ton saint nom, Et que nous mettions
notre gloire à te louer!
48 Béni soit l'ةternel, le Dieu d'Israël, d'éternité en
éternité! Et que tout le peuple dise: Amen! Louez l'ةternel! |
المزمور
رقم 106
1 هللويا
احمدوا الرب لانه صالح لان الى الابد رحمته
2 من يتكلم بجبروت الرب من يخبر بكل
تسابيحه
3 طوبى
للحافظين الحق و للصانع البر في كل حين
4 اذكرني
يا رب برضا شعبك تعهدني بخلاصك
5 لارى
خير مختاريك لافرح بفرح امتك لافتخر مع ميراثك
6 اخطانا
مع ابائنا اسانا و اذنبن
7 اباؤنا
في مصر لم يفهموا عجائبك لم يذكروا كثرة مراحمك فتمردوا عند البحر عند
بحر سوف
8 فخلصهم
من اجل اسمه ليعرف بجبروته 9 و انتهر بحر سوف فيبس و سيرهم في اللجج
كالبرية
10 و
خلصهم من يد المبغض و فداهم من يد العدو
11 و غطت
المياه مضايقيهم واحد منهم لم يبق
12 فامنوا
بكلامه غنوا بتسبيحه
13 اسرعوا
فنسوا اعماله لم ينتظروا مشورته
14 بل
اشتهوا شهوة في البرية و جربوا الله في القفر
15 فاعطاهم سؤلهم و ارسل هزالا في انفسهم
16 و
حسدوا موسى في المحلة و هرون قدوس الرب
17 فتحت
الارض و ابتلعت داثان و طبقت على جماعة ابيرام
18 و
اشتعلت نار في جماعتهم اللهيب احرق الاشرار
19 صنعوا
عجلا في حوريب و سجدوا لتمثال مسبوك
20 و
ابدلوا مجدهم بمثال ثور اكل عشب 21 نسوا الله مخلصهم الصانع عظائم في
مصر
22 و
عجائب في ارض حام و مخاوف على بحر سوف
23 فقال
باهلاكهم لولا موسى مختاره وقف في الثغر قدامه ليصرف غضبه عن اتلافهم
24 و رذلوا الارض الشهية لم يؤمنوا بكلمته
25 بل
تمرمروا في خيامهم لم يسمعوا لصوت الرب
26 فرفع
يده عليهم ليسقطهم في البرية
27 و
ليسقط نسلهم بين الامم و ليبددهم في الاراضي
28 و
تعلقوا ببعل فغور و اكلوا ذبائح الموتى 29 و اغاظوه باعمالهم فاقتحمهم
الوب
30 فوقف
فينحاس و دان فامتنع الوب
31 فحسب
له ذلك برا الى دور فدور الى الابد
32 و
اسخطوه على ماء مريبة حتى تاذى موسى بسببهم
33 لانهم
امروا روحه حتى فرط بشفتيه 34 لم يستاصلوا الامم الذين قال لهم الرب
عنهم
35 بل
اختلطوا بالامم و تعلموا اعمالهم 36 و عبدوا اصنامهم فصارت لهم شرك
37 و ذبحوا بنيهم و بناتهم للاوثان
38 و
اهرقوا دما زكيا دم بنيهم و بناتهم الذين ذبحوهم لاصنام كنعان و تدنست
الارض بالدماء
39 و
تنجسوا باعمالهم و زنوا بافعالهم
40 فحمي
غضب الرب على شعبه و كره ميراثه
41 و
اسلمهم ليد الامم و تسلط عليهم مبغضوهم
42 و
ضغطهم اعداؤهم فذلوا تحت يدهم 43 مرات كثيرة انقذهم اما هم فعصوه
بمشورتهم و انحطوا باثمهم
44 فنظر
الى ضيقهم اذ سمع صراخهم 45 و ذكر لهم عهده و ندم حسب كثرة رحمته 46 و
اعطاهم نعمة قدام كل الذين سبوهم 47 خلصنا ايها الرب الهنا و اجمعنا من
بين الامم لنحمد اسم قدسك و نتفاخر بتسبيحك 48 مبارك الرب اله اسرائيل
من الازل و الى الابد و يقول كل الشعب امين هللويا
|
Psalm 106
1 Praise ye the LORD. O give thanks unto the LORD; for he is
good: for his mercy endureth for ever.
2 Who can utter the mighty acts of the LORD? who can shew forth
all his praise?
3 Blessed are they that keep judgment, and he that doeth
righteousness at all times.
4 Remember me, O LORD, with the favour that thou bearest unto
thy people: O visit me with thy salvation;
5 That I may see the good of thy chosen, that I may rejoice in
the gladness of thy nation, that I may glory with thine inheritance.
6 We have sinned with our fathers, we have committed iniquity,
we have done wickedly.
7 Our fathers understood not thy wonders in Egypt; they
remembered not the multitude of thy mercies; but provoked him at the sea,
even at the Red sea.
8 Nevertheless he saved them for his name's sake, that he might
make his mighty power to be known.
9 He rebuked the Red sea also, and it was dried up: so he led
them through the depths, as through the wilderness.
10 And he saved them from the hand of him that hated them, and
redeemed them from the hand of the enemy.
11 And the waters covered their enemies: there was not one of
them left.
12 Then believed they his words; they sang his praise.
13 They soon forgat his works; they waited not for his counsel:
14 But lusted exceedingly in the wilderness, and tempted God in
the desert.
15 And he gave them their request; but sent leanness into their
soul.
16 They envied Moses also in the camp, and Aaron the saint of
the LORD.
17 The earth opened and swallowed up Dathan and covered the
company of Abiram.
18 And a fire was kindled in their company; the flame burned up
the wicked.
19 They made a calf in Horeb, and worshipped the molten image.
20 Thus they changed their glory into the similitude of an ox
that eateth grass.
21 They forgat God their saviour, which had done great things
in Egypt;
22 Wondrous works in the land of Ham, and terrible things by
the Red sea.
23 Therefore he said that he would destroy them, had not Moses
his chosen stood before him in the breach, to turn away his wrath, lest he
should destroy them.
24 Yea, they despised the pleasant land, they believed not his
word:
25 But murmured in their tents, and hearkened not unto the
voice of the LORD.
26 Therefore he lifted up his hand against them, to overthrow
them in the wilderness:
27 To overthrow their seed also among the nations, and to
scatter them in the lands.
28 They joined themselves also unto Baalpeor, and ate the
sacrifices of the dead.
29 Thus they provoked him to anger with their inventions: and
the plague brake in upon them.
30 Then stood up Phinehas, and executed judgment: and so the
plague was stayed.
31 And that was counted unto him for righteousness unto all
generations for evermore.
32 They angered him also at the waters of strife, so that it
went ill with Moses for their sakes:
33 Because they provoked his spirit, so that he spake
unadvisedly with his lips.
34 They did not destroy the nations, concerning whom the LORD
commanded them:
35 But were mingled among the heathen, and learned their works.
36 And they served their idols: which were a snare unto them.
37 Yea, they sacrificed their sons and their daughters unto
devils,
38 And shed innocent blood, even the blood of their sons and of
their daughters, whom they sacrificed unto the idols of Canaan: and the land
was polluted with blood.
39 Thus were they defiled with their own works, and went a
whoring with their own inventions.
40 Therefore was the wrath of the LORD kindled against his
people, insomuch that he abhorred his own inheritance.
41 And he gave them into the hand of the heathen; and they that
hated them ruled over them.
42 Their enemies also oppressed them, and they were brought
into subjection under their hand.
43 Many times did he deliver them; but they provoked him with
their counsel, and were brought low for their iniquity.
44 Nevertheless he regarded their affliction, when he heard
their cry:
45 And he remembered for them his covenant, and repented
according to the multitude of his mercies.
46 He made them also to be pitied of all those that carried
them captives.
47 Save us, O LORD our God, and gather us from among the
heathen, to give thanks unto thy holy name, and to triumph in thy praise.
48 Blessed be the LORD God of Israel from everlasting to
everlasting: and let all the people say, Amen. Praise ye the LORD. |
|
Psaume 107
1 Louez l'ةternel, car il est bon, Car sa miséricorde dure à
toujours!
2 Qu'ainsi disent les rachetés de l'ةternel, Ceux qu'il a
délivrés de la main de l'ennemi,
3 Et qu'il a rassemblés de tous les pays, De l'orient et de
l'occident, du nord et de la mer!
4 Ils erraient dans le désert, ils marchaient dans la solitude,
Sans trouver une ville où ils pussent habiter.
5 Ils souffraient de la faim et de la soif; Leur âme était
languissante.
6 Dans leur détresse, ils crièrent à l'ةternel, Et il les
délivra de leurs angoisses;
7 Il les conduisit par le droit chemin, Pour qu'ils arrivassent
dans une ville habitable.
8 Qu'ils louent l'ةternel pour sa bonté, Et pour ses merveilles
en faveur des fils de l'homme!
9 Car il a satisfait l'âme altérée, Il a comblé de biens l'âme
affamée.
10 Ceux qui avaient pour demeure les ténèbres et l'ombre de la
mort Vivaient captifs dans la misère et dans les chaînes,
11 Parce qu'ils s'étaient révoltés contre les paroles de Dieu,
Parce qu'ils avaient méprisé le conseil du Très Haut.
12 Il humilia leur coeur par la souffrance; Ils succombèrent,
et personne ne les secourut.
13 Dans leur détresse, ils crièrent à l'ةternel, Et il les
délivra de leurs angoisses;
14 Il les fit sortir des ténèbres et de l'ombre de la mort, Et
il rompit leurs liens.
15 Qu'ils louent l'ةternel pour sa bonté, Et pour ses
merveilles en faveur des fils de l'homme!
16 Car il a brisé les portes d'airain, Il a rompu les verrous
de fer.
17 Les insensés, par leur conduite coupable Et par leurs
iniquités, s'étaient rendus malheureux.
18 Leur âme avait en horreur toute nourriture, Et ils
touchaient aux portes de la mort.
19 Dans leur détresse, ils crièrent à l'ةternel, Et il les
délivra de leurs angoisses;
20 Il envoya sa parole et les guérit, Il les fit échapper de la
fosse.
21 Qu'ils louent l'ةternel pour sa bonté, Et pour ses
merveilles en faveur des fils de l'homme!
22 Qu'ils offrent des sacrifices d'actions de grâces, Et qu'ils
publient ses oeuvres avec des cris de joie!
23 Ceux qui étaient descendus sur la mer dans des navires, Et
qui travaillaient sur les grandes eaux,
24 Ceux-là virent les oeuvres de l'ةternel Et ses merveilles au
milieu de l'abîme.
25 Il dit, et il fit souffler la tempête, Qui souleva les flots
de la mer.
26 Ils montaient vers les cieux, ils descendaient dans l'abîme;
Leur âme était éperdue en face du danger;
27 Saisis de vertige, ils chancelaient comme un homme ivre, Et
toute leur habileté était anéantie.
28 Dans leur détresse, ils crièrent à l'ةternel, Et il les
délivra de leurs angoisses;
29 Il arrêta la tempête, ramena le calme, Et les ondes se
turent.
30 Ils se réjouirent de ce qu'elles s'étaient apaisées, Et
l'ةternel les conduisit au port désiré.
31 Qu'ils louent l'ةternel pour sa bonté, Et pour ses
merveilles en faveur des fils de l'homme!
32 Qu'ils l'exaltent dans l'assemblée du peuple, Et qu'ils le
célèbrent dans la réunion des anciens!
33 Il change les fleuves en désert, Et les sources d'eaux en
terre desséchée,
34 Le pays fertile en pays salé, A cause de la méchanceté de
ses habitants.
35 Il change le désert en étang, Et la terre aride en sources
d'eaux,
36 Et il y établit ceux qui sont affamés. Ils fondent une ville
pour l'habiter;
37 Ils ensemencent des champs, plantent des vignes, Et ils en
recueillent les produits.
38 Il les bénit, et ils deviennent très nombreux, Et il ne
diminue point leur bétail.
39 Sont-ils amoindris et humiliés Par l'oppression, le malheur
et la souffrance;
40 Verse-t-il le mépris sur les grands, Les fait-il errer dans
des déserts sans chemin,
41 Il relève l'indigent et le délivre de la misère, Il
multiplie les familles comme des troupeaux.
42 Les hommes droits le voient et se réjouissent, Mais toute
iniquité ferme la bouche.
43 Que celui qui est sage prenne garde à ces choses, Et qu'il
soit attentif aux bontés de l'ةternel. |
المزمور
رقم 107
1 احمدوا
الرب لانه صالح لان الى الابد رحمته
2 ليقل مفديو
الرب الذين فداهم من يد العدو 3 و من
البلدان جمعهم من المشرق و من المغرب من
الشمال و من البحر
4 تاهوا في
البرية في قفر بلا طريق لم يجدوا مدينة
سكن
5 جياع عطاش
ايضا اعيت انفسهم فيهم
6 فصرخوا
الى الرب في ضيقهم فانقذهم من شدائدهم
7 و هداهم
طريقا مستقيما ليذهبوا الى مدينة سكن
8 فليحمدوا
الرب على رحمته و عجائبه لبني ادم
9 لانه اشبع
نفسا مشتهية و ملا نفسا جائعة خبز
10 الجلوس
في الظلمة و ظلال الموت موثقين بالذل و
الحديد
11 لانهم
عصوا كلام الله و اهانوا مشورة العلي
12 فاذل
قلوبهم بتعب عثروا و لا معين 13 ثم صرخوا
الى الرب في ضيقهم فخلصهم من شدائدهم
14 اخرجهم
من الظلمة و ظلال الموت و قطع قيودهم
15 فليحمدوا
الرب على رحمته و عجائبه لبني ادم
16 لانه كسر
مصاريع نحاس و قطع عوارض حديد
17 و الجهال
من طريق معصيتهم و من اثامهم يذلون
18 كرهت
انفسهم كل طعام و اقتربوا الى ابواب الموت
19 فصرخوا
الى الرب في ضيقهم فخلصهم من شدائدهم
20 ارسل
كلمته فشفاهم و نجاهم من تهلكاتهم
21 فليحمدوا
الرب على رحمته و عجائبه لبني ادم
22 و
ليذبحوا له ذبائح الحمد و ليعدوا اعماله
بترنم
23 النازلون
الى البحر في السفن العاملون عملا في
المياه الكثيرة
24 هم راوا
اعمال الرب و عجائبه في العمق
25 امر
فاهاج ريحا عاصفة فرفعت امواجه 26 يصعدون
الى السماوات يهبطون الى الاعماق ذابت
انفسهم بالشقاء
27 يتمايلون
و يترنحون مثل السكران و كل حكمتهم ابتلعت
28 فيصرخون
الى الرب في ضيقهم و من شدائدهم يخلصهم
29 يهدئ
العاصفة فتسكن و تسكت امواجه 30 فيفرحون
لانهم هداوا فيهديهم الى المرفا الذي
يريدونه
31 فليحمدوا
الرب على رحمته و عجائبه لبني ادم
32 و
ليرفعوه في مجمع الشعب و ليسبحوه في مجلس
المشايخ
33 يجعل
الانهار قفارا و مجاري المياه معطشة
34 و الارض
المثمرة سبخة من شر الساكنين فيه
35 يجعل
القفر غدير مياه و ارضا يبسا ينابيع مياه
36 و يسكن
هناك الجياع فيهيئون مدينة سكن
37 و يزرعون
حقولا و يغرسون كروما فتصنع ثمر غلة
38 و
يباركهم فيكثرون جدا و لا يقلل بهائمهم
39 ثم يقلون و ينحنون من ضغط الشر و الحزن
40 يسكب
هوانا على رؤساء و يضلهم في تيه بلا طريق
41 و يعلي
المسكين من الذل و يجعل القبائل مثل قطعان
الغنم
42 يرى ذلك
المستقيمون فيفرحون و كل اثم يسد فاه
43 من كان
حكيما يحفظ هذا و يتعقل مراحم الرب
|
Psalm 107
1 O give thanks unto the LORD, for he is good: for his mercy
endureth for ever.
2 Let the redeemed of the LORD say so, whom he hath redeemed
from the hand of the enemy;
3 And gathered them out of the lands, from the east, and from
the west, from the north, and from the south.
4 They wandered in the wilderness in a solitary way; they found
no city to dwell in.
5 Hungry and thirsty, their soul fainted in them.
6 Then they cried unto the LORD in their trouble, and he
delivered them out of their distresses.
7 And he led them forth by the right way, that they might go to
a city of habitation.
8 Oh that men would praise the LORD for his goodness, and for
his wonderful works to the children of men!
9 For he satisfieth the longing soul, and filleth the hungry
soul with goodness.
10 Such as sit in darkness and in the shadow of death, being
bound in affliction and iron;
11 Because they rebelled against the words of God, and
contemned the counsel of the most High:
12 Therefore he brought down their heart with labour; they fell
down, and there was none to help.
13 Then they cried unto the LORD in their trouble, and he saved
them out of their distresses.
14 He brought them out of darkness and the shadow of death, and
brake their bands in sunder.
15 Oh that men would praise the LORD for his goodness, and for
his wonderful works to the children of men!
16 For he hath broken the gates of brass, and cut the bars of
iron in sunder.
17 Fools because of their transgression, and because of their
iniquities, are afflicted.
18 Their soul abhorreth all manner of meat; and they draw near
unto the gates of death.
19 Then they cry unto the LORD in their trouble, and he saveth
them out of their distresses.
20 He sent his word, and healed them, and delivered them from
their destructions.
21 Oh that men would praise the LORD for his goodness, and for
his wonderful works to the children of men!
22 And let them sacrifice the sacrifices of thanksgiving, and
declare his works with rejoicing.
23 They that go down to the sea in ships, that do business in
great waters;
24 These see the works of the LORD, and his wonders in the
deep.
25 For he commandeth, and raiseth the stormy wind, which
lifteth up the waves thereof.
26 They mount up to the heaven, they go down again to the
depths: their soul is melted because of trouble.
27 They reel to and fro, and stagger like a drunken man, and
are at their wit's end.
28 Then they cry unto the LORD in their trouble, and he
bringeth them out of their distresses.
29 He maketh the storm a calm, so that the waves thereof are
still.
30 Then are they glad because they be quiet; so he bringeth
them unto their desired haven.
31 Oh that men would praise the LORD for his goodness, and for
his wonderful works to the children of men!
32 Let them exalt him also in the congregation of the people,
and praise him in the assembly of the elders.
33 He turneth rivers into a wilderness, and the watersprings
into dry ground;
34 A fruitful land into barrenness, for the wickedness of them
that dwell therein.
35 He turneth the wilderness into a standing water, and dry
ground into watersprings.
36 And there he maketh the hungry to dwell, that they may
prepare a city for habitation;
37 And sow the fields, and plant vineyards, which may yield
fruits of increase.
38 He blesseth them also, so that they are multiplied greatly;
and suffereth not their cattle to decrease.
39 Again, they are minished and brought low through oppression,
affliction, and sorrow.
40 He poureth contempt upon princes, and causeth them to wander
in the wilderness, where there is no way.
41 Yet setteth he the poor on high from affliction, and maketh
him families like a flock.
42 The righteous shall see it, and rejoice: and all iniquity
shall stop her mouth.
43 Whoso is wise, and will observe these things, even they
shall understand the lovingkindness of the LORD |
|
Psaume 108
1 (108:1) Cantique. Psaume de David. (108:2) Mon coeur est
affermi, ô Dieu! Je chanterai, je ferai retentir mes instruments: c'est ma
gloire!
2 (108:3) Réveillez-vous, mon luth et ma harpe! Je réveillerai
l'aurore.
3 (108:4) Je te louerai parmi les peuples, ةternel! Je te
chanterai parmi les nations.
4 (108:5) Car ta bonté s'élève au-dessus des cieux, Et ta
fidélité jusqu'aux nues.
5 (108:6) ةlève-toi sur les cieux, ô Dieu! Et que ta gloire
soit sur toute la terre!
6 (108:7) Afin que tes bien-aimés soient délivrés, Sauve par ta
droite, et exauce-nous!
7 (108:8) Dieu a dit dans sa sainteté: Je triompherai, Je
partagerai Sichem, je mesurerai la vallée de Succoth;
8 (108:9) A moi Galaad, à moi Manassé; ةphraïm est le rempart
de ma tête, Et Juda, mon sceptre;
9 (108:10) Moab est le bassin où je me lave; Je jette mon
soulier sur ةdom; Je pousse des cris de joie sur le pays des Philistins!
10 (108:11) Qui me mènera dans la ville forte? Qui me conduit à
ةdom?
11 (108:12) N'est-ce pas toi, ô Dieu, qui nous as repoussés, Et
qui ne sortais plus, ô Dieu, avec nos armées?
12 (108:13) Donne-nous du secours contre la détresse! Le
secours de l'homme n'est que vanité.
13 (108:14) Avec Dieu, nous ferons des exploits; Il écrasera
nos ennemis. |
المزمور
رقم 108
تسبيحة مزمور لداود
1 ثابت
قلبي يا الله اغني و ارنم كذلك مجدي
2 استيقظي ايتها الرباب و العود انا استيقظ
سحر
3 احمدك
بين الشعوب يا رب و ارنم لك بين الامم
4 لان
رحمتك قد عظمت فوق السماوات و الى الغمام حقك
5 ارتفع
اللهم على السماوات و ليرتفع على كل الارض مجدك
6 لكي
ينجو احباؤك خلص بيمينك و استجب لي
7 الله قد
تكلم بقدسه ابتهج اقسم شكيم و اقيس وادي سكوت
8 لي
جلعاد لي منسى افرايم خوذة راسي يهوذا صولجاني
9 مواب
مرحضتي على ادوم اطرح نعلي يا فلسطين اهتفي علي
10 من
يقودني الى المدينة المحصنة من يهديني الى ادوم
11 اليس
انت يا الله الذي رفضتنا و لا تخرج يا الله مع جيوشنا
12 اعطنا
عونا في الضيق فباطل هو خلاص الانسان
13 بالله
نصنع بباس و هو يدوس اعداءنا
|
Psalm 108
1 O God, my heart is fixed; I will sing and give praise, even
with my glory.
2 Awake, psaltery and harp: I myself will awake early.
3 I will praise thee, O LORD, among the people: and I will sing
praises unto thee among the nations.
4 For thy mercy is great above the heavens: and thy truth
reacheth unto the clouds.
5 Be thou exalted, O God, above the heavens: and thy glory
above all the earth;
6 That thy beloved may be delivered: save with thy right hand,
and answer me.
7 God hath spoken in his holiness; I will rejoice, I will
divide Shechem, and mete out the valley of Succoth.
8 Gilead is mine; Manasseh is mine; Ephraim also is the
strength of mine head; Judah is my lawgiver;
9 Moab is my washpot; over Edom will I cast out my shoe; over
Philistia will I triumph.
10 Who will bring me into the strong city? who will lead me
into Edom?
11 Wilt not thou, O God, who hast cast us off? and wilt not
thou, O God, go forth with our hosts?
12 Give us help from trouble: for vain is the help of man.
13 Through God we shall do valiantly: for he it is that shall
tread down our enemies. |
|
Psaume 109
1 Au chef des chantres. De David. Psaume. Dieu de ma louange,
ne te tais point!
2 Car ils ouvrent contre moi une bouche méchante et trompeuse,
Ils me parlent avec une langue mensongère,
3 Ils m'environnent de discours haineux Et ils me font la
guerre sans cause.
4 Tandis que je les aime, ils sont mes adversaires; Mais moi je
recours à la prière.
5 Ils me rendent le mal pour le bien, Et de la haine pour mon
amour.
6 Place-le sous l'autorité d'un méchant, Et qu'un accusateur se
tienne à sa droite!
7 Quand on le jugera, qu'il soit déclaré coupable, Et que sa
prière passe pour un péché!
8 Que ses jours soient peu nombreux, Qu'un autre prenne sa
charge!
9 Que ses enfants deviennent orphelins, Et sa femme veuve!
10 Que ses enfants soient vagabonds et qu'ils mendient, Qu'ils
cherchent du pain loin de leur demeure en ruines!
11 Que le créancier s'empare de tout ce qui est à lui, Et que
les étrangers pillent le fruit de son travail!
12 Que nul ne conserve pour lui de l'affection, Et que personne
n'ait pitié de ses orphelins!
13 Que ses descendants soient exterminés, Et que leur nom
s'éteigne dans la génération suivante!
14 Que l'iniquité de ses pères reste en souvenir devant
l'ةternel, Et que le péché de sa mère ne soit point effacé!
15 Qu'ils soient toujours présents devant l'ةternel, Et qu'il
retranche de la terre leur mémoire,
16 Parce qu'il ne s'est pas souvenu d'exercer la miséricorde,
Parce qu'il a persécuté le malheureux et l'indigent, Jusqu'à faire mourir
l'homme au coeur brisé!
17 Il aimait la malédiction: qu'elle tombe sur lui! Il ne se
plaisait pas à la bénédiction: qu'elle s'éloigne de lui!
18 Qu'il revête la malédiction comme son vêtement, Qu'elle
pénètre comme de l'eau dans son intérieur, Comme de l'huile dans ses os!
19 Qu'elle lui serve de vêtement pour se couvrir, De ceinture
dont il soit toujours ceint!
20 Tel soit, de la part de l'ةternel, le salaire de mes
ennemis, Et de ceux qui parlent méchamment de moi!
21 Et toi, ةternel, Seigneur! agis en ma faveur à cause de ton
nom, Car ta bonté est grande; délivre-moi!
22 Je suis malheureux et indigent, Et mon coeur est blessé au
dedans de moi.
23 Je m'en vais comme l'ombre à son déclin, Je suis chassé
comme la sauterelle.
24 Mes genoux sont affaiblis par le jeûne, Et mon corps est
épuisé de maigreur.
25 Je suis pour eux un objet d'opprobre; Ils me regardent, et
secouent la tête.
26 Secours-moi, ةternel, mon Dieu! Sauve-moi par ta bonté!
27 Et qu'ils sachent que c'est ta main, Que c'est toi, ةternel,
qui l'as fait!
28 S'ils maudissent, toi tu béniras; S'ils se lèvent, ils
seront confus, Et ton serviteur se réjouira.
29 Que mes adversaires revêtent l'ignominie, Qu'ils se couvrent
de leur honte comme d'un manteau!
30 Je louerai de ma bouche hautement l'ةternel, Je le
célébrerai au milieu de la multitude;
31 Car il se tient à la droite du pauvre, Pour le délivrer de
ceux qui le condamnent. |
المزمور
رقم 109
لامام المغنين لداود مزمور
1 يا
اله تسبيحي لا تسكت
2 لانه قد انفتح علي فم الشرير و فم الغش
تكلموا معي بلسان كذب
3 بكلام
بغض احاطوا بي و قاتلوني بلا سبب
4 بدل
محبتي يخاصمونني اما انا فصلاة
5 وضعوا
علي شرا بدل خير و بغضا بدل حبي
6 فاقم
انت عليه شريرا و ليقف شيطان عن يمينه
7 اذا
حوكم فليخرج مذنبا و صلاته فلتكن خطية
8 لتكن
ايامه قليلة و وظيفته لياخذها اخر
9 ليكن
بنوه ايتاما و امراته ارملة
10 ليته
بنوه تيهانا و يستعطوا و يلتمسوا خبزا من خربهم
11 ليصطد
المرابي كل ما له و لينهب الغرباء تعبه
12 لا يكن
له باسط رحمة و لا يكن متراف على يتاماه
13 لتنقرض
ذريته في الجيل القادم ليمح اسمهم
14 ليذكر
اثم ابائه لدى الرب و لا تمح خطية امه
15 لتكن
امام الرب دائما و ليقرض من الارض ذكرهم
16 من اجل
انه لم يذكر ان يصنع رحمة بل طرد انسانا مسكينا و فقيرا و المنسحق
القلب ليميته
17 و احب
اللعنة فاتته و لم يسر بالبركة فتباعدت عنه
18 و لبس
اللعنة مثل ثوبه فدخلت كمياه في حشاه و كزيت في عظامه
19 لتكن
له كثوب يتعطف به و كمنطقة يتنطق بها دائم
20 هذه
اجرة مبغضي من عند الرب و اجرة المتكلمين شرا على نفسي
21 اما
انت يا رب السيد فاصنع معي من اجل اسمك لان رحمتك طيبة نجني
22 فاني
فقير و مسكين انا و قلبي مجروح في داخلي
23 كظل
عند ميله ذهبت انتفضت كجرادة 24 ركبتاي ارتعشتا من الصوم و لحمي هزل عن
سمن
25 و انا
صرت عارا عندهم ينظرون الي و ينغضون رؤوسهم
26 اعني
يا رب الهي خلصني حسب رحمتك
27 و
ليعلموا ان هذه هي يدك انت يا رب فعلت هذ
28 اما هم
فيلعنون و اما انت فتبارك قاموا و خزوا اما عبدك فيفرح
29 ليلبس
خصمائي خجلا و ليتعطفوا بخزيهم كالرداء
30 احمد
الرب جدا بفمي و في وسط كثيرين اسبحه
31 لانه
يقوم عن يمين المسكين ليخلصه من القاضين على نفسه
|
Psalm 109
1 Hold not thy peace, O God of my praise;
2 For the mouth of the wicked and the mouth of the deceitful
are opened against me: they have spoken against me with a lying tongue.
3 They compassed me about also with words of hatred; and fought
against me without a cause.
4 For my love they are my adversaries: but I give myself unto
prayer.
5 And they have rewarded me evil for good, and hatred for my
love.
6 Set thou a wicked man over him: and let Satan stand at his
right hand.
7 When he shall be judged, let him be condemned: and let his
prayer become sin.
8 Let his days be few; and let another take his office.
9 Let his children be fatherless, and his wife a widow.
10 Let his children be continually vagabonds, and beg: let them
seek their bread also out of their desolate places.
11 Let the extortioner catch all that he hath; and let the
strangers spoil his labour.
12 Let there be none to extend mercy unto him: neither let
there be any to favour his fatherless children.
13 Let his posterity be cut off; and in the generation
following let their name be blotted out.
14 Let the iniquity of his fathers be remembered with the LORD;
and let not the sin of his mother be blotted out.
15 Let them be before the LORD continually, that he may cut off
the memory of them from the earth.
16 Because that he remembered not to shew mercy, but persecuted
the poor and needy man, that he might even slay the broken in heart.
17 As he loved cursing, so let it come unto him: as he
delighted not in blessing, so let it be far from him.
18 As he clothed himself with cursing like as with his garment,
so let it come into his bowels like water, and like oil into his bones.
19 Let it be unto him as the garment which covereth him, and
for a girdle wherewith he is girded continually.
20 Let this be the reward of mine adversaries from the LORD,
and of them that speak evil against my soul.
21 But do thou for me, O GOD the Lord, for thy name's sake:
because thy mercy is good, deliver thou me.
22 For I am poor and needy, and my heart is wounded within me.
23 I am gone like the shadow when it declineth: I am tossed up
and down as the locust.
24 My knees are weak through fasting; and my flesh faileth of
fatness.
25 I became also a reproach unto them: when they looked upon me
they shaked their heads.
26 Help me, O LORD my God: O save me according to thy mercy:
27 That they may know that this is thy hand; that thou, LORD,
hast done it.
28 Let them curse, but bless thou: when they arise, let them be
ashamed; but let thy servant rejoice.
29 Let mine adversaries be clothed with shame, and let them
cover themselves with their own confusion, as with a mantle.
30 I will greatly praise the LORD with my mouth; yea, I will
praise him among the multitude.
31 For he shall stand at the right hand of the poor, to save
him from those that condemn his soul. |
|
Psaume 110
1 De David. Psaume. Parole de l'ةternel à mon Seigneur:
Assieds-toi à ma droite, Jusqu'à ce que je fasse de tes ennemis ton
marchepied.
2 L'ةternel étendra de Sion le sceptre de ta puissance: Domine
au milieu de tes ennemis!
3 Ton peuple est plein d'ardeur, quand tu rassembles ton armée;
Avec des ornements sacrés, du sein de l'aurore Ta jeunesse vient à toi comme
une rosée.
4 L'éternel l'a juré, et il ne s'en repentira point: Tu es
sacrificateur pour toujours, A la manière de Melchisédek.
5 Le Seigneur, à ta droite, Brise des rois au jour de sa
colère.
6 Il exerce la justice parmi les nations: tout est plein de
cadavres; Il brise des têtes sur toute l'étendue du pays.
7 Il boit au torrent pendant la marche: C'est pourquoi il
relève la tête. |
المزمور
رقم 110
لداود مزمور
1 قال
الرب لربي اجلس عن يميني حتى
اضع
اعداءك موطئا
لقدميك
2 يرسل الرب
قضيب عزك من صهيون تسلط في وسط
اعدائك
3 شعبك
منتدب في يوم قوتك في زينة مقدسة من رحم
الفجر لك طل حداثتك
4 اقسم الرب
و لن يندم انت
كاهن الى
الابد على
رتبة ملكي صادق
5 الرب عن
يمينك يحطم في يوم رجزه ملوك
6 يدين بين
الامم ملا
جثثا ارضا
واسعة سحق رؤوسه
7 من النهر
يشرب في الطريق لذلك يرفع
الراس
|
Psalm 110
1 The LORD said unto my Lord, Sit thou at my right hand, until
I make thine enemies thy footstool.
2 The LORD shall send the rod of thy strength out of Zion: rule
thou in the midst of thine enemies.
3 Thy people shall be willing in the day of thy power, in the
beauties of holiness from the womb of the morning: thou hast the dew of thy
youth.
4 The LORD hath sworn, and will not repent, Thou art a priest
for ever after the order of Melchizedek.
5 The Lord at thy right hand shall strike through kings in the
day of his wrath.
6 He shall judge among the heathen, he shall fill the places
with the dead bodies; he shall wound the heads over many countries.
7 He shall drink of the brook in the way: therefore shall he
lift up the head. |