Les Psaumes

المزامير

The Psalms

Psalm 01-10

Psaume 01-10

مزمور 01-10

Psalm 11-20

Psaume 11-20

مزمور 11 -20

Psalm 21-30

Psaume 21-30

مزمور 21-30

Psalm 31-40

Psaume 31-40

مزمور 31-40

Psalm 41-50

Psaume 41-50

مزمور 41-50

Psalm 51-60

Psaume 51-60

مزمور 51-60

Psalm 61-70

Psaume 61-70

مزمور 61-70

Psalm 71-80

Psaume 71-80

مزمور 71-80

Psalm 81-90

Psaume 81-90

مزمور 81-90

Psalm 91-100

Psaume 91-100

مزمور 91-100

Psalm 101-110

Psaume 101-110

مزمور 101-110

Psalm 111-120

Psaume 111-120

مزمور 111-120

Psalm 121-130

Psaume 121-130

مزمور 121-130

Psalm 131-140

Psaume 131-140

مزمور 131-140

Psalm 141-150

Psaume 141-150

مزمور 141-150

 

Psaume 71
1   éternel! je cherche en toi mon refuge: Que jamais je ne sois confondu!
2   Dans ta justice, sauve-moi et délivre-moi! Incline vers moi ton oreille, et secours-moi!
3   Sois pour moi un rocher qui me serve d'asile, Où je puisse toujours me retirer! Tu as résolu de me sauver, Car tu es mon rocher et ma forteresse.
4   Mon Dieu, délivre-moi de la main du méchant, De la main de l'homme inique et violent!
5   Car tu es mon espérance, Seigneur éternel! En toi je me confie dès ma jeunesse.
6   Dès le ventre de ma mère je m'appuie sur toi; C'est toi qui m'as fait sortir du sein maternel; tu es sans cesse l'objet de mes louanges.
7   Je suis pour plusieurs comme un prodige, Et toi, tu es mon puissant refuge.
8   Que ma bouche soit remplie de tes louanges, Que chaque jour elle te glorifie!
9   Ne me rejette pas au temps de la vieillesse; Quand mes forces s'en vont, ne m'abandonne pas!
10   Car mes ennemis parlent de moi, Et ceux qui guettent ma vie se consultent entre eux,
11   Disant: Dieu l'abandonne; Poursuivez, saisissez-le; il n'y a personne pour le délivrer.
12   O Dieu, ne t'éloigne pas de moi! Mon Dieu, viens en hâte à mon secours!
13   Qu'ils soient confus, anéantis, ceux qui en veulent à ma vie! Qu'ils soient couverts de honte et d'opprobre, ceux qui cherchent ma perte!
14   Et moi, j'espérerai toujours, Je te louerai de plus en plus.
15   Ma bouche publiera ta justice, ton salut, chaque jour, Car j'ignore quelles en sont les bornes.
16   Je dirai tes oeuvres puissantes, Seigneur éternel! Je rappellerai ta justice, la tienne seule.
17   O Dieu! tu m'as instruit dès ma jeunesse, Et jusqu'à présent j'annonce tes merveilles.
18   Ne m'abandonne pas, ô Dieu! même dans la blanche vieillesse, Afin que j'annonce ta force à la génération présente, Ta puissance à la génération future!
19   Ta justice, ô Dieu! atteint jusqu'au ciel; Tu as accompli de grandes choses: ô Dieu! qui est semblable à toi?
20   Tu nous as fait éprouver bien des détresses et des malheurs; Mais tu nous redonneras la vie, Tu nous feras remonter des abîmes de la terre.
21   Relève ma grandeur, Console-moi de nouveau!
22   Et je te louerai au son du luth, je chanterai ta fidélité, mon Dieu, Je te célébrerai avec la harpe, Saint d'Israël!
23   En te célébrant, j'aurai la joie sur les lèvres, La joie dans mon âme que tu as délivrée;
24   Ma langue chaque jour publiera ta justice, Car ceux qui cherchent ma perte sont honteux et confus.

المزمور رقم  71

1   بك يا رب احتميت فلا اخزى الى الدهر 2  بعدلك نجني و انقذني امل الي اذنك و خلصني

3  كن لي صخرة ملجا ادخله دائما امرت بخلاصي لانك صخرتي و حصني

4  يا الهي نجني من يد الشرير من كف فاعل الشر و الظالم

5  لانك انت رجائي يا سيدي الرب متكلي منذ صباي

6  عليك استندت من البطن و انت مخرجي من احشاء امي بك تسبيحي دائم

7  صرت كاية لكثيرين اما انت فملجاي القوي

8  يمتلئ فمي من تسبيحك اليوم كله من مجدك

9  لا ترفضني في زمن الشيخوخة لا تتركني عند فناء قوتي

10  لان اعدائي تقاولوا علي و الذين يرصدون نفسي تامروا مع

11  قائلين ان الله قد تركه الحقوه و امسكوه لانه لا منقذ له

12  يا الله لا تبعد عني يا الهي الى معونتي اسرع

13  ليخز و يفن مخاصمو نفسي ليلبس العار و الخجل الملتمسون لي شر

14  اما انا فارجو دائما و ازيد على كل تسبيحك

15  فمي يحدث بعدلك اليوم كله بخلاصك لاني لا اعرف لها اعداد

16  اتي بجبروت السيد الرب اذكر برك وحدك

17  اللهم قد علمتني منذ صباي و الى الان اخبر بعجائبك

18  و ايضا الى الشيخوخة و الشيب يا الله لا تتركني حتى اخبر بذراعك الجيل المقبل و بقوتك كل ات

19  و برك الى العلياء يا الله الذي صنعت العظائم يا الله من مثلك

20  انت الذي اريتنا ضيقات كثيرة و رديئة تعود فتحيينا و من اعماق الارض تعود فتصعدن

21  تزيد عظمتي و ترجع فتعزيني

22  فانا ايضا احمدك برباب حقك يا الهي ارنم لك بالعود يا قدوس اسرائيل

23  تبتهج شفتاي اذ ارنم لك و نفسي التي فديته

24  و لساني ايضا اليوم كله يلهج ببرك لانه قد خزي لانه قد خجل الملتمسون لي شرا

Psalm 71
1   In thee, O LORD, do I put my trust: let me never be put to confusion.
2   Deliver me in thy righteousness, and cause me to escape: incline thine ear unto me, and save me.
3   Be thou my strong habitation, whereunto I may continually resort: thou hast given commandment to save me; for thou art my rock and my fortress.
4   Deliver me, O my God, out of the hand of the wicked, out of the hand of the unrighteous and cruel man.
5   For thou art my hope, O Lord GOD: thou art my trust from my youth.
6   By thee have I been holden up from the womb: thou art he that took me out of my mother's bowels: my praise shall be continually of thee.
7   I am as a wonder unto many; but thou art my strong refuge.
8   Let my mouth be filled with thy praise and with thy honour all the day.
9   Cast me not off in the time of old age; forsake me not when my strength faileth.
10   For mine enemies speak against me; and they that lay wait for my soul take counsel together,
11   Saying, God hath forsaken him: persecute and take him; for there is none to deliver him.
12   O God, be not far from me: O my God, make haste for my help.
13   Let them be confounded and consumed that are adversaries to my soul; let them be covered with reproach and dishonour that seek my hurt.
14   But I will hope continually, and will yet praise thee more and more.
15   My mouth shall shew forth thy righteousness and thy salvation all the day; for I know not the numbers thereof.
16   I will go in the strength of the Lord GOD: I will make mention of thy righteousness, even of thine only.
17   O God, thou hast taught me from my youth: and hitherto have I declared thy wondrous works.
18   Now also when I am old and greyheaded, O God, forsake me not; until I have shewed thy strength unto this generation, and thy power to every one that is to come.
19   Thy righteousness also, O God, is very high, who hast done great things: O God, who is like unto thee!
20   Thou, which hast shewed me great and sore troubles, shalt quicken me again, and shalt bring me up again from the depths of the earth.
21   Thou shalt increase my greatness, and comfort me on every side.
22   I will also praise thee with the psaltery, even thy truth, O my God: unto thee will I sing with the harp, O thou Holy One of Israel.
23   My lips shall greatly rejoice when I sing unto thee; and my soul, which thou hast redeemed.
24   My tongue also shall talk of thy righteousness all the day long: for they are confounded, for they are brought unto shame, that seek my hurt.

Psaume 72
1   De Salomon. O Dieu, donne tes jugements au roi, Et ta justice au fils du roi!
2   Il jugera ton peuple avec justice, Et tes malheureux avec équité.
3   Les montagnes porteront la paix pour le peuple, Et les collines aussi, par l'effet de ta justice.
4   Il fera droit aux malheureux du peuple, Il sauvera les enfants du pauvre, Et il écrasera l'oppresseur.
5   On te craindra, tant que subsistera le soleil, Tant que paraîtra la lune, de génération en génération.
6   Il sera comme une pluie qui tombe sur un terrain fauché, Comme des ondées qui arrosent la campagne.
7   En ses jours le juste fleurira, Et la paix sera grande jusqu'à ce qu'il n'y ait plus de lune.
8   Il dominera d'une mer à l'autre, Et du fleuve aux extrémités de la terre.
9   Devant lui, les habitants du désert fléchiront le genou, Et ses ennemis lécheront la poussière.
10   Les rois de Tarsis et des îles paieront des tributs, Les rois de Séba et de Saba offriront des présents.
11   Tous les rois se prosterneront devant lui, Toutes les nations le serviront.
12   Car il délivrera le pauvre qui crie, Et le malheureux qui n'a point d'aide.
13   Il aura pitié du misérable et de l'indigent, Et il sauvera la vie des pauvres;
14   Il les affranchira de l'oppression et de la violence, Et leur sang aura du prix à ses yeux.
15   Ils vivront, et lui donneront de l'or de Séba; Ils prieront pour lui sans cesse, ils le béniront chaque jour.
16   Les blés abonderont dans le pays, au sommet des montagnes, Et leurs épis s'agiteront comme les arbres du Liban; Les hommes fleuriront dans les villes comme l'herbe de la terre.
17   Son nom subsistera toujours, Aussi longtemps que le soleil son nom se perpétuera; Par lui on se bénira mutuellement, Et toutes les nations le diront heureux.
18   Béni soit l'éternel Dieu, le Dieu d'Israël, qui seul fait des prodiges!
19   Béni soit à jamais son nom glorieux! Que toute la terre soit remplie de sa gloire! Amen! Amen!
20   Fin des prières de David, fils d'Isaï.

المزمور رقم  72

لسليمان

1   اللهم اعط احكامك للملك و برك لابن الملك

2  يدين شعبك بالعدل و مساكينك بالحق

3  تحمل الجبال سلاما للشعب و الاكام بالبر 4  يقضي لمساكين الشعب يخلص بني البائسين و يسحق الظالم

5  يخشونك ما دامت الشمس و قدام القمر الى دور فدور

6  ينزل مثل المطر على الجزاز و مثل الغيوث الذارفة على الارض

7  يشرق في ايامه الصديق و كثرة السلام الى ان يضمحل القمر

8  و يملك من البحر الى البحر و من النهر الى اقاصي الارض

امامه تجثو اهل البرية و اعداؤه يلحسون التراب

10  ملوك ترشيش و الجزائر يرسلون تقدمة ملوك شبا و سبا يقدمون هدية

11 و يسجد له كل الملوك كل الامم تتعبد له

12 لانه ينجي الفقير المستغيث و المسكين اذ لا معين له

13  يشفق على المسكين و البائس و يخلص انفس الفقراء

14  من الظلم و الخطف يفدي انفسهم و يكرم دمهم في عينيه

15  و يعيش و يعطيه من ذهب شبا و يصلي لاجله دائما اليوم كله يباركه

16  تكون حفنة بر في الارض في رؤوس الجبال تتمايل مثل لبنان ثمرتها و يزهرون من المدينة مثل عشب الارض

17  يكون اسمه الى الدهر قدام الشمس يمتد اسمه و يتباركون به كل امم الارض يطوبونه 18  مبارك الرب الله اله اسرائيل الصانع العجائب وحده

19  و مبارك اسم مجده الى الدهر و لتمتلئ الارض كلها من مجده امين ثم امين تمت صلوات داود بن يسى

Psalm 72
1   Give the king thy judgments, O God, and thy righteousness unto the king's son.
2   He shall judge thy people with righteousness, and thy poor with judgment.
3   The mountains shall bring peace to the people, and the little hills, by righteousness.
4   He shall judge the poor of the people, he shall save the children of the needy, and shall break in pieces the oppressor.
5   They shall fear thee as long as the sun and moon endure, throughout all generations.
6   He shall come down like rain upon the mown grass: as showers that water the earth.
7   In his days shall the righteous flourish; and abundance of peace so long as the moon endureth.
8   He shall have dominion also from sea to sea, and from the river unto the ends of the earth.
9   They that dwell in the wilderness shall bow before him; and his enemies shall lick the dust.
10   The kings of Tarshish and of the isles shall bring presents: the kings of Sheba and Seba shall offer gifts.
11   Yea, all kings shall fall down before him: all nations shall serve him.
12   For he shall deliver the needy when he crieth; the poor also, and him that hath no helper.
13   He shall spare the poor and needy, and shall save the souls of the needy.
14   He shall redeem their soul from deceit and violence: and precious shall their blood be in his sight.
15   And he shall live, and to him shall be given of the gold of Sheba: prayer also shall be made for him continually; and daily shall he be praised.
16   There shall be an handful of corn in the earth upon the top of the mountains; the fruit thereof shall shake like Lebanon: and they of the city shall flourish like grass of the earth.
17   His name shall endure for ever: his name shall be continued as long as the sun: and men shall be blessed in him: all nations shall call him blessed.
18   Blessed be the LORD God, the God of Israel, who only doeth wondrous things.
19   And blessed be his glorious name for ever: and let the whole earth be filled with his glory; Amen, and Amen.
20   The prayers of David the son of Jesse are ended.

Psaume 73
1   Psaume d'Asaph. Oui, Dieu est bon pour Israël, Pour ceux qui ont le coeur pur.
2   Toutefois, mon pied allait fléchir, Mes pas étaient sur le point de glisser;
3   Car je portais envie aux insensés, En voyant le bonheur des méchants.
4   Rien ne les tourmente jusqu'à leur mort, Et leur corps est chargé d'embonpoint;
5   Ils n'ont aucune part aux souffrances humaines, Ils ne sont point frappés comme le reste des hommes.
6   Aussi l'orgueil leur sert de collier, La violence est le vêtement qui les enveloppe;
7   L'iniquité sort de leurs entrailles, Les pensées de leur coeur se font jour.
8   Ils raillent, et parlent méchamment d'opprimer; Ils profèrent des discours hautains,
9   Ils élèvent leur bouche jusqu'aux cieux, Et leur langue se promène sur la terre.
10   Voilà pourquoi son peuple se tourne de leur côté, Il avale l'eau abondamment,
11   Et il dit: Comment Dieu saurait-il, Comment le Très haut connaîtrait-il?
12   Ainsi sont les méchants: Toujours heureux, ils accroissent leurs richesses.
13   C'est donc en vain que j'ai purifié mon coeur, Et que j'ai lavé mes mains dans l'innocence:
14   Chaque jour je suis frappé, Tous les matins mon châtiment est là.
15   Si je disais: Je veux parler comme eux, Voici, je trahirais la race de tes enfants.
16   Quand j'ai réfléchi là-dessus pour m'éclairer, La difficulté fut grande à mes yeux,
17   Jusqu'à ce que j'eusse pénétré dans les sanctuaires de Dieu, Et que j'eusse pris garde au sort final des méchants.
18   Oui, tu les places sur des voies glissantes, Tu les fais tomber et les mets en ruines.
19   Eh quoi! en un instant les voilà détruits! Ils sont enlevés, anéantis par une fin soudaine!
20   Comme un songe au réveil, Seigneur, à ton réveil, tu repousses leur image.
21   Lorsque mon coeur s'aigrissait, Et que je me sentais percé dans les entrailles,
22   J'étais stupide et sans intelligence, J'étais à ton égard comme les bêtes.
23   Cependant je suis toujours avec toi, Tu m'as saisi la main droite;
24   Tu me conduiras par ton conseil, Puis tu me recevras dans la gloire.
25   Quel autre ai-je au ciel que toi! Et sur la terre je ne prends plaisir qu'en toi.
26   Ma chair et mon coeur peuvent se consumer: Dieu sera toujours le rocher de mon coeur et mon partage.
27   Car voici, ceux qui s'éloignent de toi périssent; Tu anéantis tous ceux qui te sont infidèles.
28   Pour moi, m'approcher de Dieu, c'est mon bien: Je place mon refuge dans le Seigneur, l'éternel, Afin de raconter toutes tes oeuvres.

المزمور رقم  73

مزمور لاساف

1   انما صالح الله لاسرائيل لانقياء القلب 2  اما انا فكادت تزل قدماي لولا قليل لزلقت خطواتي

3  لاني غرت من المتكبرين اذ رايت سلامة الاشرار

4 لانه ليست في موتهم شدائد و جسمهم سمين

5  ليسوا في تعب الناس و مع البشر لا يصابون

6  لذلك تقلدوا الكبرياء لبسوا كثوب ظلمهم 7  جحظت عيونهم من الشحم جاوزوا تصورات القلب

8  يستهزئون و يتكلمون بالشر ظلما من العلاء يتكلمون

9  جعلوا افواههم في السماء و السنتهم تتمشى في الارض

10  لذلك يرجع شعبه الى هنا و كمياه مروية يمتصون منهم

11  و قالوا كيف يعلم الله و هل عند العلي معرفة

12  هوذا هؤلاء هم الاشرار و مستريحين الى الدهر يكثرون ثروة

13  حقا قد زكيت قلبي باطلا و غسلت بالنقاوة يدي

14  و كنت مصابا اليوم كله و تادبت كل صباح

15  لو قلت احدث هكذا لغدرت بجيل بنيك 16  فلما قصدت معرفة هذا اذا هو تعب في عيني

17  حتى دخلت مقادس الله و انتبهت الى اخرتهم

18  حقا في مزالق جعلتهم اسقطتهم الى البوار

19  كيف صاروا للخراب بغتة اضمحلوا فنوا من الدواهي

20  كحلم عند التيقظ يا رب عند التيقظ تحتقر خيالهم

21  لانه تمرمر قلبي و انتخست في كليتي 22 و انا بليد و لا اعرف صرت كبهيم عندك

23  و لكني دائما معك امسكت بيدي اليمنى 24  برايك تهديني و بعد الى مجد تاخذني 25  من لي في السماء و معك لا اريد شيئا في الارض

26  قد فني لحمي و قلبي صخرة قلبي و نصيبي الله الى الدهر

27  لانه هوذا البعداء عنك يبيدون تهلك كل من يزني عنك

28  اما انا فالاقتراب الى الله حسن لي جعلت بالسيد الرب ملجاي لاخبر بكل صنائعك

Psalm 73
1   Truly God is good to Israel, even to such as are of a clean heart.
2   But as for me, my feet were almost gone; my steps had well nigh slipped.
3   For I was envious at the foolish, when I saw the prosperity of the wicked.
4   For there are no bands in their death: but their strength is firm.
5   They are not in trouble as other men; neither are they plagued like other men.
6   Therefore pride compasseth them about as a chain; violence covereth them as a garment.
7   Their eyes stand out with fatness: they have more than heart could wish.
8   They are corrupt, and speak wickedly concerning oppression: they speak loftily.
9   They set their mouth against the heavens, and their tongue walketh through the earth.
10   Therefore his people return hither: and waters of a full cup are wrung out to them.
11   And they say, How doth God know? and is there knowledge in the most High?
12   Behold, these are the ungodly, who prosper in the world; they increase in riches.
13   Verily I have cleansed my heart in vain, and washed my hands in innocency.
14   For all the day long have I been plagued, and chastened every morning.
15   If I say, I will speak thus; behold, I should offend against the generation of thy children.
16   When I thought to know this, it was too painful for me;
17   Until I went into the sanctuary of God; then understood I their end.
18   Surely thou didst set them in slippery places: thou castedst them down into destruction.
19   How are they brought into desolation, as in a moment! they are utterly consumed with terrors.
20   As a dream when one awaketh; so, O Lord, when thou awakest, thou shalt despise their image.
21   Thus my heart was grieved, and I was pricked in my reins.
22   So foolish was I, and ignorant: I was as a beast before thee.
23   Nevertheless I am continually with thee: thou hast holden me by my right hand.
24   Thou shalt guide me with thy counsel, and afterward receive me to glory.
25   Whom have I in heaven but thee? and there is none upon earth that I desire beside thee.
26   My flesh and my heart faileth: but God is the strength of my heart, and my portion for ever.
27   For, lo, they that are far from thee shall perish: thou hast destroyed all them that go a whoring from thee.
28   But it is good for me to draw near to God: I have put my trust in the Lord GOD, that I may declare all thy works.

Psaume 74
1   Cantique d'Asaph. Pourquoi, ô Dieu! rejettes-tu pour toujours? Pourquoi t'irrites-tu contre le troupeau de ton pâturage?
2   Souviens-toi de ton peuple que tu as acquis autrefois, Que tu as racheté comme la tribu de ton héritage! Souviens-toi de la montagne de Sion, où tu faisais ta résidence;
3   Porte tes pas vers ces lieux constamment dévastés! L'ennemi a tout ravagé dans le sanctuaire.
4   Tes adversaires ont rugi au milieu de ton temple; Ils ont établi pour signes leurs signes.
5   On les a vus, pareils à celui qui lève La cognée dans une épaisse forêt;
6   Et bientôt ils ont brisé toutes les sculptures, A coups de haches et de marteaux.
7   Ils ont mis le feu à ton sanctuaire; Ils ont abattu, profané la demeure de ton nom.
8   Ils disaient en leur coeur: Traitons-les tous avec violence! Ils ont brûlé dans le pays tous les lieux saints.
9   Nous ne voyons plus nos signes; Il n'y a plus de prophète, Et personne parmi nous qui sache jusqu'à quand...
10   Jusqu'à quand, ô Dieu! l'oppresseur outragera-t-il, L'ennemi méprisera-t-il sans cesse ton nom?
11   Pourquoi retires-tu ta main et ta droite? Sors-la de ton sein! détruis!
12   Dieu est mon roi dès les temps anciens, Lui qui opère des délivrances au milieu de la terre.
13   Tu as fendu la mer par ta puissance, Tu as brisé les têtes des monstres sur les eaux;
14   Tu as écrasé la tête du crocodile, Tu l'as donné pour nourriture au peuple du désert.
15   Tu as fait jaillir des sources et des torrents. Tu as mis à sec des fleuves qui ne tarissent point.
16   A toi est le jour, à toi est la nuit; Tu as créé la lumière et le soleil.
17   Tu as fixé toutes les limites de la terre, Tu as établi l'été et l'hiver.
18   Souviens-toi que l'ennemi outrage l'éternel, Et qu'un peuple insensé méprise ton nom!
19   Ne livre pas aux bêtes l'âme de ta tourterelle, N'oublie pas à toujours la vie de tes malheureux!
20   Aie égard à l'alliance! Car les lieux sombres du pays sont pleins de repaires de brigands.
21   Que l'opprimé ne retourne pas confus! Que le malheureux et le pauvre célèbrent ton nom!
22   Lève-toi, ô Dieu! défends ta cause! Souviens-toi des outrages que te fait chaque jour l'insensé!
23   N'oublie pas les clameurs de tes adversaires, Le tumulte sans cesse croissant de ceux qui s'élèvent contre toi!

المزمور رقم  74

قصيدة لاساف

1   لماذا رفضتنا يا الله الى الابد لماذا يدخن غضبك على غنم مرعاك

2  اذكر جماعتك التي اقتنيتها منذ القدم و فديتها سبط ميراثك جبل صهيون هذا الذي سكنت فيه

3  ارفع خطواتك الى الخرب الابدية الكل قد حطم العدو في المقدس

4  قد زمجر مقاوموك في وسط معهدك جعلوا اياتهم ايات

5  يبان كانه رافع فؤوس على الاشجار المشتبكة

و الان منقوشاته معا بالفؤوس و المعاول يكسرون

7  اطلقوا النار في مقدسك دنسوا للارض مسكن اسمك

8  قالوا في قلوبهم لنفنينهم معا احرقوا كل معاهد الله في الارض

9  اياتنا لا نرى لا نبي بعد و لا بيننا من يعرف حتى متى

10  حتى متى يا الله يعير المقاوم و يهين العدو اسمك الى الغاية

11  لماذا ترد يدك و يمينك اخرجها من وسط حضنك افن

12  و الله ملكي منذ القدم فاعل الخلاص في وسط الارض

13  انت شققت البحر بقوتك كسرت رؤوس التنانين على المياه

14  انت رضضت رؤوس لوياثان جعلته طعاما للشعب لاهل البرية

15  انت فجرت عينا و سيلا انت يبست انهارا دائمة الجريان

16  لك النهار و لك ايضا الليل انت هيات النور و الشمس

17  انت نصبت كل تخوم الارض الصيف و الشتاء انت خلقتهم

18  اذكر هذا ان العدو قد عير الرب و شعبا جاهلا قد اهان اسمك

19  لا تسلم للوحش نفس يمامتك قطيع بائسيك لا تنس الى الابد

20  انظر الى العهد لان مظلمات الارض امتلات من مساكن الظلم

21  لا يرجعن المنسحق خازيا الفقير و البائس ليسبحا اسمك

22  قم يا الله اقم دعواك اذكر تعيير الجاهل اياك اليوم كله

23  لا تنس صوت اضدادك ضجيج مقاوميك الصاعد دائما

Psalm 74
1   O God, why hast thou cast us off for ever? why doth thine anger smoke against the sheep of thy pasture?
2   Remember thy congregation, which thou hast purchased of old; the rod of thine inheritance, which thou hast redeemed; this mount Zion, wherein thou hast dwelt.
3   Lift up thy feet unto the perpetual desolations; even all that the enemy hath done wickedly in the sanctuary.
4   Thine enemies roar in the midst of thy congregations; they set up their ensigns for signs.
5   A man was famous according as he had lifted up axes upon the thick trees.
6   But now they break down the carved work thereof at once with axes and hammers.
7   They have cast fire into thy sanctuary, they have defiled by casting down the dwelling place of thy name to the ground.
8   They said in their hearts, Let us destroy them together: they have burned up all the synagogues of God in the land.
9   We see not our signs: there is no more any prophet: neither is there among us any that knoweth how long.
10   O God, how long shall the adversary reproach? shall the enemy blaspheme thy name for ever?
11   Why withdrawest thou thy hand, even thy right hand? pluck it out of thy bosom.
12   For God is my King of old, working salvation in the midst of the earth.
13   Thou didst divide the sea by thy strength: thou brakest the heads of the dragons in the waters.
14   Thou brakest the heads of leviathan in pieces, and gavest him to be meat to the people inhabiting the wilderness.
15   Thou didst cleave the fountain and the flood: thou driedst up mighty rivers.
16   The day is thine, the night also is thine: thou hast prepared the light and the sun.
17   Thou hast set all the borders of the earth: thou hast made summer and winter.
18   Remember this, that the enemy hath reproached, O LORD, and that the foolish people have blasphemed thy name.
19   O deliver not the soul of thy turtledove unto the multitude of the wicked: forget not the congregation of thy poor for ever.
20   Have respect unto the covenant: for the dark places of the earth are full of the habitations of cruelty.
21   O let not the oppressed return ashamed: let the poor and needy praise thy name.
22   Arise, O God, plead thine own cause: remember how the foolish man reproacheth thee daily.
23   Forget not the voice of thine enemies: the tumult of those that rise up against thee increaseth continually.

Psaume 75
1   (75:1) Au chef des chantres. Ne détruits pas. Psaume d'Asaph. Cantique. (75:2) Nous te louons, ô Dieu! nous te louons; Ton nom est dans nos bouches; Nous publions tes merveilles.
2   (75:3) Au temps que j'aurai fixé, Je jugerai avec droiture.
3   (75:4) La terre tremble avec tous ceux qui l'habitent: Moi, j'affermis ses colonnes. -Pause.
4   (75:5) Je dis à ceux qui se glorifient: Ne vous glorifiez pas! Et aux méchants: N'élevez pas la tête!
5   (75:6) N'élevez pas si haut votre tête, Ne parlez pas avec tant d'arrogance!
6   (75:7) Car ce n'est ni de l'orient, ni de l'occident, Ni du désert, que vient l'élévation.
7   (75:8) Mais Dieu est celui qui juge: Il abaisse l'un, et il élève l'autre.
8   (75:9) Il y a dans la main de l'éternel une coupe, Où fermente un vin plein de mélange, Et il en verse: Tous les méchants de la terre sucent, boivent jusqu'à la lie.
9   (75:10) Je publierai ces choses à jamais; Je chanterai en l'honneur du Dieu de Jacob. -
10   (75:11) Et j'abattrai toutes les forces des méchants; Les forces du juste seront élevées.

المزمور رقم  75

لامام المغنين على لا تهلك مزمور لاساف

1   نحمدك يا الله نحمدك و اسمك قريب يحدثون بعجائبك

لاني اعين ميعادا انا بالمستقيمات اقضي 3  ذابت الارض و كل سكانها انا وزنت اعمدتها سلاه

4  قلت للمفتخرين لا تفتخروا و للاشرار لا ترفعوا قرن

5  لا ترفعوا الى العلى قرنكم لا تتكلموا بعنق متصلب

لانه لا من المشرق و لا من المغرب و لا من برية الجبال

7  و لكن الله هو القاضي هذا يضعه و هذا يرفعه

8  لان في يد الرب كاسا و خمرها مختمرة ملانة شرابا ممزوجا و هو يسكب منها لكن عكرها يمصه يشربه كل اشرار الارض

اما انا فاخبر الى الدهر ارنم لاله يعقوب

10  و كل قرون الاشرار اعضب قرون الصديق تنتصب

Psalm 75
1   Unto thee, O God, do we give thanks, unto thee do we give thanks: for that thy name is near thy wondrous works declare.
2   When I shall receive the congregation I will judge uprightly.
3   The earth and all the inhabitants thereof are dissolved: I bear up the pillars of it. Selah.
4   I said unto the fools, Deal not foolishly: and to the wicked, Lift not up the horn:
5   Lift not up your horn on high: speak not with a stiff neck.
6   For promotion cometh neither from the east, nor from the west, nor from the south.
7   But God is the judge: he putteth down one, and setteth up another.
8   For in the hand of the LORD there is a cup, and the wine is red; it is full of mixture; and he poureth out of the same: but the dregs thereof, all the wicked of the earth shall wring them out, and drink them.
9   But I will declare for ever; I will sing praises to the God of Jacob.
10   All the horns of the wicked also will I cut off; but the horns of the righteous shall be exalted.

Psaume 76
1   (76:1) Au chef des chantres. Avec instruments à cordes. Psaume d'Asaph. Cantique. (76:2) Dieu est connu en Juda, Son nom est grand en Israël.
2   (76:3) Sa tente est à Salem, Et sa demeure à Sion.
3   (76:4) C'est là qu'il a brisé les flèches, Le bouclier, l'épée et les armes de guerre. -Pause.
4   (76:5) Tu es plus majestueux, plus puissant Que les montagnes des ravisseurs.
5   (76:6) Ils ont été dépouillés, ces héros pleins de courage, Ils se sont endormis de leur dernier sommeil; Ils n'ont pas su se défendre, tous ces vaillants hommes.
6   (76:7) A ta menace, Dieu de Jacob! Ils se sont endormis, cavaliers et chevaux.
7   (76:8) Tu es redoutable, ô toi! Qui peut te résister, quand ta colère éclate?
8   (76:9) Du haut des cieux tu as proclamé la sentence; La terre effrayée s'est tenue tranquille,
9   (76:10) Lorsque Dieu s'est levé pour faire justice, Pour sauver tous les malheureux de la terre. -Pause.
10   (76:11) L'homme te célèbre même dans sa fureur, Quand tu te revêts de tout ton courroux.
11   (76:12) Faites des voeux à l'éternel, votre Dieu, et accomplissez-les! Que tous ceux qui l'environnent apportent des dons au Dieu terrible!
12   (76:13) Il abat l'orgueil des princes, Il est redoutable aux rois de la terre.

المزمور رقم  76

لامام المغنين على ذوات الاوتار مزمور لاساف تسبيحة

1   الله معروف في يهوذا اسمه عظيم في اسرائيل

2  كانت في ساليم مظلته و مسكنه في صهيون

3  هناك سحق القسي البارقة المجن و السيف و القتال سلاه

4  ابهى انت امجد من جبال السلب

5  سلب اشداء القلب ناموا سنتهم كل رجال الباس لم يجدوا ايديهم

6  من انتهارك يا اله يعقوب يسبخ فارس و خيل

7  انت مهوب انت فمن يقف قدامك حال غضبك

8  من السماء اسمعت حكما الارض فزعت و سكتت

9  عند قيام الله للقضاء لتخليص كل ودعاء الارض سلاه

10  لان غضب الانسان يحمدك بقية الغضب تتمنطق به

11  انذروا و اوفوا للرب الهكم يا جميع الذين حوله ليقدموا هدية للمهوب

12  يقطف روح الرؤساء هو مهوب لملوك الارض

Psalm 76
1   In Judah is God known: his name is great in Israel.
2   In Salem also is his tabernacle, and his dwelling place in Zion.
3   There brake he the arrows of the bow, the shield, and the sword, and the battle. Selah.
4   Thou art more glorious and excellent than the mountains of prey.
5   The stouthearted are spoiled, they have slept their sleep: and none of the men of might have found their hands.
6   At thy rebuke, O God of Jacob, both the chariot and horse are cast into a dead sleep.
7   Thou, even thou, art to be feared: and who may stand in thy sight when once thou art angry?
8   Thou didst cause judgment to be heard from heaven; the earth feared, and was still,
9   When God arose to judgment, to save all the meek of the earth. Selah.
10   Surely the wrath of man shall praise thee: the remainder of wrath shalt thou restrain.
11   Vow, and pay unto the LORD your God: let all that be round about him bring presents unto him that ought to be feared.
12   He shall cut off the spirit of princes: he is terrible to the kings of the earth.

Psaume 77
1   (77:1) Au chef des chantres. D'après Jeduthun. Psaume d'Asaph. (77:2) Ma voix s'élève à Dieu, et je crie; Ma voix s'élève à Dieu, et il m'écoutera.
2   (77:3) Au jour de ma détresse, je cherche le Seigneur; La nuit, mes mains sont étendues sans se lasser; Mon âme refuse toute consolation.
3   (77:4) Je me souviens de Dieu, et je gémis; Je médite, et mon esprit est abattu. -Pause.
4   (77:5) Tu tiens mes paupières en éveil; Et, dans mon trouble, je ne puis parler.
5   (77:6) Je pense aux jours anciens, Aux années d'autrefois.
6   (77:7) Je pense à mes cantiques pendant la nuit, Je fais des réflexions au dedans de mon coeur, Et mon esprit médite.
7   (77:8) Le Seigneur rejettera-t-il pour toujours? Ne sera-t-il plus favorable?
8   (77:9) Sa bonté est-elle à jamais épuisée? Sa parole est-elle anéantie pour l'éternité?
9   (77:10) Dieu a-t-il oublié d'avoir compassion? A-t-il, dans sa colère, retiré sa miséricorde? -Pause.
10   (77:11) Je dis: Ce qui fait ma souffrance, C'est que la droite du Très Haut n'est plus la même...
11   (77:12) Je rappellerai les oeuvres de l'éternel, Car je me souviens de tes merveilles d'autrefois;
12   (77:13) Je parlerai de toutes tes oeuvres, Je raconterai tes hauts faits.
13   (77:14) O Dieu! tes voies sont saintes; Quel dieu est grand comme Dieu?
14   (77:15) Tu es le Dieu qui fait des prodiges; Tu as manifesté parmi les peuples ta puissance.
15   (77:16) Par ton bras tu as délivré ton peuple, Les fils de Jacob et de Joseph. -Pause.
16   (77:17) Les eaux t'ont vu, ô Dieu! Les eaux t'ont vu, elles ont tremblé; Les abîmes se sont émus.
17   (77:18) Les nuages versèrent de l'eau par torrents, Le tonnerre retentit dans les nues, Et tes flèches volèrent de toutes parts.
18   (77:19) Ton tonnerre éclata dans le tourbillon, Les éclairs illuminèrent le monde; La terre s'émut et trembla.
19   (77:20) Tu te frayas un chemin par la mer, Un sentier par les grandes eaux, Et tes traces ne furent plus reconnues.
20   (77:21) Tu as conduit ton peuple comme un troupeau, Par la main de Moïse et d'Aaron.

المزمور رقم  77

لامام المغنين على يدوثون لاساف مزمور

1   صوتي الى الله فاصرخ صوتي الى الله فاصغى الي

2  في يوم ضيقي التمست الرب يدي في الليل انبسطت و لم تخدر ابت نفسي التعزية 3  اذكر الله فائن اناجي نفسي فيغشى على روحي سلاه

امسكت اجفان عيني انزعجت فلم اتكلم 5  تفكرت في ايام القدم السنين الدهرية

6  اذكر ترنمي في الليل مع قلبي اناجي و روحي تبحث

7  هل الى الدهور يرفض الرب و لا يعود للرضا بعد

8  هل انتهت الى الابد رحمته انقطعت كلمته الى دور فدور

9  هل نسي الله رافة او قفص برجزه مراحمه سلاه

10  فقلت هذا ما يعلني تغير يمين العلي 11  اذكر اعمال الرب اذ اتذكر عجائبك منذ القدم

12  و الهج بجميع افعالك و بصنائعك اناجي

13  اللهم في القدس طريقك اي اله عظيم مثل الله

14  انت الاله الصانع العجائب عرفت بين الشعوب قوتك

15  فككت بذراعك شعبك بني يعقوب و يوسف سلاه

16  ابصرتك المياه يا الله ابصرتك المياه ففزعت ارتعدت ايضا اللجج

17  سكبت الغيوم مياها اعطت السحب صوتا ايضا سهامك طارت

18  صوت رعدك في الزوبعة البروق اضاءت المسكونة ارتعدت و رجفت الارض 19  في البحر طريقك و سبلك في المياه الكثيرة و اثارك لم تعرف

20  هديت شعبك كالغنم بيد موسى و هرون

Psalm 77
1   I cried unto God with my voice, even unto God with my voice; and he gave ear unto me.
2   In the day of my trouble I sought the Lord: my sore ran in the night, and ceased not: my soul refused to be comforted.
3   I remembered God, and was troubled: I complained, and my spirit was overwhelmed. Selah.
4   Thou holdest mine eyes waking: I am so troubled that I cannot speak.
5   I have considered the days of old, the years of ancient times.
6   I call to remembrance my song in the night: I commune with mine own heart: and my spirit made diligent search.
7   Will the Lord cast off for ever? and will he be favourable no more?
8   Is his mercy clean gone for ever? doth his promise fail for evermore?
9   Hath God forgotten to be gracious? hath he in anger shut up his tender mercies? Selah.
10   And I said, This is my infirmity: but I will remember the years of the right hand of the most High.
11   I will remember the works of the LORD: surely I will remember thy wonders of old.
12   I will meditate also of all thy work, and talk of thy doings.
13   Thy way, O God, is in the sanctuary: who is so great a God as our God?
14   Thou art the God that doest wonders: thou hast declared thy strength among the people.
15   Thou hast with thine arm redeemed thy people, the sons of Jacob and Joseph. Selah.
16   The waters saw thee, O God, the waters saw thee; they were afraid: the depths also were troubled.
17   The clouds poured out water: the skies sent out a sound: thine arrows also went abroad.
18   The voice of thy thunder was in the heaven: the lightnings lightened the world: the earth trembled and shook.
19   Thy way is in the sea, and thy path in the great waters, and thy footsteps are not known.
20   Thou leddest thy people like a flock by the hand of Moses and Aaron.

Psaume 78
1   Cantique d'Asaph. Mon peuple, écoute mes instructions! Prêtez l'oreille aux paroles de ma bouche!
2   J'ouvre la bouche par des sentences, Je publie la sagesse des temps anciens.
3   Ce que nous avons entendu, ce que nous savons, Ce que nos pères nous ont raconté,
4   Nous ne le cacherons point à leurs enfants; Nous dirons à la génération future les louanges de l'éternel, Et sa puissance, et les prodiges qu'il a opérés.
5   Il a établi un témoignage en Jacob, Il a mis une loi en Israël, Et il a ordonné à nos pères de l'enseigner à leurs enfants,
6   Pour qu'elle fût connue de la génération future, Des enfants qui naîtraient, Et que, devenus grands, ils en parlassent à leurs enfants,
7   Afin qu'ils missent en Dieu leur confiance, Qu'ils n'oubliassent pas les oeuvres de Dieu, Et qu'ils observassent ses commandements,
8   Afin qu'ils ne fussent pas, comme leurs pères, Une race indocile et rebelle, Une race dont le coeur n'était pas ferme, Et dont l'esprit n'était pas fidèle à Dieu.
9   Les fils d'éphraïm, armés et tirant de l'arc, Tournèrent le dos le jour du combat.
10   Ils ne gardèrent point l'alliance de Dieu, Et ils refusèrent de marcher selon sa loi.
11   Ils mirent en oubli ses oeuvres, Ses merveilles qu'il leur avait fait voir.
12   Devant leurs pères il avait fait des prodiges, Au pays d'égypte, dans les campagnes de Tsoan.
13   Il fendit la mer et leur ouvrit un passage, Il fit dresser les eaux comme une muraille.
14   Il les conduisit le jour par la nuée, Et toute la nuit par un feu éclatant.
15   Il fendit des rochers dans le désert, Et il donna à boire comme des flots abondants;
16   Du rocher il fit jaillir des sources, Et couler des eaux comme des fleuves.
17   Mais ils continuèrent à pécher contre lui, A se révolter contre le Très Haut dans le désert.
18   Ils tentèrent Dieu dans leur coeur, En demandant de la nourriture selon leur désir.
19   Ils parlèrent contre Dieu, Ils dirent: Dieu pourrait-il Dresser une table dans le désert?
20   Voici, il a frappé le rocher, et des eaux ont coulé, Et des torrents se sont répandus; Pourra-t-il aussi donner du pain, Ou fournir de la viande à son peuple?
21   L'éternel entendit, et il fut irrité; Un feu s'alluma contre Jacob, Et la colère s'éleva contre Israël,
22   Parce qu'ils ne crurent pas en Dieu, Parce qu'ils n'eurent pas confiance dans son secours.
23   Il commanda aux nuages d'en haut, Et il ouvrit les portes des cieux;
24   Il fit pleuvoir sur eux la manne pour nourriture, Il leur donna le blé du ciel.
25   Ils mangèrent tous le pain des grands, Il leur envoya de la nourriture à satiété.
26   Il fit souffler dans les cieux le vent d'orient, Et il amena par sa puissance le vent du midi;
27   Il fit pleuvoir sur eux la viande comme de la poussière, Et comme le sable des mers les oiseaux ailés;
28   Il les fit tomber au milieu de leur camp, Tout autour de leurs demeures.
29   Ils mangèrent et se rassasièrent abondamment: Dieu leur donna ce qu'ils avaient désiré.
30   Ils n'avaient pas satisfait leur désir, Ils avaient encore leur nourriture dans la bouche,
31   Lorsque la colère de Dieu s'éleva contre eux; Il frappa de mort les plus vigoureux, Il abattit les jeunes hommes d'Israël.
32   Malgré tout cela, ils continuèrent à pécher, Et ne crurent point à ses prodiges.
33   Il consuma leurs jours par la vanité, Et leurs années par une fin soudaine.
34   Quand il les frappait de mort, ils le cherchaient, Ils revenaient et se tournaient vers Dieu;
35   Ils se souvenaient que Dieu était leur rocher, Que le Dieu Très Haut était leur libérateur.
36   Mais ils le trompaient de la bouche, Et ils lui mentaient de la langue;
37   Leur coeur n'était pas ferme envers lui, Et ils n'étaient pas fidèles à son alliance.
38   Toutefois, dans sa miséricorde, il pardonne l'iniquité et ne détruit pas; Il retient souvent sa colère et ne se livre pas à toute sa fureur.
39   Il se souvint qu'ils n'étaient que chair, Un souffle qui s'en va et ne revient pas.
40   Que de fois ils se révoltèrent contre lui dans le désert! Que de fois ils l'irritèrent dans la solitude!
41   Ils ne cessèrent de tenter Dieu, Et de provoquer le Saint d'Israël.
42   Ils ne se souvinrent pas de sa puissance, Du jour où il les délivra de l'ennemi,
43   Des miracles qu'il accomplit en égypte, Et de ses prodiges dans les campagnes de Tsoan.
44   Il changea leurs fleuves en sang, Et ils ne purent en boire les eaux.
45   Il envoya contre eux des mouches venimeuses qui les dévorèrent, Et des grenouilles qui les détruisirent.
46   Il livra leurs récoltes aux sauterelles, Le produit de leur travail aux sauterelles.
47   Il fit périr leurs vignes par la grêle, Et leurs sycomores par la gelée.
48   Il abandonna leur bétail à la grêle, Et leurs troupeaux au feu du ciel.
49   Il lança contre eux son ardente colère, La fureur, la rage et la détresse, Une troupe de messagers de malheur.
50   Il donna libre cours à sa colère, Il ne sauva pas leur âme de la mort, Il livra leur vie à la mortalité;
51   Il frappa tous les premiers-nés en égypte, Les prémices de la force sous les tentes de Cham.
52   Il fit partir son peuple comme des brebis, Il les conduisit comme un troupeau dans le désert.
53   Il les dirigea sûrement, pour qu'ils fussent sans crainte, Et la mer couvrit leurs ennemis.
54   Il les amena vers sa frontière sainte, Vers cette montagne que sa droite a acquise.
55   Il chassa devant eux les nations, Leur distribua le pays en héritage, Et fit habiter dans leurs tentes les tribus d'Israël.
56   Mais ils tentèrent le Dieu Très Haut et se révoltèrent contre lui, Et ils n'observèrent point ses ordonnances.
57   Ils s'éloignèrent et furent infidèles, comme leurs pères, Ils tournèrent, comme un arc trompeur.
58   Ils l'irritèrent par leurs hauts lieux, Et ils excitèrent sa jalousie par leurs idoles.
59   Dieu entendit, et il fut irrité; Il repoussa fortement Israël.
60   Il abandonna la demeure de Silo, La tente où il habitait parmi les hommes;
61   Il livra sa gloire à la captivité, Et sa majesté entre les mains de l'ennemi.
62   Il mit son peuple à la merci du glaive, Et il s'indigna contre son héritage.
63   Le feu dévora ses jeunes hommes, Et ses vierges ne furent pas célébrées;
64   Ses sacrificateurs tombèrent par l'épée, Et ses veuves ne pleurèrent pas.
65   Le Seigneur s'éveilla comme celui qui a dormi, Comme un héros qu'a subjugué le vin.
66   Il frappa ses adversaires en fuite, Il les couvrit d'un opprobre éternel.
67   Cependant il rejeta la tente de Joseph, Et il ne choisit point la tribu d'éphraïm;
68   Il préféra la tribu de Juda, La montagne de Sion qu'il aimait.
69   Et il bâtit son sanctuaire comme les lieux élevés, Comme la terre qu'il a fondée pour toujours.
70   Il choisit David, son serviteur, Et il le tira des bergeries;
71   Il le prit derrière les brebis qui allaitent, Pour lui faire paître Jacob, son peuple, Et Israël, son héritage.
72   Et David les dirigea avec un coeur intègre, Et les conduisit avec des mains intelligentes.

المزمور رقم  78

قصيدة لاساف

1   اصغ يا شعبي الى شريعتي اميلوا اذانكم الى كلام فمي

2  افتح بمثل فمي اذيع الغازا منذ القدم

3  التي سمعناها و عرفناها و اباؤنا اخبرون 4  لا نخفي عن بنيهم الى الجيل الاخر مخبرين بتسابيح الرب و قوته و عجائبه التي صنع

5  اقام شهادة في يعقوب و وضع شريعة في اسرائيل التي اوصى اباءنا ان يعرفوا بها ابناءهم

6  لكي يعلم الجيل الاخر بنون يولدون فيقومون و يخبرون ابناءهم

7  فيجعلون على الله اعتمادهم و لا ينسون اعمال الله بل يحفظون وصاياه

8 و لا يكونون مثل ابائهم جيلا زائغا و ماردا جيلا لم يثبت قلبه و لم تكن روحه امينة لله

9  بنو افرايم النازعون في القوس الرامون انقلبوا في يوم الحرب

10  لم يحفظوا عهد الله و ابوا السلوك في شريعته

11  و نسوا افعاله و عجائبه التي اراهم 12  قدام ابائهم صنع اعجوبة في ارض مصر بلاد صوعن

13  شق البحر فعبرهم و نصب المياه كند 14  و هداهم بالسحاب نهارا و الليل كله بنور نار

15  شق صخورا في البرية و سقاهم كانه من لجج عظيمة

16  اخرج مجاري من صخرة و اجرى مياها كالانهار

17  ثم عادوا ايضا ليخطئوا اليه لعصيان العلي في الارض الناشفة

18  و جربوا الله في قلوبهم بسؤالهم طعاما لشهوتهم

19  فوقعوا في الله قالوا هل يقدر الله ان يرتب مائدة في البرية

20  هوذا ضرب الصخرة فجرت المياه و فاضت الاودية هل يقدر ايضا ان يعطي خبزا و يهيئ لحما لشعبه

21  لذلك سمع الرب فغضب و اشتعلت نار في يعقوب و سخط ايضا صعد على اسرائيل 22  لانهم لم يؤمنوا بالله و لم يتكلوا على خلاصه

23  فامر السحاب من فوق و فتح مصاريع السماوات

24  و امطر عليهم منا للاكل و بر السماء اعطاهم

25  اكل الانسان خبز الملائكة ارسل عليهم زادا للشبع

26  اهاج شرقية في السماء و ساق بقوته جنوبية

27  و امطر عليهم لحما مثل التراب و كرمل البحر طيورا ذوات اجنحة

28  و اسقطها في وسط محلتهم حوالي مساكنهم

29  فاكلوا و شبعوا جدا و اتاهم بشهوتهم 30  لم يزوغوا عن شهوتهم طعامهم بعد في افواههم

31  فصعد عليهم غضب الله و قتل من اسمنهم و صرع مختاري اسرائيل

32  في هذا كله اخطاوا بعد و لم يؤمنوا بعجائبه

33  فافنى ايامهم بالباطل و سنيهم بالرعب 34 اذ قتلهم طلبوه و رجعوا و بكروا الى الله 35  و ذكروا ان الله صخرتهم و الله العلي وليهم

36 فخادعوه بافواههم و كذبوا عليه بالسنتهم

37  اما قلوبهم فلم تثبت معه و لم يكونوا امناء في عهده

38  اما هو فرؤوف يغفر الاثم و لا يهلك و كثيرا ما رد غضبه و لم يشعل كل سخطه 39  ذكر انهم بشر ريح تذهب و لا تعود 40  كم عصوه في البرية و احزنوه في القفر 41  رجعوا و جربوا الله و عنوا قدوس اسرائيل

42  لم يذكروا يده يوم فداهم من العدو

43  حيث جعل في مصر اياته و عجائبه في بلاد صوعن

44  اذ حول خلجانهم الى دم و مجاريهم لكي لا يشربو

45  ارسل عليهم بعوضا فاكلهم و ضفادع فافسدتهم

46  اسلم للجردم غلتهم و تعبهم للجراد

47  اهلك بالبرد كرومهم و جميزهم بالصقيع 48  و دفع الى البرد بهائمهم و مواشيهم للبروق

49  ارسل عليهم حمو غضبه سخطا و رجزا و ضيقا جيش ملائكة اشرار

50  مهد سبيلا لغضبه لم يمنع من الموت انفسهم بل دفع حياتهم للوب

51  و ضرب كل بكر في مصر اوائل القدرة في خيام حام

52  و ساق مثل الغنم شعبه و قادهم مثل قطيع في البرية

53  و هداهم امنين فلم يجزعوا اما اعداؤهم فغمرهم البحر

54  و ادخلهم في تخوم قدسه هذا الجبل الذي اقتنته يمينه

55  و طرد الامم من قدامهم و قسمهم بالحبل ميراثا و اسكن في خيامهم اسباط اسرائيل 56  فجربوا و عصوا الله العلي و شهاداته لم يحفظو

57  بل ارتدوا و غدروا مثل ابائهم انحرفوا كقوس مخطئة

58  اغاظوه بمرتفعاتهم و اغاروه بتماثيلهم 59  سمع الله فغضب و رذل اسرائيل جد 60  و رفض مسكن شيلو الخيمة التي نصبها بين الناس

61  و سلم للسبي عزه و جلاله ليد العدو

62  و دفع الى السيف شعبه و غضب على ميراثه

63  مختاروه اكلتهم النار و عذاراه لم يحمدن

64  كهنته سقطوا بالسيف و ارامله لم يبكين 65  فاستيقظ الرب كنائم كجبار معيط من الخمر

66  فضرب اعداءه الى الوراء جعلهم عارا ابدي

67  و رفض خيمة يوسف و لم يختر سبط افرايم

68  بل اختار سبط يهوذا جبل صهيون الذي احبه

69  و بنى مثل مرتفعات مقدسه كالارض التي اسسها الى الابد

70  و اختار داود عبده و اخذه من حظائر الغنم

71  من خلف المرضعات اتى به ليرعى يعقوب شعبه و اسرائيل ميراثه

72  فرعاهم حسب كمال قلبه و بمهارة يديه هداهم

Psalm 78
1   Give ear, O my people, to my law: incline your ears to the words of my mouth.
2   I will open my mouth in a parable: I will utter dark sayings of old:
3   Which we have heard and known, and our fathers have told us.
4   We will not hide them from their children, shewing to the generation to come the praises of the LORD, and his strength, and his wonderful works that he hath done.
5   For he established a testimony in Jacob, and appointed a law in Israel, which he commanded our fathers, that they should make them known to their children:
6   That the generation to come might know them, even the children which should be born; who should arise and declare them to their children:
7   That they might set their hope in God, and not forget the works of God, but keep his commandments:
8   And might not be as their fathers, a stubborn and rebellious generation; a generation that set not their heart aright, and whose spirit was not stedfast with God.
9   The children of Ephraim, being armed, and carrying bows, turned back in the day of battle.
10   They kept not the covenant of God, and refused to walk in his law;
11   And forgat his works, and his wonders that he had shewed them.
12   Marvellous things did he in the sight of their fathers, in the land of Egypt, in the field of Zoan.
13   He divided the sea, and caused them to pass through; and he made the waters to stand as an heap.
14   In the daytime also he led them with a cloud, and all the night with a light of fire.
15   He clave the rocks in the wilderness, and gave them drink as out of the great depths.
16   He brought streams also out of the rock, and caused waters to run down like rivers.
17   And they sinned yet more against him by provoking the most High in the wilderness.
18   And they tempted God in their heart by asking meat for their lust.
19   Yea, they spake against God; they said, Can God furnish a table in the wilderness?
20   Behold, he smote the rock, that the waters gushed out, and the streams overflowed; can he give bread also? can he provide flesh for his people?
21   Therefore the LORD heard this, and was wroth: so a fire was kindled against Jacob, and anger also came up against Israel;
22   Because they believed not in God, and trusted not in his salvation:
23   Though he had commanded the clouds from above, and opened the doors of heaven,
24   And had rained down manna upon them to eat, and had given them of the corn of heaven.
25   Man did eat angels' food: he sent them meat to the full.
26   He caused an east wind to blow in the heaven: and by his power he brought in the south wind.
27   He rained flesh also upon them as dust, and feathered fowls like as the sand of the sea:
28   And he let it fall in the midst of their camp, round about their habitations.
29   So they did eat, and were well filled: for he gave them their own desire;
30   They were not estranged from their lust. But while their meat was yet in their mouths,
31   The wrath of God came upon them, and slew the fattest of them, and smote down the chosen men of Israel.
32   For all this they sinned still, and believed not for his wondrous works.
33   Therefore their days did he consume in vanity, and their years in trouble.
34   When he slew them, then they sought him: and they returned and enquired early after God.
35   And they remembered that God was their rock, and the high God their redeemer.
36   Nevertheless they did flatter him with their mouth, and they lied unto him with their tongues.
37   For their heart was not right with him, neither were they stedfast in his covenant.
38   But he, being full of compassion, forgave their iniquity, and destroyed them not: yea, many a time turned he his anger away, and did not stir up all his wrath.
39   For he remembered that they were but flesh; a wind that passeth away, and cometh not again.
40   How oft did they provoke him in the wilderness, and grieve him in the desert!
41   Yea, they turned back and tempted God, and limited the Holy One of Israel.
42   They remembered not his hand, nor the day when he delivered them from the enemy.
43   How he had wrought his signs in Egypt, and his wonders in the field of Zoan.
44   And had turned their rivers into blood; and their floods, that they could not drink.
45   He sent divers sorts of flies among them, which devoured them; and frogs, which destroyed them.
46   He gave also their increase unto the caterpiller, and their labour unto the locust.
47   He destroyed their vines with hail, and their sycomore trees with frost.
48   He gave up their cattle also to the hail, and their flocks to hot thunderbolts.
49   He cast upon them the fierceness of his anger, wrath, and indignation, and trouble, by sending evil angels among them.
50   He made a way to his anger; he spared not their soul from death, but gave their life over to the pestilence;
51   And smote all the firstborn in Egypt; the chief of their strength in the tabernacles of Ham:
52   But made his own people to go forth like sheep, and guided them in the wilderness like a flock.
53   And he led them on safely, so that they feared not: but the sea overwhelmed their enemies.
54   And he brought them to the border of his sanctuary, even to this mountain, which his right hand had purchased.
55   He cast out the heathen also before them, and divided them an inheritance by line, and made the tribes of Israel to dwell in their tents.
56   Yet they tempted and provoked the most high God, and kept not his testimonies:
57   But turned back, and dealt unfaithfully like their fathers: they were turned aside like a deceitful bow.
58   For they provoked him to anger with their high places, and moved him to jealousy with their graven images.
59   When God heard this, he was wroth, and greatly abhorred Israel:
60   So that he forsook the tabernacle of Shiloh, the tent which he placed among men;
61   And delivered his strength into captivity, and his glory into the enemy's hand.
62   He gave his people over also unto the sword; and was wroth with his inheritance.
63   The fire consumed their young men; and their maidens were not given to marriage.
64   Their priests fell by the sword; and their widows made no lamentation.
65   Then the LORD awaked as one out of sleep, and like a mighty man that shouteth by reason of wine.
66   And he smote his enemies in the hinder parts: he put them to a perpetual reproach.
67   Moreover he refused the tabernacle of Joseph, and chose not the tribe of Ephraim:
68   But chose the tribe of Judah, the mount Zion which he loved.
69   And he built his sanctuary like high palaces, like the earth which he hath established for ever.
70   He chose David also his servant, and took him from the sheepfolds:
71   From following the ewes great with young he brought him to feed Jacob his people, and Israel his inheritance.
72   So he fed them according to the integrity of his heart; and guided them by the skilfulness of his hands.

Psaume 79
1   Psaume d'Asaph. O Dieu! les nations ont envahi ton héritage, Elles ont profané ton saint temple, Elles ont fait de Jérusalem un monceau de pierres.
2   Elles ont livré les cadavres de tes serviteurs En pâture aux oiseaux du ciel, La chair de tes fidèles aux bêtes de la terre;
3   Elles ont versé leur sang comme de l'eau Tout autour de Jérusalem, Et il n'y a eu personne pour les enterrer.
4   Nous sommes devenus un objet d'opprobre pour nos voisins, De moquerie et de risée pour ceux qui nous entourent.
5   Jusques à quand, éternel! t'irriteras-tu sans cesse, Et ta colère s'embrasera-t-elle comme le feu?
6   Répands ta fureur sur les nations qui ne te connaissent pas, Et sur les royaumes qui n'invoquent pas ton nom!
7   Car on a dévoré Jacob, Et ravagé sa demeure.
8   Ne te souviens plus de nos iniquités passées! Que tes compassions viennent en hâte au-devant de nous! Car nous sommes bien malheureux.
9   Secours-nous, Dieu de notre salut, pour la gloire de ton nom! Délivre-nous, et pardonne nos péchés, à cause de ton nom!
10   Pourquoi les nations diraient-elles: Où est leur Dieu? Qu'on sache, en notre présence, parmi les nations, Que tu venges le sang de tes serviteurs, le sang répandu!
11   Que les gémissements des captifs parviennent jusqu'à toi! Par ton bras puissant sauve ceux qui vont périr!
12   Rends à nos voisins sept fois dans leur sein Les outrages qu'ils t'ont faits, Seigneur!
13   Et nous, ton peuple, le troupeau de ton pâturage, Nous te célébrerons éternellement; De génération en génération nous publierons tes louanges.

المزمور رقم  79

مزمور لاساف

1   اللهم ان الامم قد دخلوا ميراثك نجسوا هيكل قدسك جعلوا اورشليم اكوام

2  دفعوا جثث عبيدك طعاما لطيور السماء لحم اتقيائك لوحوش الارض

3  سفكوا دمهم كالماء حول اورشليم و ليس من يدفن

4  صرنا عارا عند جيراننا هزءا و سخرة للذين حولن

5  الى متى يا رب تغضب كل الغضب و تتقد كالنار غيرتك

6  افض رجزك على الامم الذين لا يعرفونك و على الممالك التي لم تدع باسمك

7  لانهم قد اكلوا يعقوب و اخربوا مسكنه

8  لا تذكر علينا ذنوب الاولين لتتقدمنا مراحمك سريعا لاننا قد تذللنا جد

9  اعنا يا اله خلاصنا من اجل مجد اسمك و نجنا و اغفر خطايانا من اجل اسمك

10  لماذا يقول الامم اين هو الههم لتعرف عند الامم قدام اعيننا نقمة دم عبيدك المهراق 11  ليدخل قدامك انين الاسير كعظمة ذراعك استبق بني الموت

12  و رد على جيراننا سبعة اضعاف في احضانهم العار الذي عيروك به يا رب

13  اما نحن شعبك و غنم رعايتك نحمدك الى الدهر الى دور فدور نحدث بتسبيحك

Psalm 79
1   O god, the heathen are come into thine inheritance; thy holy temple have they defiled; they have laid Jerusalem on heaps.
2   The dead bodies of thy servants have they given to be meat unto the fowls of the heaven, the flesh of thy saints unto the beasts of the earth.
3   Their blood have they shed like water round about Jerusalem; and there was none to bury them.
4   We are become a reproach to our neighbours, a scorn and derision to them that are round about us.
5   How long, LORD? wilt thou be angry for ever? shall thy jealousy burn like fire?
6   Pour out thy wrath upon the heathen that have not known thee, and upon the kingdoms that have not called upon thy name.
7   For they have devoured Jacob, and laid waste his dwelling place.
8   O remember not against us former iniquities: let thy tender mercies speedily prevent us: for we are brought very low.
9   Help us, O God of our salvation, for the glory of thy name: and deliver us, and purge away our sins, for thy name's sake.
10   Wherefore should the heathen say, Where is their God? let him be known among the heathen in our sight by the revenging of the blood of thy servants which is shed.
11   Let the sighing of the prisoner come before thee; according to the greatness of thy power preserve thou those that are appointed to die;
12   And render unto our neighbours sevenfold into their bosom their reproach, wherewith they have reproached thee, O Lord.
13   So we thy people and sheep of thy pasture will give thee thanks for ever: we will shew forth thy praise to all generations.

Psaume 80
1   (80:1) Au chef des chantres. Sur les lis lyriques. D'Asaph. Psaume. (80:2) Prête l'oreille, berger d'Israël, Toi qui conduis Joseph comme un troupeau! Parais dans ta splendeur, Toi qui es assis sur les chérubins!
2   (80:3) Devant éphraïm, Benjamin et Manassé, réveille ta force, Et viens à notre secours!
3   (80:4) O Dieu, relève-nous! Fais briller ta face, et nous serons sauvés!
4   (80:5) éternel, Dieu des armées! Jusques à quand t'irriteras-tu contre la prière de ton peuple?
5   (80:6) Tu les nourris d'un pain de larmes. Tu les abreuves de larmes à pleine mesure.
6   (80:7) Tu fais de nous un objet de discorde pour nos voisins, Et nos ennemis se raillent de nous.
7   (80:8) Dieu des armées, relève-nous! Fais briller ta face, et nous serons sauvés!
8   (80:9) Tu avais arraché de l'égypte une vigne; Tu as chassé des nations, et tu l'as plantée.
9   (80:10) Tu as fait place devant elle: Elle a jeté des racines et rempli la terre;
10   (80:11) Les montagnes étaient couvertes de son ombre, Et ses rameaux étaient comme des cèdres de Dieu;
11   (80:12) Elle étendait ses branches jusqu'à la mer, Et ses rejetons jusqu'au fleuve.
12   (80:13) Pourquoi as-tu rompu ses clôtures, En sorte que tous les passants la dépouillent?
13   (80:14) Le sanglier de la forêt la ronge, Et les bêtes des champs en font leur pâture.
14   (80:15) Dieu des armées, reviens donc! Regarde du haut des cieux, et vois! considère cette vigne!
15   (80:16) Protège ce que ta droite a planté, Et le fils que tu t'es choisi!...
16   (80:17) Elle est brûlée par le feu, elle est coupée! Ils périssent devant ta face menaçante.
17   (80:18) Que ta main soit sur l'homme de ta droite, Sur le fils de l'homme que tu t'es choisi!
18   (80:19) Et nous ne nous éloignerons plus de toi. Fais-nous revivre, et nous invoquerons ton nom.
19   (80:20) éternel, Dieu des armées, relève-nous! Fais briller ta face, et nous serons sauvés!

المزمور رقم  80

لامام المغنين على السوسن شهادة لاساف مزمور

1   يا راعي اسرائيل اصغ يا قائد يوسف كالضان يا جالسا على الكروبيم اشرق

2  قدام افرايم و بنيامين و منسى ايقظ جبروتك و هلم لخلاصن

3  يا الله ارجعنا و انر بوجهك فنخلص

4  يا رب اله الجنود الى متى تدخن على صلاة شعبك

5  قد اطعمتهم خبز الدموع و سقيتهم الدموع بالكيل

6  جعلتنا نزاعا عند جيراننا و اعداؤنا يستهزئون بين انفسهم

7  يا اله الجنود ارجعنا و انر بوجهك فنخلص

8  كرمة من مصر نقلت طردت امما و غرسته

هيات قدامها فاصلت اصولها فملات الارض

10  غطى الجبال ظلها و اغصانها ارز الله 11  مدت قضبانها الى البحر و الى النهر فروعه

12  فلماذا هدمت جدرانها فيقطفها كل عابري الطريق

13  يفسدها الخنزير من الوعر و يرعاها وحش البرية

14  يا اله الجنود ارجعن اطلع من السماء و انظر و تعهد هذه الكرمة

15  و الغرس الذي غرسته يمينك و الابن الذي اخترته لنفسك

16  هي محروقة بنار مقطوعة من انتهار وجهك يبيدون 17  لتكن يدك على رجل يمينك و على ابن ادم الذي اخترته لنفسك 18  فلا نرتد عنك احينا فندعو باسمك

19  يا رب اله الجنود ارجعنا انر بوجهك فنخلص

Psalm 80
1   Give ear, O Shepherd of Israel, thou that leadest Joseph like a flock; thou that dwellest between the cherubims, shine forth.
2   Before Ephraim and Benjamin and Manasseh stir up thy strength, and come and save us.
3   Turn us again, O God, and cause thy face to shine; and we shall be saved.
4   O LORD God of hosts, how long wilt thou be angry against the prayer of thy people?
5   Thou feedest them with the bread of tears; and givest them tears to drink in great measure.
6   Thou makest us a strife unto our neighbours: and our enemies laugh among themselves.
7   Turn us again, O God of hosts, and cause thy face to shine; and we shall be saved.
8   Thou hast brought a vine out of Egypt: thou hast cast out the heathen, and planted it.
9   Thou preparedst room before it, and didst cause it to take deep root, and it filled the land.
10   The hills were covered with the shadow of it, and the boughs thereof were like the goodly cedars.
11   She sent out her boughs unto the sea, and her branches unto the river.
12   Why hast thou then broken down her hedges, so that all they which pass by the way do pluck her?
13   The boar out of the wood doth waste it, and the wild beast of the field doth devour it.
14   Return, we beseech thee, O God of hosts: look down from heaven, and behold, and visit this vine;
15   And the vineyard which thy right hand hath planted, and the branch that thou madest strong for thyself.
16   It is burned with fire, it is cut down: they perish at the rebuke of thy countenance.
17   Let thy hand be upon the man of thy right hand, upon the son of man whom thou madest strong for thyself.
18   So will not we go back from thee: quicken us, and we will call upon thy name.
19   Turn us again, O LORD God of hosts, cause thy face to shine; and we shall be saved.