|
Les Psaumes |
المزامير |
The Psalms |
|
|
|
Psaume 71
1 éternel! je cherche en toi mon refuge: Que jamais je ne sois
confondu!
2 Dans ta justice, sauve-moi et délivre-moi! Incline vers moi
ton oreille, et secours-moi!
3 Sois pour moi un rocher qui me serve d'asile, Où je puisse
toujours me retirer! Tu as résolu de me sauver, Car tu es mon rocher et ma
forteresse.
4 Mon Dieu, délivre-moi de la main du méchant, De la main de
l'homme inique et violent!
5 Car tu es mon espérance, Seigneur éternel! En toi je me
confie dès ma jeunesse.
6 Dès le ventre de ma mère je m'appuie sur toi; C'est toi qui
m'as fait sortir du sein maternel; tu es sans cesse l'objet de mes louanges.
7 Je suis pour plusieurs comme un prodige, Et toi, tu es mon
puissant refuge.
8 Que ma bouche soit remplie de tes louanges, Que chaque jour
elle te glorifie!
9 Ne me rejette pas au temps de la vieillesse; Quand mes forces
s'en vont, ne m'abandonne pas!
10 Car mes ennemis parlent de moi, Et ceux qui guettent ma vie
se consultent entre eux,
11 Disant: Dieu l'abandonne; Poursuivez, saisissez-le; il n'y a
personne pour le délivrer.
12 O Dieu, ne t'éloigne pas de moi! Mon Dieu, viens en hâte à
mon secours!
13 Qu'ils soient confus, anéantis, ceux qui en veulent à ma
vie! Qu'ils soient couverts de honte et d'opprobre, ceux qui cherchent ma
perte!
14 Et moi, j'espérerai toujours, Je te louerai de plus en plus.
15 Ma bouche publiera ta justice, ton salut, chaque jour, Car
j'ignore quelles en sont les bornes.
16 Je dirai tes oeuvres puissantes, Seigneur éternel! Je
rappellerai ta justice, la tienne seule.
17 O Dieu! tu m'as instruit dès ma jeunesse, Et jusqu'à présent
j'annonce tes merveilles.
18 Ne m'abandonne pas, ô Dieu! même dans la blanche vieillesse,
Afin que j'annonce ta force à la génération présente, Ta puissance à la
génération future!
19 Ta justice, ô Dieu! atteint jusqu'au ciel; Tu as accompli de
grandes choses: ô Dieu! qui est semblable à toi?
20 Tu nous as fait éprouver bien des détresses et des malheurs;
Mais tu nous redonneras la vie, Tu nous feras remonter des abîmes de la
terre.
21 Relève ma grandeur, Console-moi de nouveau!
22 Et je te louerai au son du luth, je chanterai ta fidélité,
mon Dieu, Je te célébrerai avec la harpe, Saint d'Israël!
23 En te célébrant, j'aurai la joie sur les lèvres, La joie
dans mon âme que tu as délivrée;
24 Ma langue chaque jour publiera ta justice, Car ceux qui
cherchent ma perte sont honteux et confus. |
المزمور
رقم 71
1
بك يا رب احتميت فلا
اخزى الى الدهر 2 بعدلك
نجني و انقذني امل الي اذنك و خلصني
3 كن لي صخرة
ملجا ادخله دائما امرت بخلاصي لانك صخرتي و حصني
4 يا
الهي نجني من يد الشرير من كف فاعل الشر و الظالم
5
لانك انت رجائي يا سيدي الرب متكلي منذ صباي
6 عليك
استندت من البطن و انت مخرجي من احشاء امي بك تسبيحي
دائم
7 صرت كاية لكثيرين اما انت فملجاي القوي
8
يمتلئ فمي من تسبيحك اليوم كله من مجدك
9 لا ترفضني
في زمن الشيخوخة لا تتركني عند فناء قوتي
10 لان
اعدائي تقاولوا علي و الذين يرصدون نفسي تامروا مع
11
قائلين ان الله قد تركه الحقوه و امسكوه لانه لا منقذ
له
12 يا الله لا تبعد عني يا الهي الى معونتي اسرع
13 ليخز و يفن مخاصمو نفسي ليلبس العار و الخجل
الملتمسون لي شر
14 اما انا فارجو دائما و ازيد على
كل تسبيحك
15 فمي يحدث بعدلك اليوم كله بخلاصك لاني
لا اعرف لها اعداد
16 اتي بجبروت السيد الرب اذكر برك
وحدك
17 اللهم قد علمتني منذ صباي و الى الان اخبر
بعجائبك
18 و ايضا الى الشيخوخة و الشيب يا الله لا
تتركني حتى اخبر بذراعك الجيل المقبل و بقوتك كل ات
19 و برك الى العلياء يا الله الذي صنعت العظائم يا
الله من مثلك
20 انت الذي اريتنا ضيقات كثيرة و رديئة
تعود فتحيينا و من اعماق الارض تعود فتصعدن
21 تزيد
عظمتي و ترجع فتعزيني
22 فانا ايضا احمدك برباب حقك
يا الهي ارنم لك بالعود يا قدوس اسرائيل
23 تبتهج
شفتاي اذ ارنم لك و نفسي التي فديته
24 و لساني ايضا
اليوم كله يلهج ببرك لانه قد خزي لانه قد خجل
الملتمسون لي شرا
|
Psalm 71
1 In thee, O LORD, do I put my trust: let me never be put to
confusion.
2 Deliver me in thy righteousness, and cause me to escape:
incline thine ear unto me, and save me.
3 Be thou my strong habitation, whereunto I may continually
resort: thou hast given commandment to save me; for thou art my rock and my
fortress.
4 Deliver me, O my God, out of the hand of the wicked, out of
the hand of the unrighteous and cruel man.
5 For thou art my hope, O Lord GOD: thou art my trust from my
youth.
6 By thee have I been holden up from the womb: thou art he that
took me out of my mother's bowels: my praise shall be continually of thee.
7 I am as a wonder unto many; but thou art my strong refuge.
8 Let my mouth be filled with thy praise and with thy honour
all the day.
9 Cast me not off in the time of old age; forsake me not when
my strength faileth.
10 For mine enemies speak against me; and they that lay wait
for my soul take counsel together,
11 Saying, God hath forsaken him: persecute and take him; for
there is none to deliver him.
12 O God, be not far from me: O my God, make haste for my help.
13 Let them be confounded and consumed that are adversaries to
my soul; let them be covered with reproach and dishonour that seek my hurt.
14 But I will hope continually, and will yet praise thee more
and more.
15 My mouth shall shew forth thy righteousness and thy
salvation all the day; for I know not the numbers thereof.
16 I will go in the strength of the Lord GOD: I will make
mention of thy righteousness, even of thine only.
17 O God, thou hast taught me from my youth: and hitherto have
I declared thy wondrous works.
18 Now also when I am old and greyheaded, O God, forsake me
not; until I have shewed thy strength unto this generation, and thy power to
every one that is to come.
19 Thy righteousness also, O God, is very high, who hast done
great things: O God, who is like unto thee!
20 Thou, which hast shewed me great and sore troubles, shalt
quicken me again, and shalt bring me up again from the depths of the earth.
21 Thou shalt increase my greatness, and comfort me on every
side.
22 I will also praise thee with the psaltery, even thy truth, O
my God: unto thee will I sing with the harp, O thou Holy One of Israel.
23 My lips shall greatly rejoice when I sing unto thee; and my
soul, which thou hast redeemed.
24 My tongue also shall talk of thy righteousness all the day
long: for they are confounded, for they are brought unto shame, that seek my
hurt. |
|
Psaume 72
1 De Salomon. O Dieu, donne tes jugements au roi, Et ta justice
au fils du roi!
2 Il jugera ton peuple avec justice, Et tes malheureux avec
équité.
3 Les montagnes porteront la paix pour le peuple, Et les
collines aussi, par l'effet de ta justice.
4 Il fera droit aux malheureux du peuple, Il sauvera les
enfants du pauvre, Et il écrasera l'oppresseur.
5 On te craindra, tant que subsistera le soleil, Tant que
paraîtra la lune, de génération en génération.
6 Il sera comme une pluie qui tombe sur un terrain fauché,
Comme des ondées qui arrosent la campagne.
7 En ses jours le juste fleurira, Et la paix sera grande
jusqu'à ce qu'il n'y ait plus de lune.
8 Il dominera d'une mer à l'autre, Et du fleuve aux extrémités
de la terre.
9 Devant lui, les habitants du désert fléchiront le genou, Et
ses ennemis lécheront la poussière.
10 Les rois de Tarsis et des îles paieront des tributs, Les
rois de Séba et de Saba offriront des présents.
11 Tous les rois se prosterneront devant lui, Toutes les
nations le serviront.
12 Car il délivrera le pauvre qui crie, Et le malheureux qui
n'a point d'aide.
13 Il aura pitié du misérable et de l'indigent, Et il sauvera
la vie des pauvres;
14 Il les affranchira de l'oppression et de la violence, Et
leur sang aura du prix à ses yeux.
15 Ils vivront, et lui donneront de l'or de Séba; Ils prieront
pour lui sans cesse, ils le béniront chaque jour.
16 Les blés abonderont dans le pays, au sommet des montagnes,
Et leurs épis s'agiteront comme les arbres du Liban; Les hommes fleuriront
dans les villes comme l'herbe de la terre.
17 Son nom subsistera toujours, Aussi longtemps que le soleil
son nom se perpétuera; Par lui on se bénira mutuellement, Et toutes les
nations le diront heureux.
18 Béni soit l'éternel Dieu, le Dieu d'Israël, qui seul fait
des prodiges!
19 Béni soit à jamais son nom glorieux! Que toute la terre soit
remplie de sa gloire! Amen! Amen!
20 Fin des prières de David, fils d'Isaï. |
المزمور
رقم 72
لسليمان
1
اللهم
اعط
احكامك للملك و برك لابن الملك
2 يدين شعبك بالعدل و
مساكينك بالحق
3 تحمل الجبال سلاما للشعب و
الاكام بالبر 4 يقضي
لمساكين الشعب يخلص بني البائسين و يسحق الظالم
5
يخشونك ما دامت الشمس و قدام القمر
الى دور فدور
6 ينزل مثل
المطر على الجزاز و مثل
الغيوث الذارفة على الارض
7 يشرق في ايامه الصديق
و كثرة السلام الى
ان يضمحل القمر
8 و يملك
من البحر الى البحر و من
النهر الى
اقاصي
الارض
9
امامه تجثو
اهل البرية و
اعداؤه يلحسون التراب
10
ملوك ترشيش و الجزائر
يرسلون تقدمة ملوك شبا و سبا يقدمون هدية
11 و يسجد
له كل الملوك كل الامم
تتعبد له
12 لانه ينجي
الفقير المستغيث و المسكين اذ
لا معين له
13 يشفق على المسكين و البائس و يخلص
انفس الفقراء
14 من
الظلم و الخطف يفدي انفسهم
و يكرم دمهم في عينيه
15 و يعيش و يعطيه من ذهب شبا و
يصلي لاجله دائما اليوم
كله يباركه
16 تكون حفنة بر في
الارض في رؤوس الجبال تتمايل مثل لبنان ثمرتها
و يزهرون من المدينة مثل عشب
الارض
17 يكون اسمه الى
الدهر قدام الشمس يمتد اسمه و يتباركون به كل
امم
الارض يطوبونه 18
مبارك الرب الله اله اسرائيل
الصانع العجائب وحده
19 و مبارك اسم مجده
الى الدهر و لتمتلئ
الارض كلها من مجده
امين ثم
امين تمت صلوات داود بن
يسى
|
Psalm 72
1 Give the king thy judgments, O God, and thy righteousness
unto the king's son.
2 He shall judge thy people with righteousness, and thy poor
with judgment.
3 The mountains shall bring peace to the people, and the little
hills, by righteousness.
4 He shall judge the poor of the people, he shall save the
children of the needy, and shall break in pieces the oppressor.
5 They shall fear thee as long as the sun and moon endure,
throughout all generations.
6 He shall come down like rain upon the mown grass: as showers
that water the earth.
7 In his days shall the righteous flourish; and abundance of
peace so long as the moon endureth.
8 He shall have dominion also from sea to sea, and from the
river unto the ends of the earth.
9 They that dwell in the wilderness shall bow before him; and
his enemies shall lick the dust.
10 The kings of Tarshish and of the isles shall bring presents:
the kings of Sheba and Seba shall offer gifts.
11 Yea, all kings shall fall down before him: all nations shall
serve him.
12 For he shall deliver the needy when he crieth; the poor
also, and him that hath no helper.
13 He shall spare the poor and needy, and shall save the souls
of the needy.
14 He shall redeem their soul from deceit and violence: and
precious shall their blood be in his sight.
15 And he shall live, and to him shall be given of the gold of
Sheba: prayer also shall be made for him continually; and daily shall he be
praised.
16 There shall be an handful of corn in the earth upon the top
of the mountains; the fruit thereof shall shake like Lebanon: and they of
the city shall flourish like grass of the earth.
17 His name shall endure for ever: his name shall be continued
as long as the sun: and men shall be blessed in him: all nations shall call
him blessed.
18 Blessed be the LORD God, the God of Israel, who only doeth
wondrous things.
19 And blessed be his glorious name for ever: and let the whole
earth be filled with his glory; Amen, and Amen.
20 The prayers of David the son of Jesse are ended. |
|
Psaume 73
1 Psaume d'Asaph. Oui, Dieu est bon pour Israël, Pour ceux qui
ont le coeur pur.
2 Toutefois, mon pied allait fléchir, Mes pas étaient sur le
point de glisser;
3 Car je portais envie aux insensés, En voyant le bonheur des
méchants.
4 Rien ne les tourmente jusqu'à leur mort, Et leur corps est
chargé d'embonpoint;
5 Ils n'ont aucune part aux souffrances humaines, Ils ne sont
point frappés comme le reste des hommes.
6 Aussi l'orgueil leur sert de collier, La violence est le
vêtement qui les enveloppe;
7 L'iniquité sort de leurs entrailles, Les pensées de leur
coeur se font jour.
8 Ils raillent, et parlent méchamment d'opprimer; Ils profèrent
des discours hautains,
9 Ils élèvent leur bouche jusqu'aux cieux, Et leur langue se
promène sur la terre.
10 Voilà pourquoi son peuple se tourne de leur côté, Il avale
l'eau abondamment,
11 Et il dit: Comment Dieu saurait-il, Comment le Très haut
connaîtrait-il?
12 Ainsi sont les méchants: Toujours heureux, ils accroissent
leurs richesses.
13 C'est donc en vain que j'ai purifié mon coeur, Et que j'ai
lavé mes mains dans l'innocence:
14 Chaque jour je suis frappé, Tous les matins mon châtiment
est là.
15 Si je disais: Je veux parler comme eux, Voici, je trahirais
la race de tes enfants.
16 Quand j'ai réfléchi là-dessus pour m'éclairer, La difficulté
fut grande à mes yeux,
17 Jusqu'à ce que j'eusse pénétré dans les sanctuaires de Dieu,
Et que j'eusse pris garde au sort final des méchants.
18 Oui, tu les places sur des voies glissantes, Tu les fais
tomber et les mets en ruines.
19 Eh quoi! en un instant les voilà détruits! Ils sont enlevés,
anéantis par une fin soudaine!
20 Comme un songe au réveil, Seigneur, à ton réveil, tu
repousses leur image.
21 Lorsque mon coeur s'aigrissait, Et que je me sentais percé
dans les entrailles,
22 J'étais stupide et sans intelligence, J'étais à ton égard
comme les bêtes.
23 Cependant je suis toujours avec toi, Tu m'as saisi la main
droite;
24 Tu me conduiras par ton conseil, Puis tu me recevras dans la
gloire.
25 Quel autre ai-je au ciel que toi! Et sur la terre je ne
prends plaisir qu'en toi.
26 Ma chair et mon coeur peuvent se consumer: Dieu sera
toujours le rocher de mon coeur et mon partage.
27 Car voici, ceux qui s'éloignent de toi périssent; Tu
anéantis tous ceux qui te sont infidèles.
28 Pour moi, m'approcher de Dieu, c'est mon bien: Je place mon
refuge dans le Seigneur, l'éternel, Afin de raconter toutes tes oeuvres. |
المزمور
رقم 73
مزمور لاساف
1
انما صالح الله لاسرائيل
لانقياء القلب 2 اما انا
فكادت تزل قدماي لولا قليل لزلقت خطواتي
3 لاني غرت من
المتكبرين اذ رايت سلامة الاشرار
4 لانه ليست في موتهم
شدائد و جسمهم سمين
5 ليسوا في تعب الناس و مع البشر لا
يصابون
6 لذلك تقلدوا الكبرياء لبسوا كثوب ظلمهم 7 جحظت
عيونهم من الشحم جاوزوا تصورات القلب
8 يستهزئون و
يتكلمون بالشر ظلما من العلاء يتكلمون
9 جعلوا افواههم في
السماء و السنتهم تتمشى في الارض
10 لذلك يرجع شعبه الى
هنا و كمياه مروية يمتصون منهم
11 و قالوا كيف يعلم الله
و هل عند العلي معرفة
12 هوذا هؤلاء هم الاشرار و
مستريحين الى الدهر يكثرون ثروة
13 حقا قد زكيت قلبي
باطلا و غسلت بالنقاوة يدي
14 و كنت مصابا اليوم كله و
تادبت كل صباح
15 لو قلت احدث هكذا لغدرت بجيل بنيك 16
فلما قصدت معرفة هذا اذا هو تعب في عيني
17 حتى دخلت
مقادس الله و انتبهت الى اخرتهم
18 حقا في مزالق جعلتهم
اسقطتهم الى البوار
19 كيف صاروا للخراب بغتة اضمحلوا
فنوا من الدواهي
20 كحلم عند التيقظ يا رب عند التيقظ
تحتقر خيالهم
21 لانه تمرمر قلبي و انتخست في كليتي 22 و
انا بليد و لا اعرف صرت كبهيم عندك
23 و لكني دائما معك
امسكت بيدي اليمنى 24 برايك تهديني و بعد الى مجد تاخذني
25 من لي في السماء و معك لا اريد شيئا في الارض
26 قد
فني لحمي و قلبي صخرة قلبي و نصيبي الله الى الدهر
27
لانه هوذا البعداء عنك يبيدون تهلك كل من يزني عنك
28 اما
انا فالاقتراب الى الله حسن لي جعلت بالسيد الرب ملجاي
لاخبر بكل صنائعك
|
Psalm 73
1 Truly God is good to Israel, even to such as are of a clean
heart.
2 But as for me, my feet were almost gone; my steps had well
nigh slipped.
3 For I was envious at the foolish, when I saw the prosperity
of the wicked.
4 For there are no bands in their death: but their strength is
firm.
5 They are not in trouble as other men; neither are they
plagued like other men.
6 Therefore pride compasseth them about as a chain; violence
covereth them as a garment.
7 Their eyes stand out with fatness: they have more than heart
could wish.
8 They are corrupt, and speak wickedly concerning oppression:
they speak loftily.
9 They set their mouth against the heavens, and their tongue
walketh through the earth.
10 Therefore his people return hither: and waters of a full cup
are wrung out to them.
11 And they say, How doth God know? and is there knowledge in
the most High?
12 Behold, these are the ungodly, who prosper in the world;
they increase in riches.
13 Verily I have cleansed my heart in vain, and washed my hands
in innocency.
14 For all the day long have I been plagued, and chastened
every morning.
15 If I say, I will speak thus; behold, I should offend against
the generation of thy children.
16 When I thought to know this, it was too painful for me;
17 Until I went into the sanctuary of God; then understood I
their end.
18 Surely thou didst set them in slippery places: thou castedst
them down into destruction.
19 How are they brought into desolation, as in a moment! they
are utterly consumed with terrors.
20 As a dream when one awaketh; so, O Lord, when thou awakest,
thou shalt despise their image.
21 Thus my heart was grieved, and I was pricked in my reins.
22 So foolish was I, and ignorant: I was as a beast before
thee.
23 Nevertheless I am continually with thee: thou hast holden me
by my right hand.
24 Thou shalt guide me with thy counsel, and afterward receive
me to glory.
25 Whom have I in heaven but thee? and there is none upon earth
that I desire beside thee.
26 My flesh and my heart faileth: but God is the strength of my
heart, and my portion for ever.
27 For, lo, they that are far from thee shall perish: thou hast
destroyed all them that go a whoring from thee.
28 But it is good for me to draw near to God: I have put my
trust in the Lord GOD, that I may declare all thy works. |
|
Psaume 74
1 Cantique d'Asaph. Pourquoi, ô Dieu! rejettes-tu pour
toujours? Pourquoi t'irrites-tu contre le troupeau de ton pâturage?
2 Souviens-toi de ton peuple que tu as acquis autrefois, Que tu
as racheté comme la tribu de ton héritage! Souviens-toi de la montagne de
Sion, où tu faisais ta résidence;
3 Porte tes pas vers ces lieux constamment dévastés! L'ennemi a
tout ravagé dans le sanctuaire.
4 Tes adversaires ont rugi au milieu de ton temple; Ils ont
établi pour signes leurs signes.
5 On les a vus, pareils à celui qui lève La cognée dans une
épaisse forêt;
6 Et bientôt ils ont brisé toutes les sculptures, A coups de
haches et de marteaux.
7 Ils ont mis le feu à ton sanctuaire; Ils ont abattu, profané
la demeure de ton nom.
8 Ils disaient en leur coeur: Traitons-les tous avec violence!
Ils ont brûlé dans le pays tous les lieux saints.
9 Nous ne voyons plus nos signes; Il n'y a plus de prophète, Et
personne parmi nous qui sache jusqu'à quand...
10 Jusqu'à quand, ô Dieu! l'oppresseur outragera-t-il, L'ennemi
méprisera-t-il sans cesse ton nom?
11 Pourquoi retires-tu ta main et ta droite? Sors-la de ton
sein! détruis!
12 Dieu est mon roi dès les temps anciens, Lui qui opère des
délivrances au milieu de la terre.
13 Tu as fendu la mer par ta puissance, Tu as brisé les têtes
des monstres sur les eaux;
14 Tu as écrasé la tête du crocodile, Tu l'as donné pour
nourriture au peuple du désert.
15 Tu as fait jaillir des sources et des torrents. Tu as mis à
sec des fleuves qui ne tarissent point.
16 A toi est le jour, à toi est la nuit; Tu as créé la lumière
et le soleil.
17 Tu as fixé toutes les limites de la terre, Tu as établi
l'été et l'hiver.
18 Souviens-toi que l'ennemi outrage l'éternel, Et qu'un peuple
insensé méprise ton nom!
19 Ne livre pas aux bêtes l'âme de ta tourterelle, N'oublie pas
à toujours la vie de tes malheureux!
20 Aie égard à l'alliance! Car les lieux sombres du pays sont
pleins de repaires de brigands.
21 Que l'opprimé ne retourne pas confus! Que le malheureux et
le pauvre célèbrent ton nom!
22 Lève-toi, ô Dieu! défends ta cause! Souviens-toi des
outrages que te fait chaque jour l'insensé!
23 N'oublie pas les clameurs de tes adversaires, Le tumulte
sans cesse croissant de ceux qui s'élèvent contre toi! |
المزمور
رقم 74
قصيدة
لاساف
1
لماذا رفضتنا يا الله
الى الابد لماذا يدخن غضبك على غنم مرعاك
2 اذكر جماعتك التي
اقتنيتها منذ القدم و فديتها سبط ميراثك جبل صهيون هذا
الذي سكنت فيه
3 ارفع خطواتك الى الخرب الابدية الكل
قد حطم العدو في المقدس
4 قد زمجر مقاوموك في وسط
معهدك جعلوا اياتهم ايات
5 يبان كانه رافع فؤوس على
الاشجار المشتبكة
6
و الان منقوشاته معا بالفؤوس و
المعاول يكسرون
7 اطلقوا النار في مقدسك دنسوا للارض
مسكن اسمك
8 قالوا في قلوبهم لنفنينهم معا احرقوا كل
معاهد الله في الارض
9 اياتنا لا نرى لا نبي بعد و لا
بيننا من يعرف حتى متى
10 حتى متى يا الله يعير
المقاوم و يهين العدو اسمك الى الغاية
11 لماذا ترد
يدك و يمينك اخرجها من وسط حضنك افن
12 و الله ملكي
منذ القدم فاعل الخلاص في وسط الارض
13 انت شققت
البحر بقوتك كسرت رؤوس التنانين على المياه
14 انت
رضضت رؤوس لوياثان جعلته طعاما للشعب لاهل البرية
15
انت فجرت عينا و سيلا انت يبست انهارا دائمة الجريان
16 لك النهار و لك ايضا الليل انت هيات النور و الشمس
17 انت نصبت كل تخوم الارض الصيف و الشتاء انت خلقتهم
18 اذكر هذا ان العدو قد عير الرب و شعبا جاهلا قد
اهان اسمك
19 لا تسلم للوحش نفس يمامتك قطيع بائسيك
لا تنس الى الابد
20 انظر الى العهد لان مظلمات الارض
امتلات من مساكن الظلم
21 لا يرجعن المنسحق خازيا
الفقير و البائس ليسبحا اسمك
22 قم يا الله اقم دعواك
اذكر تعيير الجاهل اياك اليوم كله
23 لا تنس صوت
اضدادك ضجيج مقاوميك الصاعد دائما
|
Psalm 74
1 O God, why hast thou cast us off for ever? why doth thine
anger smoke against the sheep of thy pasture?
2 Remember thy congregation, which thou hast purchased of old;
the rod of thine inheritance, which thou hast redeemed; this mount Zion,
wherein thou hast dwelt.
3 Lift up thy feet unto the perpetual desolations; even all
that the enemy hath done wickedly in the sanctuary.
4 Thine enemies roar in the midst of thy congregations; they
set up their ensigns for signs.
5 A man was famous according as he had lifted up axes upon the
thick trees.
6 But now they break down the carved work thereof at once with
axes and hammers.
7 They have cast fire into thy sanctuary, they have defiled by
casting down the dwelling place of thy name to the ground.
8 They said in their hearts, Let us destroy them together: they
have burned up all the synagogues of God in the land.
9 We see not our signs: there is no more any prophet: neither
is there among us any that knoweth how long.
10 O God, how long shall the adversary reproach? shall the
enemy blaspheme thy name for ever?
11 Why withdrawest thou thy hand, even thy right hand? pluck it
out of thy bosom.
12 For God is my King of old, working salvation in the midst of
the earth.
13 Thou didst divide the sea by thy strength: thou brakest the
heads of the dragons in the waters.
14 Thou brakest the heads of leviathan in pieces, and gavest
him to be meat to the people inhabiting the wilderness.
15 Thou didst cleave the fountain and the flood: thou driedst
up mighty rivers.
16 The day is thine, the night also is thine: thou hast
prepared the light and the sun.
17 Thou hast set all the borders of the earth: thou hast made
summer and winter.
18 Remember this, that the enemy hath reproached, O LORD, and
that the foolish people have blasphemed thy name.
19 O deliver not the soul of thy turtledove unto the multitude
of the wicked: forget not the congregation of thy poor for ever.
20 Have respect unto the covenant: for the dark places of the
earth are full of the habitations of cruelty.
21 O let not the oppressed return ashamed: let the poor and
needy praise thy name.
22 Arise, O God, plead thine own cause: remember how the
foolish man reproacheth thee daily.
23 Forget not the voice of thine enemies: the tumult of those
that rise up against thee increaseth continually. |
|
Psaume 75
1 (75:1) Au chef des chantres. Ne détruits pas. Psaume d'Asaph.
Cantique. (75:2) Nous te louons, ô Dieu! nous te louons; Ton nom est dans
nos bouches; Nous publions tes merveilles.
2 (75:3) Au temps que j'aurai fixé, Je jugerai avec droiture.
3 (75:4) La terre tremble avec tous ceux qui l'habitent: Moi,
j'affermis ses colonnes. -Pause.
4 (75:5) Je dis à ceux qui se glorifient: Ne vous glorifiez
pas! Et aux méchants: N'élevez pas la tête!
5 (75:6) N'élevez pas si haut votre tête, Ne parlez pas avec
tant d'arrogance!
6 (75:7) Car ce n'est ni de l'orient, ni de l'occident, Ni du
désert, que vient l'élévation.
7 (75:8) Mais Dieu est celui qui juge: Il abaisse l'un, et il
élève l'autre.
8 (75:9) Il y a dans la main de l'éternel une coupe, Où
fermente un vin plein de mélange, Et il en verse: Tous les méchants de la
terre sucent, boivent jusqu'à la lie.
9 (75:10) Je publierai ces choses à jamais; Je chanterai en
l'honneur du Dieu de Jacob. -
10 (75:11) Et j'abattrai toutes les forces des méchants; Les
forces du juste seront élevées. |
المزمور رقم 75
لامام المغنين على لا تهلك مزمور
لاساف
1
نحمدك يا الله نحمدك و اسمك
قريب يحدثون بعجائبك
2
لاني
اعين ميعادا انا
بالمستقيمات اقضي 3 ذابت الارض و
كل سكانها انا وزنت
اعمدتها سلاه
4 قلت للمفتخرين لا
تفتخروا و للاشرار لا ترفعوا قرن
5 لا ترفعوا الى العلى قرنكم لا
تتكلموا بعنق متصلب
6 لانه لا من
المشرق و لا من المغرب و لا من برية الجبال
7 و لكن الله هو
القاضي هذا يضعه و هذا يرفعه
8 لان في يد الرب
كاسا و خمرها مختمرة
ملانة شرابا ممزوجا و هو يسكب
منها لكن عكرها يمصه يشربه كل اشرار
الارض
9
اما انا فاخبر
الى الدهر
ارنم لاله يعقوب
10 و كل
قرون الاشرار
اعضب قرون الصديق تنتصب
|
Psalm 75
1 Unto thee, O God, do we give thanks, unto thee do we give
thanks: for that thy name is near thy wondrous works declare.
2 When I shall receive the congregation I will judge uprightly.
3 The earth and all the inhabitants thereof are dissolved: I
bear up the pillars of it. Selah.
4 I said unto the fools, Deal not foolishly: and to the wicked,
Lift not up the horn:
5 Lift not up your horn on high: speak not with a stiff neck.
6 For promotion cometh neither from the east, nor from the
west, nor from the south.
7 But God is the judge: he putteth down one, and setteth up
another.
8 For in the hand of the LORD there is a cup, and the wine is
red; it is full of mixture; and he poureth out of the same: but the dregs
thereof, all the wicked of the earth shall wring them out, and drink them.
9 But I will declare for ever; I will sing praises to the God
of Jacob.
10 All the horns of the wicked also will I cut off; but the
horns of the righteous shall be exalted. |
|
Psaume 76
1 (76:1) Au chef des chantres. Avec instruments à cordes.
Psaume d'Asaph. Cantique. (76:2) Dieu est connu en Juda, Son nom est grand
en Israël.
2 (76:3) Sa tente est à Salem, Et sa demeure à Sion.
3 (76:4) C'est là qu'il a brisé les flèches, Le bouclier,
l'épée et les armes de guerre. -Pause.
4 (76:5) Tu es plus majestueux, plus puissant Que les montagnes
des ravisseurs.
5 (76:6) Ils ont été dépouillés, ces héros pleins de courage,
Ils se sont endormis de leur dernier sommeil; Ils n'ont pas su se défendre,
tous ces vaillants hommes.
6 (76:7) A ta menace, Dieu de Jacob! Ils se sont endormis,
cavaliers et chevaux.
7 (76:8) Tu es redoutable, ô toi! Qui peut te résister, quand
ta colère éclate?
8 (76:9) Du haut des cieux tu as proclamé la sentence; La terre
effrayée s'est tenue tranquille,
9 (76:10) Lorsque Dieu s'est levé pour faire justice, Pour
sauver tous les malheureux de la terre. -Pause.
10 (76:11) L'homme te célèbre même dans sa fureur, Quand tu te
revêts de tout ton courroux.
11 (76:12) Faites des voeux à l'éternel, votre Dieu, et
accomplissez-les! Que tous ceux qui l'environnent apportent des dons au Dieu
terrible!
12 (76:13) Il abat l'orgueil des princes, Il est redoutable aux
rois de la terre. |
المزمور
رقم 76
لامام
المغنين على ذوات الاوتار مزمور لاساف تسبيحة
1
الله معروف في يهوذا
اسمه عظيم في اسرائيل
2 كانت
في ساليم مظلته و مسكنه في صهيون
3 هناك سحق القسي
البارقة المجن و السيف و القتال سلاه
4 ابهى انت امجد
من جبال السلب
5 سلب اشداء القلب ناموا سنتهم كل رجال
الباس لم يجدوا ايديهم
6 من انتهارك يا اله يعقوب
يسبخ فارس و خيل
7 انت مهوب انت فمن يقف قدامك حال
غضبك
8 من السماء اسمعت حكما الارض فزعت و سكتت
9
عند قيام الله للقضاء لتخليص كل ودعاء الارض سلاه
10
لان غضب الانسان يحمدك بقية الغضب تتمنطق به
11
انذروا و اوفوا للرب الهكم يا جميع الذين حوله ليقدموا
هدية للمهوب
12 يقطف روح الرؤساء هو مهوب لملوك الارض
|
Psalm 76
1 In Judah is God known: his name is great in Israel.
2 In Salem also is his tabernacle, and his dwelling place in
Zion.
3 There brake he the arrows of the bow, the shield, and the
sword, and the battle. Selah.
4 Thou art more glorious and excellent than the mountains of
prey.
5 The stouthearted are spoiled, they have slept their sleep:
and none of the men of might have found their hands.
6 At thy rebuke, O God of Jacob, both the chariot and horse are
cast into a dead sleep.
7 Thou, even thou, art to be feared: and who may stand in thy
sight when once thou art angry?
8 Thou didst cause judgment to be heard from heaven; the earth
feared, and was still,
9 When God arose to judgment, to save all the meek of the
earth. Selah.
10 Surely the wrath of man shall praise thee: the remainder of
wrath shalt thou restrain.
11 Vow, and pay unto the LORD your God: let all that be round
about him bring presents unto him that ought to be feared.
12 He shall cut off the spirit of princes: he is terrible to
the kings of the earth. |
|
Psaume 77
1 (77:1) Au chef des chantres. D'après Jeduthun. Psaume
d'Asaph. (77:2) Ma voix s'élève à Dieu, et je crie; Ma voix s'élève à Dieu,
et il m'écoutera.
2 (77:3) Au jour de ma détresse, je cherche le Seigneur; La
nuit, mes mains sont étendues sans se lasser; Mon âme refuse toute
consolation.
3 (77:4) Je me souviens de Dieu, et je gémis; Je médite, et mon
esprit est abattu. -Pause.
4 (77:5) Tu tiens mes paupières en éveil; Et, dans mon trouble,
je ne puis parler.
5 (77:6) Je pense aux jours anciens, Aux années d'autrefois.
6 (77:7) Je pense à mes cantiques pendant la nuit, Je fais des
réflexions au dedans de mon coeur, Et mon esprit médite.
7 (77:8) Le Seigneur rejettera-t-il pour toujours? Ne sera-t-il
plus favorable?
8 (77:9) Sa bonté est-elle à jamais épuisée? Sa parole est-elle
anéantie pour l'éternité?
9 (77:10) Dieu a-t-il oublié d'avoir compassion? A-t-il, dans
sa colère, retiré sa miséricorde? -Pause.
10 (77:11) Je dis: Ce qui fait ma souffrance, C'est que la
droite du Très Haut n'est plus la même...
11 (77:12) Je rappellerai les oeuvres de l'éternel, Car je me
souviens de tes merveilles d'autrefois;
12 (77:13) Je parlerai de toutes tes oeuvres, Je raconterai tes
hauts faits.
13 (77:14) O Dieu! tes voies sont saintes; Quel dieu est grand
comme Dieu?
14 (77:15) Tu es le Dieu qui fait des prodiges; Tu as manifesté
parmi les peuples ta puissance.
15 (77:16) Par ton bras tu as délivré ton peuple, Les fils de
Jacob et de Joseph. -Pause.
16 (77:17) Les eaux t'ont vu, ô Dieu! Les eaux t'ont vu, elles
ont tremblé; Les abîmes se sont émus.
17 (77:18) Les nuages versèrent de l'eau par torrents, Le
tonnerre retentit dans les nues, Et tes flèches volèrent de toutes parts.
18 (77:19) Ton tonnerre éclata dans le tourbillon, Les éclairs
illuminèrent le monde; La terre s'émut et trembla.
19 (77:20) Tu te frayas un chemin par la mer, Un sentier par
les grandes eaux, Et tes traces ne furent plus reconnues.
20 (77:21) Tu as conduit ton peuple comme un troupeau, Par la
main de Moïse et d'Aaron. |
المزمور
رقم 77
لامام المغنين على
يدوثون
لاساف مزمور
1
صوتي
الى الله فاصرخ صوتي
الى الله
فاصغى
الي
2 في يوم ضيقي التمست الرب يدي في الليل
انبسطت و لم تخدر ابت
نفسي التعزية 3 اذكر الله فائن
اناجي نفسي فيغشى على
روحي سلاه
4 امسكت
اجفان عيني انزعجت فلم
اتكلم 5 تفكرت في
ايام القدم السنين
الدهرية
6 اذكر ترنمي في
الليل مع قلبي اناجي و
روحي تبحث
7 هل الى
الدهور يرفض الرب و لا يعود للرضا بعد
8 هل انتهت
الى
الابد رحمته انقطعت كلمته
الى دور فدور
9 هل نسي الله
رافة
او قفص برجزه
مراحمه سلاه
10 فقلت هذا
ما يعلني تغير يمين العلي
11 اذكر اعمال الرب
اذ
اتذكر عجائبك منذ القدم
12 و الهج بجميع
افعالك و بصنائعك
اناجي
13 اللهم في القدس
طريقك اي اله عظيم مثل
الله
14 انت
الاله الصانع العجائب
عرفت بين الشعوب قوتك
15 فككت بذراعك شعبك بني يعقوب
و يوسف سلاه
16 ابصرتك
المياه يا الله ابصرتك
المياه ففزعت ارتعدت ايضا
اللجج
17 سكبت الغيوم
مياها اعطت السحب صوتا
ايضا سهامك طارت
18 صوت
رعدك في الزوبعة البروق
اضاءت المسكونة ارتعدت و
رجفت الارض 19 في البحر
طريقك و سبلك في المياه الكثيرة و
اثارك لم تعرف
20 هديت
شعبك كالغنم بيد موسى و
هرون
|
Psalm 77
1 I cried unto God with my voice, even unto God with my voice;
and he gave ear unto me.
2 In the day of my trouble I sought the Lord: my sore ran in
the night, and ceased not: my soul refused to be comforted.
3 I remembered God, and was troubled: I complained, and my
spirit was overwhelmed. Selah.
4 Thou holdest mine eyes waking: I am so troubled that I cannot
speak.
5 I have considered the days of old, the years of ancient
times.
6 I call to remembrance my song in the night: I commune with
mine own heart: and my spirit made diligent search.
7 Will the Lord cast off for ever? and will he be favourable no
more?
8 Is his mercy clean gone for ever? doth his promise fail for
evermore?
9 Hath God forgotten to be gracious? hath he in anger shut up
his tender mercies? Selah.
10 And I said, This is my infirmity: but I will remember the
years of the right hand of the most High.
11 I will remember the works of the LORD: surely I will
remember thy wonders of old.
12 I will meditate also of all thy work, and talk of thy
doings.
13 Thy way, O God, is in the sanctuary: who is so great a God
as our God?
14 Thou art the God that doest wonders: thou hast declared thy
strength among the people.
15 Thou hast with thine arm redeemed thy people, the sons of
Jacob and Joseph. Selah.
16 The waters saw thee, O God, the waters saw thee; they were
afraid: the depths also were troubled.
17 The clouds poured out water: the skies sent out a sound:
thine arrows also went abroad.
18 The voice of thy thunder was in the heaven: the lightnings
lightened the world: the earth trembled and shook.
19 Thy way is in the sea, and thy path in the great waters, and
thy footsteps are not known.
20 Thou leddest thy people like a flock by the hand of Moses
and Aaron. |
|
Psaume 78
1 Cantique d'Asaph. Mon peuple, écoute mes instructions! Prêtez
l'oreille aux paroles de ma bouche!
2 J'ouvre la bouche par des sentences, Je publie la sagesse des
temps anciens.
3 Ce que nous avons entendu, ce que nous savons, Ce que nos
pères nous ont raconté,
4 Nous ne le cacherons point à leurs enfants; Nous dirons à la
génération future les louanges de l'éternel, Et sa puissance, et les
prodiges qu'il a opérés.
5 Il a établi un témoignage en Jacob, Il a mis une loi en
Israël, Et il a ordonné à nos pères de l'enseigner à leurs enfants,
6 Pour qu'elle fût connue de la génération future, Des enfants
qui naîtraient, Et que, devenus grands, ils en parlassent à leurs enfants,
7 Afin qu'ils missent en Dieu leur confiance, Qu'ils
n'oubliassent pas les oeuvres de Dieu, Et qu'ils observassent ses
commandements,
8 Afin qu'ils ne fussent pas, comme leurs pères, Une race
indocile et rebelle, Une race dont le coeur n'était pas ferme, Et dont
l'esprit n'était pas fidèle à Dieu.
9 Les fils d'éphraïm, armés et tirant de l'arc, Tournèrent le
dos le jour du combat.
10 Ils ne gardèrent point l'alliance de Dieu, Et ils refusèrent
de marcher selon sa loi.
11 Ils mirent en oubli ses oeuvres, Ses merveilles qu'il leur
avait fait voir.
12 Devant leurs pères il avait fait des prodiges, Au pays
d'égypte, dans les campagnes de Tsoan.
13 Il fendit la mer et leur ouvrit un passage, Il fit dresser
les eaux comme une muraille.
14 Il les conduisit le jour par la nuée, Et toute la nuit par
un feu éclatant.
15 Il fendit des rochers dans le désert, Et il donna à boire
comme des flots abondants;
16 Du rocher il fit jaillir des sources, Et couler des eaux
comme des fleuves.
17 Mais ils continuèrent à pécher contre lui, A se révolter
contre le Très Haut dans le désert.
18 Ils tentèrent Dieu dans leur coeur, En demandant de la
nourriture selon leur désir.
19 Ils parlèrent contre Dieu, Ils dirent: Dieu pourrait-il
Dresser une table dans le désert?
20 Voici, il a frappé le rocher, et des eaux ont coulé, Et des
torrents se sont répandus; Pourra-t-il aussi donner du pain, Ou fournir de
la viande à son peuple?
21 L'éternel entendit, et il fut irrité; Un feu s'alluma contre
Jacob, Et la colère s'éleva contre Israël,
22 Parce qu'ils ne crurent pas en Dieu, Parce qu'ils n'eurent
pas confiance dans son secours.
23 Il commanda aux nuages d'en haut, Et il ouvrit les portes
des cieux;
24 Il fit pleuvoir sur eux la manne pour nourriture, Il leur
donna le blé du ciel.
25 Ils mangèrent tous le pain des grands, Il leur envoya de la
nourriture à satiété.
26 Il fit souffler dans les cieux le vent d'orient, Et il amena
par sa puissance le vent du midi;
27 Il fit pleuvoir sur eux la viande comme de la poussière, Et
comme le sable des mers les oiseaux ailés;
28 Il les fit tomber au milieu de leur camp, Tout autour de
leurs demeures.
29 Ils mangèrent et se rassasièrent abondamment: Dieu leur
donna ce qu'ils avaient désiré.
30 Ils n'avaient pas satisfait leur désir, Ils avaient encore
leur nourriture dans la bouche,
31 Lorsque la colère de Dieu s'éleva contre eux; Il frappa de
mort les plus vigoureux, Il abattit les jeunes hommes d'Israël.
32 Malgré tout cela, ils continuèrent à pécher, Et ne crurent
point à ses prodiges.
33 Il consuma leurs jours par la vanité, Et leurs années par
une fin soudaine.
34 Quand il les frappait de mort, ils le cherchaient, Ils
revenaient et se tournaient vers Dieu;
35 Ils se souvenaient que Dieu était leur rocher, Que le Dieu
Très Haut était leur libérateur.
36 Mais ils le trompaient de la bouche, Et ils lui mentaient de
la langue;
37 Leur coeur n'était pas ferme envers lui, Et ils n'étaient
pas fidèles à son alliance.
38 Toutefois, dans sa miséricorde, il pardonne l'iniquité et ne
détruit pas; Il retient souvent sa colère et ne se livre pas à toute sa
fureur.
39 Il se souvint qu'ils n'étaient que chair, Un souffle qui
s'en va et ne revient pas.
40 Que de fois ils se révoltèrent contre lui dans le désert!
Que de fois ils l'irritèrent dans la solitude!
41 Ils ne cessèrent de tenter Dieu, Et de provoquer le Saint
d'Israël.
42 Ils ne se souvinrent pas de sa puissance, Du jour où il les
délivra de l'ennemi,
43 Des miracles qu'il accomplit en égypte, Et de ses prodiges
dans les campagnes de Tsoan.
44 Il changea leurs fleuves en sang, Et ils ne purent en boire
les eaux.
45 Il envoya contre eux des mouches venimeuses qui les
dévorèrent, Et des grenouilles qui les détruisirent.
46 Il livra leurs récoltes aux sauterelles, Le produit de leur
travail aux sauterelles.
47 Il fit périr leurs vignes par la grêle, Et leurs sycomores
par la gelée.
48 Il abandonna leur bétail à la grêle, Et leurs troupeaux au
feu du ciel.
49 Il lança contre eux son ardente colère, La fureur, la rage
et la détresse, Une troupe de messagers de malheur.
50 Il donna libre cours à sa colère, Il ne sauva pas leur âme
de la mort, Il livra leur vie à la mortalité;
51 Il frappa tous les premiers-nés en égypte, Les prémices de
la force sous les tentes de Cham.
52 Il fit partir son peuple comme des brebis, Il les conduisit
comme un troupeau dans le désert.
53 Il les dirigea sûrement, pour qu'ils fussent sans crainte,
Et la mer couvrit leurs ennemis.
54 Il les amena vers sa frontière sainte, Vers cette montagne
que sa droite a acquise.
55 Il chassa devant eux les nations, Leur distribua le pays en
héritage, Et fit habiter dans leurs tentes les tribus d'Israël.
56 Mais ils tentèrent le Dieu Très Haut et se révoltèrent
contre lui, Et ils n'observèrent point ses ordonnances.
57 Ils s'éloignèrent et furent infidèles, comme leurs pères,
Ils tournèrent, comme un arc trompeur.
58 Ils l'irritèrent par leurs hauts lieux, Et ils excitèrent sa
jalousie par leurs idoles.
59 Dieu entendit, et il fut irrité; Il repoussa fortement
Israël.
60 Il abandonna la demeure de Silo, La tente où il habitait
parmi les hommes;
61 Il livra sa gloire à la captivité, Et sa majesté entre les
mains de l'ennemi.
62 Il mit son peuple à la merci du glaive, Et il s'indigna
contre son héritage.
63 Le feu dévora ses jeunes hommes, Et ses vierges ne furent
pas célébrées;
64 Ses sacrificateurs tombèrent par l'épée, Et ses veuves ne
pleurèrent pas.
65 Le Seigneur s'éveilla comme celui qui a dormi, Comme un
héros qu'a subjugué le vin.
66 Il frappa ses adversaires en fuite, Il les couvrit d'un
opprobre éternel.
67 Cependant il rejeta la tente de Joseph, Et il ne choisit
point la tribu d'éphraïm;
68 Il préféra la tribu de Juda, La montagne de Sion qu'il
aimait.
69 Et il bâtit son sanctuaire comme les lieux élevés, Comme la
terre qu'il a fondée pour toujours.
70 Il choisit David, son serviteur, Et il le tira des
bergeries;
71 Il le prit derrière les brebis qui allaitent, Pour lui faire
paître Jacob, son peuple, Et Israël, son héritage.
72 Et David les dirigea avec un coeur intègre, Et les conduisit
avec des mains intelligentes. |
المزمور
رقم 78
قصيدة
لاساف
1
اصغ يا شعبي الى شريعتي
اميلوا اذانكم الى كلام فمي
2
افتح بمثل فمي اذيع الغازا منذ القدم
3 التي
سمعناها و عرفناها و اباؤنا اخبرون 4 لا نخفي عن
بنيهم الى الجيل الاخر مخبرين بتسابيح الرب و قوته و
عجائبه التي صنع
5 اقام شهادة في يعقوب و وضع شريعة
في اسرائيل التي اوصى اباءنا ان يعرفوا بها ابناءهم
6
لكي يعلم الجيل الاخر بنون يولدون فيقومون و يخبرون
ابناءهم
7 فيجعلون على الله اعتمادهم و لا ينسون
اعمال الله بل يحفظون وصاياه
8 و لا يكونون مثل
ابائهم جيلا زائغا و ماردا جيلا لم يثبت قلبه و لم تكن
روحه امينة لله
9 بنو افرايم النازعون في القوس
الرامون انقلبوا في يوم الحرب
10 لم يحفظوا عهد الله
و ابوا السلوك في شريعته
11 و نسوا افعاله و عجائبه
التي اراهم 12 قدام ابائهم صنع اعجوبة في ارض مصر
بلاد صوعن
13 شق البحر فعبرهم و نصب المياه كند 14 و
هداهم بالسحاب نهارا و الليل كله بنور نار
15 شق
صخورا في البرية و سقاهم كانه من لجج عظيمة
16 اخرج
مجاري من صخرة و اجرى مياها كالانهار
17 ثم عادوا
ايضا ليخطئوا اليه لعصيان العلي في الارض الناشفة
18
و جربوا الله في قلوبهم بسؤالهم طعاما لشهوتهم
19
فوقعوا في الله قالوا هل يقدر الله ان يرتب مائدة في
البرية
20 هوذا ضرب الصخرة فجرت المياه و فاضت
الاودية هل يقدر ايضا ان يعطي خبزا و يهيئ لحما لشعبه
21 لذلك سمع الرب فغضب و اشتعلت نار في يعقوب و سخط
ايضا صعد على اسرائيل 22 لانهم لم يؤمنوا بالله و لم
يتكلوا على خلاصه
23 فامر السحاب من فوق و فتح مصاريع
السماوات
24 و امطر عليهم منا للاكل و بر السماء
اعطاهم
25 اكل الانسان خبز الملائكة ارسل عليهم زادا
للشبع
26 اهاج شرقية في السماء و ساق بقوته جنوبية
27 و امطر عليهم لحما مثل التراب و كرمل البحر طيورا
ذوات اجنحة
28 و اسقطها في وسط محلتهم حوالي مساكنهم
29 فاكلوا و شبعوا جدا و اتاهم بشهوتهم 30 لم يزوغوا
عن شهوتهم طعامهم بعد في افواههم
31 فصعد عليهم غضب
الله و قتل من اسمنهم و صرع مختاري اسرائيل
32 في هذا
كله اخطاوا بعد و لم يؤمنوا بعجائبه
33 فافنى ايامهم
بالباطل و سنيهم بالرعب 34 اذ قتلهم طلبوه و رجعوا و
بكروا الى الله 35 و ذكروا ان الله صخرتهم و الله
العلي وليهم
36 فخادعوه بافواههم و كذبوا عليه
بالسنتهم
37 اما قلوبهم فلم تثبت معه و لم يكونوا
امناء في عهده
38 اما هو فرؤوف يغفر الاثم و لا يهلك
و كثيرا ما رد غضبه و لم يشعل كل سخطه 39 ذكر انهم
بشر ريح تذهب و لا تعود 40 كم عصوه في البرية و
احزنوه في القفر 41 رجعوا و جربوا الله و عنوا قدوس
اسرائيل
42 لم يذكروا يده يوم فداهم من العدو
43 حيث
جعل في مصر اياته و عجائبه في بلاد صوعن
44 اذ حول
خلجانهم الى دم و مجاريهم لكي لا يشربو
45 ارسل عليهم
بعوضا فاكلهم و ضفادع فافسدتهم
46 اسلم للجردم غلتهم
و تعبهم للجراد
47 اهلك بالبرد كرومهم و جميزهم
بالصقيع 48 و دفع الى البرد بهائمهم و مواشيهم للبروق
49 ارسل عليهم حمو غضبه سخطا و رجزا و ضيقا جيش
ملائكة اشرار
50 مهد سبيلا لغضبه لم يمنع من الموت
انفسهم بل دفع حياتهم للوب
51 و ضرب كل بكر في مصر
اوائل القدرة في خيام حام
52 و ساق مثل الغنم شعبه و
قادهم مثل قطيع في البرية
53 و هداهم امنين فلم
يجزعوا اما اعداؤهم فغمرهم البحر
54 و ادخلهم في تخوم
قدسه هذا الجبل الذي اقتنته يمينه
55 و طرد الامم من
قدامهم و قسمهم بالحبل ميراثا و اسكن في خيامهم اسباط
اسرائيل 56 فجربوا و عصوا الله العلي و شهاداته لم
يحفظو
57 بل ارتدوا و غدروا مثل ابائهم انحرفوا كقوس
مخطئة
58 اغاظوه بمرتفعاتهم و اغاروه بتماثيلهم 59
سمع الله فغضب و رذل اسرائيل جد 60 و رفض مسكن شيلو
الخيمة التي نصبها بين الناس
61 و سلم للسبي عزه و
جلاله ليد العدو
62 و دفع الى السيف شعبه و غضب على
ميراثه
63 مختاروه اكلتهم النار و عذاراه لم يحمدن
64 كهنته سقطوا بالسيف و ارامله لم يبكين 65 فاستيقظ
الرب كنائم كجبار معيط من الخمر
66 فضرب اعداءه الى
الوراء جعلهم عارا ابدي
67 و رفض خيمة يوسف و لم يختر
سبط افرايم
68 بل اختار سبط يهوذا جبل صهيون الذي
احبه
69 و بنى مثل مرتفعات مقدسه كالارض التي اسسها
الى الابد
70 و اختار داود عبده و اخذه من حظائر
الغنم
71 من خلف المرضعات اتى به ليرعى يعقوب شعبه و
اسرائيل ميراثه
72 فرعاهم حسب كمال قلبه و بمهارة
يديه هداهم
|
Psalm 78
1 Give ear, O my people, to my law: incline your ears to the
words of my mouth.
2 I will open my mouth in a parable: I will utter dark sayings
of old:
3 Which we have heard and known, and our fathers have told us.
4 We will not hide them from their children, shewing to the
generation to come the praises of the LORD, and his strength, and his
wonderful works that he hath done.
5 For he established a testimony in Jacob, and appointed a law
in Israel, which he commanded our fathers, that they should make them known
to their children:
6 That the generation to come might know them, even the
children which should be born; who should arise and declare them to their
children:
7 That they might set their hope in God, and not forget the
works of God, but keep his commandments:
8 And might not be as their fathers, a stubborn and rebellious
generation; a generation that set not their heart aright, and whose spirit
was not stedfast with God.
9 The children of Ephraim, being armed, and carrying bows,
turned back in the day of battle.
10 They kept not the covenant of God, and refused to walk in
his law;
11 And forgat his works, and his wonders that he had shewed
them.
12 Marvellous things did he in the sight of their fathers, in
the land of Egypt, in the field of Zoan.
13 He divided the sea, and caused them to pass through; and he
made the waters to stand as an heap.
14 In the daytime also he led them with a cloud, and all the
night with a light of fire.
15 He clave the rocks in the wilderness, and gave them drink as
out of the great depths.
16 He brought streams also out of the rock, and caused waters
to run down like rivers.
17 And they sinned yet more against him by provoking the most
High in the wilderness.
18 And they tempted God in their heart by asking meat for their
lust.
19 Yea, they spake against God; they said, Can God furnish a
table in the wilderness?
20 Behold, he smote the rock, that the waters gushed out, and
the streams overflowed; can he give bread also? can he provide flesh for his
people?
21 Therefore the LORD heard this, and was wroth: so a fire was
kindled against Jacob, and anger also came up against Israel;
22 Because they believed not in God, and trusted not in his
salvation:
23 Though he had commanded the clouds from above, and opened
the doors of heaven,
24 And had rained down manna upon them to eat, and had given
them of the corn of heaven.
25 Man did eat angels' food: he sent them meat to the full.
26 He caused an east wind to blow in the heaven: and by his
power he brought in the south wind.
27 He rained flesh also upon them as dust, and feathered fowls
like as the sand of the sea:
28 And he let it fall in the midst of their camp, round about
their habitations.
29 So they did eat, and were well filled: for he gave them
their own desire;
30 They were not estranged from their lust. But while their
meat was yet in their mouths,
31 The wrath of God came upon them, and slew the fattest of
them, and smote down the chosen men of Israel.
32 For all this they sinned still, and believed not for his
wondrous works.
33 Therefore their days did he consume in vanity, and their
years in trouble.
34 When he slew them, then they sought him: and they returned
and enquired early after God.
35 And they remembered that God was their rock, and the high
God their redeemer.
36 Nevertheless they did flatter him with their mouth, and they
lied unto him with their tongues.
37 For their heart was not right with him, neither were they
stedfast in his covenant.
38 But he, being full of compassion, forgave their iniquity,
and destroyed them not: yea, many a time turned he his anger away, and did
not stir up all his wrath.
39 For he remembered that they were but flesh; a wind that
passeth away, and cometh not again.
40 How oft did they provoke him in the wilderness, and grieve
him in the desert!
41 Yea, they turned back and tempted God, and limited the Holy
One of Israel.
42 They remembered not his hand, nor the day when he delivered
them from the enemy.
43 How he had wrought his signs in Egypt, and his wonders in
the field of Zoan.
44 And had turned their rivers into blood; and their floods,
that they could not drink.
45 He sent divers sorts of flies among them, which devoured
them; and frogs, which destroyed them.
46 He gave also their increase unto the caterpiller, and their
labour unto the locust.
47 He destroyed their vines with hail, and their sycomore trees
with frost.
48 He gave up their cattle also to the hail, and their flocks
to hot thunderbolts.
49 He cast upon them the fierceness of his anger, wrath, and
indignation, and trouble, by sending evil angels among them.
50 He made a way to his anger; he spared not their soul from
death, but gave their life over to the pestilence;
51 And smote all the firstborn in Egypt; the chief of their
strength in the tabernacles of Ham:
52 But made his own people to go forth like sheep, and guided
them in the wilderness like a flock.
53 And he led them on safely, so that they feared not: but the
sea overwhelmed their enemies.
54 And he brought them to the border of his sanctuary, even to
this mountain, which his right hand had purchased.
55 He cast out the heathen also before them, and divided them
an inheritance by line, and made the tribes of Israel to dwell in their
tents.
56 Yet they tempted and provoked the most high God, and kept
not his testimonies:
57 But turned back, and dealt unfaithfully like their fathers:
they were turned aside like a deceitful bow.
58 For they provoked him to anger with their high places, and
moved him to jealousy with their graven images.
59 When God heard this, he was wroth, and greatly abhorred
Israel:
60 So that he forsook the tabernacle of Shiloh, the tent which
he placed among men;
61 And delivered his strength into captivity, and his glory
into the enemy's hand.
62 He gave his people over also unto the sword; and was wroth
with his inheritance.
63 The fire consumed their young men; and their maidens were
not given to marriage.
64 Their priests fell by the sword; and their widows made no
lamentation.
65 Then the LORD awaked as one out of sleep, and like a mighty
man that shouteth by reason of wine.
66 And he smote his enemies in the hinder parts: he put them to
a perpetual reproach.
67 Moreover he refused the tabernacle of Joseph, and chose not
the tribe of Ephraim:
68 But chose the tribe of Judah, the mount Zion which he loved.
69 And he built his sanctuary like high palaces, like the earth
which he hath established for ever.
70 He chose David also his servant, and took him from the
sheepfolds:
71 From following the ewes great with young he brought him to
feed Jacob his people, and Israel his inheritance.
72 So he fed them according to the integrity of his heart; and
guided them by the skilfulness of his hands. |
|
Psaume 79
1 Psaume d'Asaph. O Dieu! les nations ont envahi ton héritage,
Elles ont profané ton saint temple, Elles ont fait de Jérusalem un monceau
de pierres.
2 Elles ont livré les cadavres de tes serviteurs En pâture aux
oiseaux du ciel, La chair de tes fidèles aux bêtes de la terre;
3 Elles ont versé leur sang comme de l'eau Tout autour de
Jérusalem, Et il n'y a eu personne pour les enterrer.
4 Nous sommes devenus un objet d'opprobre pour nos voisins, De
moquerie et de risée pour ceux qui nous entourent.
5 Jusques à quand, éternel! t'irriteras-tu sans cesse, Et ta
colère s'embrasera-t-elle comme le feu?
6 Répands ta fureur sur les nations qui ne te connaissent pas,
Et sur les royaumes qui n'invoquent pas ton nom!
7 Car on a dévoré Jacob, Et ravagé sa demeure.
8 Ne te souviens plus de nos iniquités passées! Que tes
compassions viennent en hâte au-devant de nous! Car nous sommes bien
malheureux.
9 Secours-nous, Dieu de notre salut, pour la gloire de ton nom!
Délivre-nous, et pardonne nos péchés, à cause de ton nom!
10 Pourquoi les nations diraient-elles: Où est leur Dieu? Qu'on
sache, en notre présence, parmi les nations, Que tu venges le sang de tes
serviteurs, le sang répandu!
11 Que les gémissements des captifs parviennent jusqu'à toi!
Par ton bras puissant sauve ceux qui vont périr!
12 Rends à nos voisins sept fois dans leur sein Les outrages
qu'ils t'ont faits, Seigneur!
13 Et nous, ton peuple, le troupeau de ton pâturage, Nous te
célébrerons éternellement; De génération en génération nous publierons tes
louanges. |
المزمور
رقم 79
مزمور
لاساف
1
اللهم ان الامم قد
دخلوا ميراثك نجسوا هيكل قدسك جعلوا اورشليم اكوام
2 دفعوا جثث عبيدك طعاما
لطيور السماء لحم اتقيائك لوحوش الارض
3 سفكوا دمهم
كالماء حول اورشليم و ليس من يدفن
4 صرنا عارا عند
جيراننا هزءا و سخرة للذين حولن
5 الى متى يا رب تغضب
كل الغضب و تتقد كالنار غيرتك
6 افض رجزك على الامم
الذين لا يعرفونك و على الممالك التي لم تدع باسمك
7
لانهم قد اكلوا يعقوب و اخربوا مسكنه
8 لا تذكر علينا
ذنوب الاولين لتتقدمنا مراحمك سريعا لاننا قد تذللنا
جد
9 اعنا يا اله خلاصنا من اجل مجد اسمك و نجنا و
اغفر خطايانا من اجل اسمك
10 لماذا يقول الامم اين هو
الههم لتعرف عند الامم قدام اعيننا نقمة دم عبيدك
المهراق 11 ليدخل قدامك انين الاسير كعظمة ذراعك
استبق بني الموت
12 و رد على جيراننا سبعة اضعاف في
احضانهم العار الذي عيروك به يا رب
13 اما نحن شعبك و
غنم رعايتك نحمدك الى الدهر الى دور فدور نحدث بتسبيحك
|
Psalm 79
1 O god, the heathen are come into thine inheritance; thy holy
temple have they defiled; they have laid Jerusalem on heaps.
2 The dead bodies of thy servants have they given to be meat
unto the fowls of the heaven, the flesh of thy saints unto the beasts of the
earth.
3 Their blood have they shed like water round about Jerusalem;
and there was none to bury them.
4 We are become a reproach to our neighbours, a scorn and
derision to them that are round about us.
5 How long, LORD? wilt thou be angry for ever? shall thy
jealousy burn like fire?
6 Pour out thy wrath upon the heathen that have not known thee,
and upon the kingdoms that have not called upon thy name.
7 For they have devoured Jacob, and laid waste his dwelling
place.
8 O remember not against us former iniquities: let thy tender
mercies speedily prevent us: for we are brought very low.
9 Help us, O God of our salvation, for the glory of thy name:
and deliver us, and purge away our sins, for thy name's sake.
10 Wherefore should the heathen say, Where is their God? let
him be known among the heathen in our sight by the revenging of the blood of
thy servants which is shed.
11 Let the sighing of the prisoner come before thee; according
to the greatness of thy power preserve thou those that are appointed to die;
12 And render unto our neighbours sevenfold into their bosom
their reproach, wherewith they have reproached thee, O Lord.
13 So we thy people and sheep of thy pasture will give thee
thanks for ever: we will shew forth thy praise to all generations. |
|
Psaume 80
1 (80:1) Au chef des chantres. Sur les lis lyriques. D'Asaph.
Psaume. (80:2) Prête l'oreille, berger d'Israël, Toi qui conduis Joseph
comme un troupeau! Parais dans ta splendeur, Toi qui es assis sur les
chérubins!
2 (80:3) Devant éphraïm, Benjamin et Manassé, réveille ta
force, Et viens à notre secours!
3 (80:4) O Dieu, relève-nous! Fais briller ta face, et nous
serons sauvés!
4 (80:5) éternel, Dieu des armées! Jusques à quand
t'irriteras-tu contre la prière de ton peuple?
5 (80:6) Tu les nourris d'un pain de larmes. Tu les abreuves de
larmes à pleine mesure.
6 (80:7) Tu fais de nous un objet de discorde pour nos voisins,
Et nos ennemis se raillent de nous.
7 (80:8) Dieu des armées, relève-nous! Fais briller ta face, et
nous serons sauvés!
8 (80:9) Tu avais arraché de l'égypte une vigne; Tu as chassé
des nations, et tu l'as plantée.
9 (80:10) Tu as fait place devant elle: Elle a jeté des racines
et rempli la terre;
10 (80:11) Les montagnes étaient couvertes de son ombre, Et ses
rameaux étaient comme des cèdres de Dieu;
11 (80:12) Elle étendait ses branches jusqu'à la mer, Et ses
rejetons jusqu'au fleuve.
12 (80:13) Pourquoi as-tu rompu ses clôtures, En sorte que tous
les passants la dépouillent?
13 (80:14) Le sanglier de la forêt la ronge, Et les bêtes des
champs en font leur pâture.
14 (80:15) Dieu des armées, reviens donc! Regarde du haut des
cieux, et vois! considère cette vigne!
15 (80:16) Protège ce que ta droite a planté, Et le fils que tu
t'es choisi!...
16 (80:17) Elle est brûlée par le feu, elle est coupée! Ils
périssent devant ta face menaçante.
17 (80:18) Que ta main soit sur l'homme de ta droite, Sur le
fils de l'homme que tu t'es choisi!
18 (80:19) Et nous ne nous éloignerons plus de toi. Fais-nous
revivre, et nous invoquerons ton nom.
19 (80:20) éternel, Dieu des armées, relève-nous! Fais briller
ta face, et nous serons sauvés! |
المزمور
رقم 80
لامام المغنين على
السوسن شهادة لاساف مزمور
1
يا راعي
اسرائيل
اصغ يا قائد يوسف كالضان
يا جالسا على الكروبيم
اشرق
2 قدام افرايم و
بنيامين و منسى
ايقظ جبروتك و هلم لخلاصن
3 يا الله ارجعنا و
انر بوجهك فنخلص
4 يا رب
اله الجنود الى متى تدخن
على صلاة شعبك
5 قد اطعمتهم
خبز الدموع و سقيتهم الدموع بالكيل
6 جعلتنا نزاعا
عند جيراننا و اعداؤنا
يستهزئون بين انفسهم
7
يا اله الجنود ارجعنا و
انر بوجهك فنخلص
8 كرمة
من مصر نقلت طردت امما و
غرسته
9 هيات قدامها
فاصلت اصولها
فملات
الارض
10 غطى الجبال
ظلها و اغصانها
ارز الله 11 مدت قضبانها
الى البحر و
الى النهر فروعه
12
فلماذا هدمت جدرانها فيقطفها كل عابري الطريق
13
يفسدها الخنزير من الوعر و يرعاها وحش البرية
14 يا
اله الجنود ارجعن اطلع من السماء و انظر و تعهد هذه
الكرمة
15 و الغرس الذي
غرسته يمينك و الابن الذي اخترته لنفسك
16 هي محروقة
بنار مقطوعة من انتهار وجهك يبيدون 17 لتكن يدك على
رجل يمينك و على ابن ادم الذي اخترته لنفسك 18 فلا
نرتد عنك احينا فندعو
باسمك
19 يا رب اله الجنود
ارجعنا انر بوجهك
فنخلص
|
Psalm 80
1 Give ear, O Shepherd of Israel, thou that leadest Joseph like
a flock; thou that dwellest between the cherubims, shine forth.
2 Before Ephraim and Benjamin and Manasseh stir up thy
strength, and come and save us.
3 Turn us again, O God, and cause thy face to shine; and we
shall be saved.
4 O LORD God of hosts, how long wilt thou be angry against the
prayer of thy people?
5 Thou feedest them with the bread of tears; and givest them
tears to drink in great measure.
6 Thou makest us a strife unto our neighbours: and our enemies
laugh among themselves.
7 Turn us again, O God of hosts, and cause thy face to shine;
and we shall be saved.
8 Thou hast brought a vine out of Egypt: thou hast cast out the
heathen, and planted it.
9 Thou preparedst room before it, and didst cause it to take
deep root, and it filled the land.
10 The hills were covered with the shadow of it, and the boughs
thereof were like the goodly cedars.
11 She sent out her boughs unto the sea, and her branches unto
the river.
12 Why hast thou then broken down her hedges, so that all they
which pass by the way do pluck her?
13 The boar out of the wood doth waste it, and the wild beast
of the field doth devour it.
14 Return, we beseech thee, O God of hosts: look down from
heaven, and behold, and visit this vine;
15 And the vineyard which thy right hand hath planted, and the
branch that thou madest strong for thyself.
16 It is burned with fire, it is cut down: they perish at the
rebuke of thy countenance.
17 Let thy hand be upon the man of thy right hand, upon the son
of man whom thou madest strong for thyself.
18 So will not we go back from thee: quicken us, and we will
call upon thy name.
19 Turn us again, O LORD God of hosts, cause thy face to shine;
and we shall be saved. |