|
Les Psaumes |
المزامير |
The Psalms |
|
|
|
Psaume 81
1 (81:1) Au chef des chantres. Sur la guitthith. D'Asaph.
(81:2) Chantez avec allégresse à Dieu, notre force! Poussez des cris de joie
vers le Dieu de Jacob!
2 (81:3) Entonnez des cantiques, faites résonner le tambourin,
La harpe mélodieuse et le luth!
3 (81:4) Sonnez de la trompette à la nouvelle lune, A la pleine
lune, au jour de notre fête!
4 (81:5) Car c'est une loi pour Israël, Une ordonnance du Dieu
de Jacob.
5 (81:6) Il en fit un statut pour Joseph, Quand il marcha
contre le pays d'égypte... J'entends une voix qui m'est inconnue:
6 (81:7) J'ai déchargé son épaule du fardeau, Et ses mains ont
lâché la corbeille.
7 (81:8) Tu as crié dans la détresse, et je t'ai délivré; Je
t'ai répondu dans la retraite du tonnerre; Je t'ai éprouvé près des eaux de
Meriba. Pause.
8 (81:9) écoute, mon peuple! et je t'avertirai; Israël,
puisses-tu m'écouter!
9 (81:10) Qu'il n'y ait au milieu de toi point de dieu
étranger! Ne te prosterne pas devant des dieux étrangers!
10 (81:11) Je suis l'éternel, ton Dieu, qui t'ai fait monter du
pays d'égypte; Ouvre ta bouche, et je la remplirai.
11 (81:12) Mais mon peuple n'a point écouté ma voix, Israël ne
m'a point obéi.
12 (81:13) Alors je les ai livrés aux penchants de leur coeur,
Et ils ont suivi leurs propres conseils.
13 (81:14) Oh! si mon peuple m'écoutait, Si Israël marchait
dans mes voies!
14 (81:15) En un instant je confondrais leurs ennemis, Je
tournerais ma main contre leurs adversaires;
15 (81:16) Ceux qui haïssent l'éternel le flatteraient, Et le
bonheur d'Israël durerait toujours;
16 (81:17) Je le nourrirais du meilleur froment, Et je le
rassasierais du miel du rocher. |
المزمور
رقم 81
لامام
المغنين على الجتية لاساف
1
رنموا لله قوتنا
اهتفوا لاله يعقوب
2 ارفعوا نغمة و هاتوا
دفا عودا حلوا مع رباب
3 انفخوا في راس
الشهر بالبوق عند الهلال ليوم عيدن
4 لان هذا فريضة
لاسرائيل حكم لاله يعقوب
5 جعله شهادة في
يوسف عند خروجه على ارض مصر سمعت لسانا لم اعرفه
6 ابعدت من الحمل
كتفه يداه تحولتا عن السل
7 في الضيق دعوت
فنجيتك استجبتك في ستر الرعد جربتك على ماء مريبة
سلاه
8 اسمع يا شعبي
فاحذرك يا اسرائيل ان سمعت لي
9 لا يكن فيك اله
غريب و لا تسجد لاله اجنبي
10 انا الرب الهك
الذي اصعدك من ارض مصر افغر فاك فاملاه
11 فلم يسمع شعبي
لصوتي و اسرائيل لم يرض بي
12 فسلمتهم الى
قساوة قلوبهم ليسلكوا في مؤامرات انفسهم
13 لو سمع لي شعبي
و سلك اسرائيل في طرقي
14 سريعا كنت اخضع
اعداءهم و على مضايقيهم كنت ارد يدي
15 مبغضو الرب
يتذللون له و يكون وقتهم الى الدهر
16 و كان اطعمه من
شحم الحنطة و من الصخرة كنت اشبعك عسلا
|
Psalm 81
1 Sing aloud unto God our strength: make a joyful noise unto
the God of Jacob.
2 Take a psalm, and bring hither the timbrel, the pleasant harp
with the psaltery.
3 Blow up the trumpet in the new moon, in the time appointed,
on our solemn feast day.
4 For this was a statute for Israel, and a law of the God of
Jacob.
5 This he ordained in Joseph for a testimony, when he went out
through the land of Egypt: where I heard a language that I understood not.
6 I removed his shoulder from the burden: his hands were
delivered from the pots.
7 Thou calledst in trouble, and I delivered thee; I answered
thee in the secret place of thunder: I proved thee at the waters of Meribah.
Selah.
8 Hear, O my people, and I will testify unto thee: O Israel, if
thou wilt hearken unto me;
9 There shall no strange god be in thee; neither shalt thou
worship any strange god.
10 I am the LORD thy God, which brought thee out of the land of
Egypt: open thy mouth wide, and I will fill it.
11 But my people would not hearken to my voice; and Israel
would none of me.
12 So I gave them up unto their own hearts' lust: and they
walked in their own counsels.
13 Oh that my people had hearkened unto me, and Israel had
walked in my ways!
14 I should soon have subdued their enemies, and turned my hand
against their adversaries.
15 The haters of the LORD should have submitted themselves unto
him: but their time should have endured for ever.
16 He should have fed them also with the finest of the wheat:
and with honey out of the rock should I have satisfied thee. |
|
Psaume 82
1 Psaume d'Asaph. Dieu se tient dans l'assemblée de Dieu; Il
juge au milieu des dieux.
2 Jusques à quand jugerez-vous avec iniquité, Et aurez-vous
égard à la personne des méchants? Pause.
3 Rendez justice au faible et à l'orphelin, Faites droit au
malheureux et au pauvre,
4 Sauvez le misérable et l'indigent, Délivrez-les de la main
des méchants.
5 Ils n'ont ni savoir ni intelligence, Ils marchent dans les
ténèbres; Tous les fondements de la terre sont ébranlés.
6 J'avais dit: Vous êtes des dieux, Vous êtes tous des fils du
Très Haut.
7 Cependant vous mourrez comme des hommes, Vous tomberez comme
un prince quelconque.
8 Lève-toi, ô Dieu, juge la terre! Car toutes les nations
t'appartiennent. |
المزمور
رقم 82
مزمور لاساف
1 الله
قائم في مجمع الله في وسط الالهة يقضي
2 حتى متى تقضون جورا و ترفعون وجوه
الاشرار سلاه
3 اقضوا
للذليل و لليتيم انصفوا المسكين و البائس
4 نجوا
المسكين و الفقير من يد الاشرار
انقذو
5 لا يعلمون
و لا يفهمون في الظلمة يتمشون تتزعزع كل اسس
الارض
6
انا قلت انكم
الهة و بنو
العلي كلكم
7 لكن مثل
الناس تموتون و كاحد الرؤساء تسقطون
8 قم يا الله
دن الارض لانك
انت تمتلك كل الامم
|
Psalm 82
1 God standeth in the congregation of the mighty; he judgeth
among the gods.
2 How long will ye judge unjustly, and accept the persons of
the wicked? Selah.
3 Defend the poor and fatherless: do justice to the afflicted
and needy.
4 Deliver the poor and needy: rid them out of the hand of the
wicked.
5 They know not, neither will they understand; they walk on in
darkness: all the foundations of the earth are out of course.
6 I have said, Ye are gods; and all of you are children of the
most High.
7 But ye shall die like men, and fall like one of the princes.
8 Arise, O God, judge the earth: for thou shalt inherit all
nations. |
|
Psaume 83
1 (83:1) Cantique. Psaume d'Asaph. (83:2) O Dieu, ne reste pas
dans le silence! Ne te tais pas, et ne te repose pas, ô Dieu!
2 (83:3) Car voici, tes ennemis s'agitent, Ceux qui te haïssent
lèvent la tête.
3 (83:4) Ils forment contre ton peuple des projets pleins de
ruse, Et ils délibèrent contre ceux que tu protèges.
4 (83:5) Venez, disent-ils, exterminons-les du milieu des
nations, Et qu'on ne se souvienne plus du nom d'Israël!
5 (83:6) Ils se concertent tous d'un même coeur, Ils font une
alliance contre toi;
6 (83:7) Les tentes d'édom et les Ismaélites, Moab et les
Hagaréniens,
7 (83:8) Guebal, Ammon, Amalek, Les Philistins avec les
habitants de Tyr;
8 (83:9) L'Assyrie aussi se joint à eux, Elle prête son bras
aux enfants de Lot. Pause.
9 (83:10) Traite-les comme Madian, Comme Sisera, comme Jabin au
torrent de Kison!
10 (83:11) Ils ont été détruits à En Dor, Ils sont devenus du
fumier pour la terre.
11 (83:12) Traite leurs chefs comme Oreb et Zeeb, Et tous leurs
princes comme Zébach et Tsalmunna!
12 (83:13) Car ils disent: Emparons-nous Des demeures de Dieu!
13 (83:14) Mon Dieu! rends-les semblables au tourbillon, Au
chaume qu'emporte le vent,
14 (83:15) Au feu qui brûle la forêt, A la flamme qui embrase
les montagnes!
15 (83:16) Poursuis-les ainsi de ta tempête, Et fais-les
trembler par ton ouragan!
16 (83:17) Couvre leur face d'ignominie, Afin qu'ils cherchent
ton nom, ô éternel!
17 (83:18) Qu'ils soient confus et épouvantés pour toujours,
Qu'ils soient honteux et qu'ils périssent!
18 (83:19) Qu'ils sachent que toi seul, dont le nom est
l'éternel, Tu es le Très Haut sur toute la terre! |
المزمور رقم 83
تسبيحة
مزمور لاساف
1
اللهم لا تصمت لا تسكت و
لا تهدا يا الله 2
فهوذا
اعداؤك يعجون و مبغضوك قد
رفعوا الراس
3 على شعبك مكروا
مؤامرة و تشاوروا على احميائك
4 قالوا هلم نبدهم من
بين الشعوب و لا يذكر اسم
اسرائيل بعد
5 لانهم
تامروا بالقلب معا عليك
تعاهدوا عهد
6 خيام
ادوم و
الاسماعيليين
مواب و
الهاجريون
7 جبال و عمون و
عماليق فلسطين مع سكان
صور
8
اشور ايضا اتفق
معهم صاروا ذراعا لبني لوط سلاه
9 افعل بهم كما
بمديان كما
بسيسرا كما
بيابين في وادي
قيشون
10 بادوا في عين دور
صاروا دمنا للارض 11
اجعلهم شرفاءهم مثل غراب و مثل ذئب و مثل
زبح و مثل
صلمناع كل
امرائهم
12 الذين قالوا لنمتلك
لانفسنا مساكن الله 13
يا الهي اجعلهم مثل الجل مثل القش
امام الريح
14 كنار تحرق الوعر
كلهيب يشعل الجبال 15 هكذا اطردهم
بعاصفتك و بزوبعتك روعهم
16
املا وجوههم خزيا فيطلبوا اسمك يا رب 17
ليخزوا و يرتاعوا الى
الابد و ليخجلوا و يبيدو
18 و يعلموا انك اسمك
يهوه وحدك العلي على كل
الارض
|
Psalm 83
1 Keep not thou silence, O God: hold not thy peace, and be not
still, O God.
2 For, lo, thine enemies make a tumult: and they that hate thee
have lifted up the head.
3 They have taken crafty counsel against thy people, and
consulted against thy hidden ones.
4 They have said, Come, and let us cut them off from being a
nation; that the name of Israel may be no more in remembrance.
5 For they have consulted together with one consent: they are
confederate against thee:
6 The tabernacles of Edom, and the Ishmaelites; of Moab, and
the Hagarenes;
7 Gebal, and Ammon, and Amalek; the Philistines with the
inhabitants of Tyre;
8 Assur also is joined with them: they have holpen the children
of Lot. Selah.
9 Do unto them as unto the Midianites; as to Sisera, as to
Jabin, at the brook of Kison:
10 Which perished at Endor: they became as dung for the earth.
11 Make their nobles like Oreb, and like Zeeb: yea, all their
princes as Zebah, and as Zalmunna:
12 Who said, Let us take to ourselves the houses of God in
possession.
13 O my God, make them like a wheel; as the stubble before the
wind.
14 As the fire burneth a wood, and as the flame setteth the
mountains on fire;
15 So persecute them with thy tempest, and make them afraid
with thy storm.
16 Fill their faces with shame; that they may seek thy name, O
LORD.
17 Let them be confounded and troubled for ever; yea, let them
be put to shame, and perish:
18 That men may know that thou, whose name alone is JEHOVAH,
art the most high over all the earth. |
|
Psaume 84
1 (84:1) Au chef des chantres. Sur la guitthith. Des fils de
Koré. Psaume. (84:2) Que tes demeures sont aimables, éternel des armées!
2 (84:3) Mon âme soupire et languit après les parvis de
l'éternel, Mon coeur et ma chair poussent des cris vers le Dieu vivant.
3 (84:4) Le passereau même trouve une maison, Et l'hirondelle
un nid où elle dépose ses petits... Tes autels, éternel des armées! Mon roi
et mon Dieu!
4 (84:5) Heureux ceux qui habitent ta maison! Ils peuvent te
célébrer encore. Pause.
5 (84:6) Heureux ceux qui placent en toi leur appui! Ils
trouvent dans leur coeur des chemins tout tracés.
6 (84:7) Lorsqu'ils traversent la vallée de Baca, Ils la
transforment en un lieu plein de sources, Et la pluie la couvre aussi de
bénédictions.
7 (84:8) Leur force augmente pendant la marche, Et ils se
présentent devant Dieu à Sion.
8 (84:9) éternel, Dieu des armées, écoute ma prière! Prête
l'oreille, Dieu de Jacob! Pause.
9 (84:10) Toi qui es notre bouclier, vois, ô Dieu! Et regarde
la face de ton oint!
10 (84:11) Mieux vaut un jour dans tes parvis que mille
ailleurs; Je préfère me tenir sur le seuil de la maison de mon Dieu, Plutôt
que d'habiter sous les tentes de la méchanceté.
11 (84:12) Car l'éternel Dieu est un soleil et un bouclier,
L'éternel donne la grâce et la gloire, Il ne refuse aucun bien à ceux qui
marchent dans l'intégrité.
12 (84:13) éternel des armées! Heureux l'homme qui se confie en
toi! |
المزمور
رقم 84
لامام المغنين
على الجتية لبني
قورح مزمور
1
ما
احلى مساكنك يا رب
الجنود
2 تشتاق بل تتوق نفسي
الى ديار الرب قلبي و
لحمي يهتفان بالاله
الحي
3 العصفور
ايضا وجد بيتا و
السنونة عشا لنفسها
حيث تضع افراخها
مذابحك يا رب الجنود ملكي و الهي
4 طوبى للساكنين في
بيتك ابدا
يسبحونك سلاه
5 طوبى
لاناس عزهم بك طرق
بيتك في قلوبهم
6 عابرين في وادي
البكاء يصيرونه ينبوعا ايضا
ببركات يغطون مورة
7 يذهبون من قوة
الى قوة يرون قدام
الله في صهيون
8 يا رب اله الجنود
اسمع صلاتي و اصغ يا
اله يعقوب سلاه
9 يا
مجننا انظر يا الله و
التفت الى وجه
مسيحك
10 لان يوما واحدا
في ديارك خير من الف
اخترت الوقوف على العتبة في بيت الهي على السكن في
خيام الاشرار
11 لان الرب الله
شمس و مجن الرب يعطي رحمة و مجدا لا يمنع خيرا عن
السالكين بالكمال
12 يا رب الجنود
طوبى للانسان المتكل
عليك
|
Psalm 84
1 How amiable are thy tabernacles, O LORD of hosts!
2 My soul longeth, yea, even fainteth for the courts of the
LORD: my heart and my flesh crieth out for the living God.
3 Yea, the sparrow hath found an house, and the swallow a nest
for herself, where she may lay her young, even thine altars, O LORD of
hosts, my King, and my God.
4 Blessed are they that dwell in thy house: they will be still
praising thee. Selah.
5 Blessed is the man whose strength is in thee; in whose heart
are the ways of them.
6 Who passing through the valley of Baca make it a well; the
rain also filleth the pools.
7 They go from strength to strength, every one of them in Zion
appeareth before God.
8 O LORD God of hosts, hear my prayer: give ear, O God of
Jacob. Selah.
9 Behold, O God our shield, and look upon the face of thine
anointed.
10 For a day in thy courts is better than a thousand. I had
rather be a doorkeeper in the house of my God, than to dwell in the tents of
wickedness.
11 For the LORD God is a sun and shield: the LORD will give
grace and glory: no good thing will he withhold from them that walk
uprightly.
12 O LORD of hosts, blessed is the man that trusteth in thee. |
|
Psaume 85
1 (85:1) Au chef des chantres. Des fils de Koré. Psaume. (85:2)
Tu as été favorable à ton pays, ô éternel! Tu as ramené les captifs de
Jacob;
2 (85:3) Tu as pardonné l'iniquité de ton peuple, Tu as couvert
tous ses péchés; Pause.
3 (85:4) Tu as retiré toute ta fureur, Tu es revenu de l'ardeur
de ta colère.
4 (85:5) Rétablis-nous, Dieu de notre salut! Cesse ton
indignation contre nous!
5 (85:6) T'irriteras-tu contre nous à jamais? Prolongeras-tu ta
colère éternellement?
6 (85:7) Ne nous rendras-tu pas à la vie, Afin que ton peuple
se réjouisse en toi?
7 (85:8) éternel! fais-nous voir ta bonté, Et accorde-nous ton
salut!
8 (85:9) J'écouterai ce que dit Dieu, l'éternel; Car il parle
de paix à son peuple et à ses fidèles, Pourvu qu'ils ne retombent pas dans
la folie.
9 (85:10) Oui, son salut est près de ceux qui le craignent,
Afin que la gloire habite dans notre pays.
10 (85:11) La bonté et la fidélité se rencontrent, La justice
et la paix s'embrassent;
11 (85:12) La fidélité germe de la terre, Et la justice regarde
du haut des cieux.
12 (85:13) L'éternel aussi accordera le bonheur, Et notre terre
donnera ses fruits.
13 (85:14) La justice marchera devant lui, Et imprimera ses pas
sur le chemin. |
المزمور
رقم 85
لامام
المغنين لبني قورح مزمور
1
رضيت يا رب على
ارضك
ارجعت سبي يعقوب
2 غفرت
اثم شعبك سترت كل
خطيتهم سلاه
3 حجزت كل رجزك رجعت عن حمو
غضبك
4
ارجعنا يا اله خلاصنا و انف غضبك عن 5 هل
الى الدهر تسخط علينا هل تطيل
غضبك الى دور فدور
6 الا
تعود انت فتحيينا فيفرح بك
شعبك
7
ارنا يا رب رحمتك و اعطنا خلاصك
8 اني
اسمع ما يتكلم به الله الرب لانه
يتكلم بالسلام لشعبه و لاتقيائه
فلا يرجعن الى الحماقة
9 لان خلاصه قريب من
خائفيه ليسكن المجد في
ارضن
10 الرحمة و الحق التقيا
البر و السلام تلاثم
11 الحق من
الارض ينبت و البر من السماء
يطلع
12
ايضا الرب يعطي الخير و ارضنا
تعطي غلته
13 البر قدامه يسلك و
يطا في طريق خطواته
|
Psalm 85
1 Lord, thou hast been favourable unto thy land: thou hast
brought back the captivity of Jacob.
2 Thou hast forgiven the iniquity of thy people, thou hast
covered all their sin. Selah.
3 Thou hast taken away all thy wrath: thou hast turned thyself
from the fierceness of thine anger.
4 Turn us, O God of our salvation, and cause thine anger toward
us to cease.
5 Wilt thou be angry with us for ever? wilt thou draw out thine
anger to all generations?
6 Wilt thou not revive us again: that thy people may rejoice in
thee?
7 Shew us thy mercy, O LORD, and grant us thy salvation.
8 I will hear what God the LORD will speak: for he will speak
peace unto his people, and to his saints: but let them not turn again to
folly.
9 Surely his salvation is nigh them that fear him; that glory
may dwell in our land.
10 Mercy and truth are met together; righteousness and peace
have kissed each other.
11 Truth shall spring out of the earth; and righteousness shall
look down from heaven.
12 Yea, the LORD shall give that which is good; and our land
shall yield her increase.
13 Righteousness shall go before him; and shall set us in the
way of his steps. |
|
Psaume 86
1 Prière de David. éternel, prête l'oreille, exauce-moi! Car je
suis malheureux et indigent.
2 Garde mon âme, car je suis pieux! Mon Dieu, sauve ton
serviteur qui se confie en toi!
3 Aie pitié de moi, Seigneur! Car je crie à toi tout le jour.
4 Réjouis l'âme de ton serviteur, Car à toi, Seigneur, j'élève
mon âme.
5 Car tu es bon, Seigneur, tu pardonnes, Tu es plein d'amour
pour tous ceux qui t'invoquent.
6 éternel, prête l'oreille à ma prière, Sois attentif à la voix
de mes supplications!
7 Je t'invoque au jour de ma détresse, Car tu m'exauces.
8 Nul n'est comme toi parmi les dieux, Seigneur, Et rien ne
ressemble à tes oeuvres.
9 Toutes les nations que tu as faites viendront Se prosterner
devant ta face, Seigneur, Et rendre gloire à ton nom.
10 Car tu es grand, et tu opères des prodiges; Toi seul, tu es
Dieu.
11 Enseigne-moi tes voies, ô éternel! Je marcherai dans ta
fidélité. Dispose mon coeur à la crainte de ton nom.
12 Je te louerai de tout mon coeur, Seigneur, mon Dieu! Et je
glorifierai ton nom à perpétuité.
13 Car ta bonté est grande envers moi, Et tu délivres mon âme
du séjour profond des morts.
14 O Dieu! des orgueilleux se sont levés contre moi, Une troupe
d'hommes violents en veulent à ma vie; Ils ne portent pas leurs pensées sur
toi.
15 Mais toi, Seigneur, tu es un Dieu miséricordieux et
compatissant, Lent à la colère, riche en bonté et en fidélité;
16 Tourne vers moi les regards et aie pitié de moi, Donne la
force à ton serviteur, Et sauve le fils de ta servante!
17 Opère un signe en ma faveur! Que mes ennemis le voient et
soient confus! Car tu me secours et tu me consoles, ô éternel! |
المزمور
رقم 86
صلاة لداود
1 امل
يا رب اذنك استجب لي
لاني مسكين و بائس
انا
2 احفظ نفسي
لاني تقي يا الهي خلص
انت عبدك المتكل عليك
3 ارحمني يا رب لانني
اليك اصرخ اليوم كله
4 فرح نفس عبدك لانني
اليك يا رب ارفع نفسي
5 لانك
انت يا رب صالح و
غفور و كثير الرحمة لكل الداعين
اليك
6 اصغ
يا رب الى صلاتي و
انصت
الى صوت تضرعاتي
7 في
يوم ضيقي ادعوك لانك
تستجيب لي 8 لا مثل لك بين
الالهة يا رب و لا مثل
اعمالك
9 كل
الامم الذين صنعتهم
ياتون و يسجدون
امامك يا رب و يمجدون
اسمك
10
لانك عظيم
انت و صانع عجائب
انت الله وحدك
11
علمني يا رب طريقك اسلك في حقك وحد قلبي لخوف اسمك
12
احمدك يا رب الهي من
كل قلبي و امجد اسمك الى
الدهر
13 لان رحمتك عظيمة نحوي و قد نجيت نفسي من
الهاوية السفلى
14 اللهم المتكبرون قد قاموا علي و جماعة العتاة
طلبوا نفسي و لم يجعلوك
امامهم
15 اما
انت يا رب فاله رحيم
و رؤوف طويل الروح و
كثير الرحمة و الحق
16 التفت الي و
ارحمني اعط عبدك قوتك
و خلص ابن امتك
17 اصنع معي اية
للخير فيرى ذلك مبغضي فيخزوا
لانك انت يا
رب اعنتني و عزيتني
|
Psalm 86
1 Bow down thine ear, O LORD, hear me: for I am poor and needy.
2 Preserve my soul; for I am holy: O thou my God, save thy
servant that trusteth in thee.
3 Be merciful unto me, O Lord: for I cry unto thee daily.
4 Rejoice the soul of thy servant: for unto thee, O Lord, do I
lift up my soul.
5 For thou, Lord, art good, and ready to forgive; and plenteous
in mercy unto all them that call upon thee.
6 Give ear, O LORD, unto my prayer; and attend to the voice of
my supplications.
7 In the day of my trouble I will call upon thee: for thou wilt
answer me.
8 Among the gods there is none like unto thee, O Lord; neither
are there any works like unto thy works.
9 All nations whom thou hast made shall come and worship before
thee, O Lord; and shall glorify thy name.
10 For thou art great, and doest wondrous things: thou art God
alone.
11 Teach me thy way, O LORD; I will walk in thy truth: unite my
heart to fear thy name.
12 I will praise thee, O Lord my God, with all my heart: and I
will glorify thy name for evermore.
13 For great is thy mercy toward me: and thou hast delivered my
soul from the lowest hell.
14 O God, the proud are risen against me, and the assemblies of
violent men have sought after my soul; and have not set thee before them.
15 But thou, O Lord, art a God full of compassion, and
gracious, long suffering, and plenteous in mercy and truth.
16 O turn unto me, and have mercy upon me; give thy strength
unto thy servant, and save the son of thine handmaid.
17 Shew me a token for good; that they which hate me may see
it, and be ashamed: because thou, LORD, hast holpen me, and comforted me. |
|
Psaume 87
1 Des fils de Koré. Psaume. Cantique. Elle est fondée sur les
montagnes saintes.
2 L'éternel aime les portes de Sion Plus que toutes les
demeures de Jacob.
3 Des choses glorieuses ont été dites sur toi, Ville de Dieu!
Pause.
4 Je proclame l'égypte et Babylone parmi ceux qui me
connaissent; Voici, le pays des Philistins, Tyr, avec l'éthiopie: C'est dans
Sion qu'ils sont nés.
5 Et de Sion il est dit: Tous y sont nés, Et c'est le Très Haut
qui l'affermit.
6 L'éternel compte en inscrivant les peuples: C'est là qu'ils
sont nés. Pause.
7 Et ceux qui chantent et ceux qui dansent s'écrient: Toutes
mes sources sont en toi. |
المزمور
رقم 87
لبني
قورح مزمور
تسبيحة
1
اساسه
في الجبال المقدسة
2 الرب
احب
ابواب صهيون
اكثر من جميع مساكن
يعقوب
3
قد قيل بك امجاد يا
مدينة الله سلاه
4
اذكر رهب و بابل عارفتي هوذا
فلسطين و صور مع كوش
هذا ولد هناك
5 و
لصهيون يقال هذا الانسان
و هذا الانسان ولد
فيها و هي العلي
يثبته
6
الرب يعد في كتابة الشعوب ان
هذا ولد هناك سلاه
7 و
مغنون كعازفين كل السكان فيك
|
Psalm 87
1 His foundation is in the holy mountains.
2 The LORD loveth the gates of Zion more than all the dwellings
of Jacob.
3 Glorious things are spoken of thee, O city of God. Selah.
4 I will make mention of Rahab and Babylon to them that know
me: behold Philistia, and Tyre, with Ethiopia; this man was born there.
5 And of Zion it shall be said, This and that man was born in
her: and the highest himself shall establish her.
6 The LORD shall count, when he writeth up the people, that
this man was born there. Selah.
7 As well the singers as the players on instruments shall be
there: all my springs are in thee. |
|
Psaume 88
1 (88:1) Cantique. Psaume des fils de Koré. Au chef des
chantres. Pour chanter sur la flûte. Cantique d'Héman, l'ézrachite. (88:2)
éternel, Dieu de mon salut! Je crie jour et nuit devant toi.
2 (88:3) Que ma prière parvienne en ta présence! Prête
l'oreille à mes supplications!
3 (88:4) Car mon âme est rassasiée de maux, Et ma vie
s'approche du séjour des morts.
4 (88:5) Je suis mis au rang de ceux qui descendent dans la
fosse, Je suis comme un homme qui n'a plus de force.
5 (88:6) Je suis étendu parmi les morts, Semblable à ceux qui
sont tués et couchés dans le sépulcre, A ceux dont tu n'as plus le souvenir,
Et qui sont séparés de ta main.
6 (88:7) Tu m'as jeté dans une fosse profonde, Dans les
ténèbres, dans les abîmes.
7 (88:8) Ta fureur s'appesantit sur moi, Et tu m'accables de
tous tes flots. Pause.
8 (88:9) Tu as éloigné de moi mes amis, Tu m'as rendu pour eux
un objet d'horreur; Je suis enfermé et je ne puis sortir.
9 (88:10) Mes yeux se consument dans la souffrance; Je
t'invoque tous les jours, ô éternel! J'étends vers toi les mains.
10 (88:11) Est-ce pour les morts que tu fais des miracles? Les
morts se lèvent-ils pour te louer? Pause.
11 (88:12) Parle-t-on de ta bonté dans le sépulcre, De ta
fidélité dans l'abîme?
12 (88:13) Tes prodiges sont-ils connus dans les ténèbres, Et
ta justice dans la terre de l'oubli?
13 (88:14) O éternel! j'implore ton secours, Et le matin ma
prière s'élève à toi.
14 (88:15) Pourquoi, éternel, repousses-tu mon âme? Pourquoi me
caches-tu ta face?
15 (88:16) Je suis malheureux et moribond dès ma jeunesse, Je
suis chargé de tes terreurs, je suis troublé.
16 (88:17) Tes fureurs passent sur moi, Tes terreurs
m'anéantissent;
17 (88:18) Elles m'environnent tout le jour comme des eaux,
Elles m'enveloppent toutes à la fois.
18 (88:19) Tu as éloigné de moi amis et compagnons; Mes intimes
ont disparu.
|
المزمور
رقم 88
تسبيحة
مزمور لبني قورح
لامام المغنين على
العود للغناء قصيدة لهيمان
الازراحي
1
يا رب اله خلاصي
بالنهار و الليل صرخت امامك
2 فلتات قدامك صلاتي
امل
اذنك
الى صراخي
3
لانه قد شبعت من
المصائب نفسي و حياتي الى
الهاوية دنت
4 حسبت مثل
المنحدرين الى الجب
صرت كرجل لا قوة له
5 بين
الاموات فراشي مثل
القتلى المضطجعين في القبر الذين لا تذكرهم بعد و
هم من يدك انقطعو
6 وضعتني في الجب
الاسفل في ظلمات في
اعماق
7 علي استقر غضبك و
بكل تياراتك ذللتني سلاه
8
ابعدت عني معارفي
جعلتني رجسا لهم اغلق
علي فما اخرج
9 عيني ذابت من
الذل دعوتك يا رب كل يوم بسطت
اليك يدي
10
افلعلك
للاموات تصنع عجائب
ام
الاخيلة تقوم تمجدك
سلاه
11 هل يحدث في
القبر برحمتك او بحقك
في الهلاك
12 هل تعرف في
الظلمة عجائبك و برك في ارض النسيان
13
اما
انا
فاليك يا رب صرخت و
في الغداة صلاتي تتقدمك
14 لماذا يا رب
ترفض نفسي لماذا تحجب وجهك عني
15
انا مسكين و مسلم
الروح منذ صباي احتملت
اهوالك تحيرت
16 علي عبر سخطك
اهوالك
اهلكتني 17 احاطت
بي كالمياه اليوم كله
اكتنفتني معا
18
ابعدت عني محبا و
صاحبا معارفي في الظلمة
|
Psalm 88
1 O lord God of my salvation, I have cried day and night before
thee:
2 Let my prayer come before thee: incline thine ear unto my
cry;
3 For my soul is full of troubles: and my life draweth nigh
unto the grave.
4 I am counted with them that go down into the pit: I am as a
man that hath no strength:
5 Free among the dead, like the slain that lie in the grave,
whom thou rememberest no more: and they are cut off from thy hand.
6 Thou hast laid me in the lowest pit, in darkness, in the
deeps.
7 Thy wrath lieth hard upon me, and thou hast afflicted me with
all thy waves. Selah.
8 Thou hast put away mine acquaintance far from me; thou hast
made me an abomination unto them: I am shut up, and I cannot come forth.
9 Mine eye mourneth by reason of affliction: LORD, I have
called daily upon thee, I have stretched out my hands unto thee.
10 Wilt thou shew wonders to the dead? shall the dead arise and
praise thee? Selah.
11 Shall thy lovingkindness be declared in the grave? or thy
faithfulness in destruction?
12 Shall thy wonders be known in the dark? and thy
righteousness in the land of forgetfulness?
13 But unto thee have I cried, O LORD; and in the morning shall
my prayer prevent thee.
14 LORD, why castest thou off my soul? why hidest thou thy face
from me?
15 I am afflicted and ready to die from my youth up: while I
suffer thy terrors I am distracted.
16 Thy fierce wrath goeth over me; thy terrors have cut me off.
17 They came round about me daily like water; they compassed me
about together.
18 Lover and friend hast thou put far from me, and mine
acquaintance into darkness. |
|
Psaume 89
1 (89:1) Cantique d'éthan, l'ézrachite. (89:2) Je chanterai
toujours les bontés de l'éternel; Ma bouche fera connaître à jamais ta
fidélité.
2 (89:3) Car je dis: La bonté a des fondements éternels; Tu
établis ta fidélité dans les cieux.
3 (89:4) J'ai fait alliance avec mon élu; Voici ce que j'ai
juré à David, mon serviteur:
4 (89:5) J'affermirai ta postérité pour toujours, Et
j'établirai ton trône à perpétuité. Pause.
5 (89:6) Les cieux célèbrent tes merveilles, ô éternel! Et ta
fidélité dans l'assemblée des saints.
6 (89:7) Car qui, dans le ciel, peut se comparer à l'éternel?
Qui est semblable à toi parmi les fils de Dieu?
7 (89:8) Dieu est terrible dans la grande assemblée des saints,
Il est redoutable pour tous ceux qui l'entourent.
8 (89:9) éternel, Dieu des armées! qui est comme toi puissant,
ô éternel? Ta fidélité t'environne.
9 (89:10) Tu domptes l'orgueil de la mer; Quand ses flots se
soulèvent, tu les apaises.
10 (89:11) Tu écrasas l'égypte comme un cadavre, Tu dispersas
tes ennemis par la puissance de ton bras.
11 (89:12) C'est à toi qu'appartiennent les cieux et la terre,
C'est toi qui as fondé le monde et ce qu'il renferme.
12 (89:13) Tu as créé le nord et le midi; Le Thabor et l'Hermon
se réjouissent à ton nom.
13 (89:14) Ton bras est puissant, Ta main forte, ta droite
élevée.
14 (89:15) La justice et l'équité sont la base de ton trône. La
bonté et la fidélité sont devant ta face.
15 (89:16) Heureux le peuple qui connaît le son de la
trompette; Il marche à la clarté de ta face, ô éternel!
16 (89:17) Il se réjouit sans cesse de ton nom, Et il se
glorifie de ta justice.
17 (89:18) Car tu es la gloire de sa puissance; C'est ta faveur
qui relève notre force.
18 (89:19) Car l'éternel est notre bouclier, Le Saint d'Israël
est notre roi.
19 (89:20) Alors tu parlas dans une vision à ton bien-aimé, Et
tu dis: J'ai prêté mon secours à un héros, J'ai élevé du milieu du peuple un
jeune homme;
20 (89:21) J'ai trouvé David, mon serviteur, Je l'ai oint de
mon huile sainte.
21 (89:22) Ma main le soutiendra, Et mon bras le fortifiera.
22 (89:23) L'ennemi ne le surprendra pas, Et le méchant ne
l'opprimera point;
23 (89:24) J'écraserai devant lui ses adversaires, Et je
frapperai ceux qui le haïssent.
24 (89:25) Ma fidélité et ma bonté seront avec lui, Et sa force
s'élèvera par mon nom.
25 (89:26) Je mettrai sa main sur la mer, Et sa droite sur les
fleuves.
26 (89:27) Lui, il m'invoquera: Tu es mon père, Mon Dieu et le
rocher de mon salut!
27 (89:28) Et moi, je ferai de lui le premier-né, Le plus élevé
des rois de la terre.
28 (89:29) Je lui conserverai toujours ma bonté, Et mon
alliance lui sera fidèle;
29 (89:30) Je rendrai sa postérité éternelle, Et son trône
comme les jours des cieux.
30 (89:31) Si ses fils abandonnent ma loi Et ne marchent pas
selon ses ordonnances,
31 (89:32) S'ils violent mes préceptes Et n'observent pas mes
commandements,
32 (89:33) Je punirai de la verge leurs transgressions, Et par
des coups leurs iniquités;
33 (89:34) Mais je ne lui retirerai point ma bonté Et je ne
trahirai pas ma fidélité,
34 (89:35) Je ne violerai point mon alliance Et je ne changerai
pas ce qui est sorti de mes lèvres.
35 (89:36) J'ai juré une fois par ma sainteté: Mentirai-je à
David?
36 (89:37) Sa postérité subsistera toujours; Son trône sera
devant moi comme le soleil,
37 (89:38) Comme la lune il aura une éternelle durée. Le témoin
qui est dans le ciel est fidèle. Pause.
38 (89:39) Et pourtant, tu as rejeté, tu as repoussé! Tu t'es
irrité contre ton oint!
39 (89:40) Tu as dédaigné l'alliance avec ton serviteur; Tu as
abattu, profané sa couronne.
40 (89:41) Tu as détruit toutes ses murailles, Tu as mis en
ruines ses forteresses.
41 (89:42) Tous les passants le dépouillent; Il est un objet
d'opprobre pour ses voisins.
42 (89:43) Tu as élevé la droite de ses adversaires, Tu as
réjoui tous ses ennemis;
43 (89:44) Tu as fait reculer le tranchant de son glaive, Et tu
ne l'as pas soutenu dans le combat.
44 (89:45) Tu as mis un terme à sa splendeur, Et tu as jeté son
trône à terre;
45 (89:46) Tu as abrégé les jours de sa jeunesse, Tu l'as
couvert de honte. Pause.
46 (89:47) Jusques à quand, éternel! te cacheras-tu sans cesse,
Et ta fureur s'embrasera-t-elle comme le feu?
47 (89:48) Rappelle-toi ce qu'est la durée de ma vie, Et pour
quel néant tu as créé tous les fils de l'homme.
48 (89:49) Y a-t-il un homme qui puisse vivre et ne pas voir la
mort, Qui puisse sauver son âme du séjour des morts? Pause.
49 (89:50) Où sont, Seigneur! tes bontés premières, Que tu
juras à David dans ta fidélité?
50 (89:51) Souviens-toi, Seigneur! de l'opprobre de tes
serviteurs, Souviens-toi que je porte en mon sein tous les peuples nombreux;
51 (89:52) Souviens-toi des outrages de tes ennemis, ô
éternel!
De leurs outrages contre les pas de ton oint.
52 (89:53) Béni soit à jamais l'éternel! Amen! Amen! |
المزمور
رقم 89
قصيدة لايثان الازراحي
1
بمراحم الرب اغني
الى الدهر لدور فدور اخبر عن حقك بفمي
2 لاني قلت ان الرحمة
الى الدهر تبنى السماوات تثبت فيها حقك
3 قطعت عهدا مع
مختاري حلفت لداود عبدي
4 الى الدهر اثبت
نسلك و ابني الى دور فدور كرسيك سلاه
5 و السماوات تحمد
عجائبك يا رب و حقك ايضا في جماعة القديسين
6 لانه من في
السماء يعادل الرب من يشبه الرب بين ابناء الله
7 اله مهوب جدا في
مؤامرة القديسين و مخوف عند جميع الذين حوله
8 يا رب اله
الجنود من مثلك قوي رب و حقك من حولك
9 انت متسلط على
كبرياء البحر عند ارتفاع لججه انت تسكنه
10 انت سحقت رهب
مثل القتيل بذراع قوتك بددت اعداءك
11 لك السماوات لك
ايضا الارض المسكونة و ملؤها انت اسستهم
12 الشمال و
الجنوب انت خلقتهما تابور و حرمون باسمك يهتفان
13 لك ذراع القدرة
قوية يدك مرتفعة يمينك 14 العدل و الحق قاعدة
كرسيك الرحمة و الامانة تتقدمان امام وجهك
15 طوبى للشعب
العارفين الهتاف يا رب بنور وجهك يسلكون
16 باسمك يبتهجون
اليوم كله و بعدلك يرتفعون
17 لانك انت فخر
قوتهم و برضاك ينتصب قرنن
18 لان الرب مجننا
و قدوس اسرائيل ملكن 19 حينئذ كلمت برؤيا تقيك و
قلت جعلت عونا على قوي رفعت مختارا من بين الشعب
20 وجدت داود عبدي بدهن قدسي مسحته 21 الذي تثبت
يدي معه ايضا ذراعي تشدده 22 لا يرغمه عدو و ابن
الاثم لا يذلله
23 و اسحق اعداءه
امام وجهه و اضرب مبغضيه
24 اما امانتي و
رحمتي فمعه و باسمي ينتصب قرنه
25 و اجعل على
البحر يده و على الانهار يمينه
26 هو يدعوني ابي
انت الهي و صخرة خلاصي
27 انا ايضا اجعله
بكرا اعلى من ملوك الارض
28 الى الدهر احفظ
له رحمتي و عهدي يثبت له
29 و اجعل الى
الابد نسله و كرسيه مثل ايام السماوات
30 ان ترك بنوه
شريعتي و لم يسلكوا باحكامي
31 ان نقضوا
فرائضي و لم يحفظوا وصاياي
32 افتقد بعصا
معصيتهم و بضربات اثمهم 33 اما رحمتي فلا انزعها
عنه و لا اكذب من جهة امانتي
34 لا انقض عهدي و
لا اغير ما خرج من شفتي
35 مرة حلفت بقدسي
اني لا اكذب لداود 36 نسله الى الدهر يكون و
كرسيه كالشمس امامي
37 مثل القمر يثبت
الى الدهر و الشاهد في السماء امين سلاه
38 لكنك رفضت و
رذلت غضبت على مسيحك
39 نقضت عهد عبدك
نجست تاجه في التراب
40 هدمت كل جدرانه
جعلت حصونه خراب
41 افسده كل عابري
الطريق صار عارا عند جيرانه
42 رفعت يمين
مضايقيه فرحت جميع اعدائه
43 ايضا رددت حد
سيفه و لم تنصره في القتال
44 ابطلت بهاءه و
القيت كرسيه الى الارض
45 قصرت ايام
شبابه غطيته بالخزي سلاه 46 حتى متى يا رب تختبئ
كل الاختباء حتى متى يتقد كالنار غضبك
47 اذكر كيف انا
زائل الى اي باطل خلقت جميع بني ادم
48 اي انسان يحيا
و لا يرى الموت اي ينجي نفسه من يد الهاوية سلاه
49 اين مراحمك
الاول يا رب التي حلفت بها لداود بامانتك
50 اذكر يا رب عار
عبيدك الذي احتمله في حضني من كثرة الامم كله
51 الذي به عير
اعداؤك يا رب الذين عيروا اثار مسيحك
52 مبارك الرب الى
الدهر امين فامين
|
Psalm 89
1 I will sing of the mercies of the LORD for ever: with my
mouth will I make known thy faithfulness to all generations.
2 For I have said, Mercy shall be built up for ever: thy
faithfulness shalt thou establish in the very heavens.
3 I have made a covenant with my chosen, I have sworn unto
David my servant,
4 Thy seed will I establish for ever, and build up thy throne
to all generations. Selah.
5 And the heavens shall praise thy wonders, O LORD: thy
faithfulness also in the congregation of the saints.
6 For who in the heaven can be compared unto the LORD? who
among the sons of the mighty can be likened unto the LORD?
7 God is greatly to be feared in the assembly of the saints,
and to be had in reverence of all them that are about him.
8 O LORD God of hosts, who is a strong LORD like unto thee? or
to thy faithfulness round about thee?
9 Thou rulest the raging of the sea: when the waves thereof
arise, thou stillest them.
10 Thou hast broken Rahab in pieces, as one that is slain; thou
hast scattered thine enemies with thy strong arm.
11 The heavens are thine, the earth also is thine: as for the
world and the fulness thereof, thou hast founded them.
12 The north and the south thou hast created them: Tabor and
Hermon shall rejoice in thy name.
13 Thou hast a mighty arm: strong is thy hand, and high is thy
right hand.
14 Justice and judgment are the habitation of thy throne: mercy
and truth shall go before thy face.
15 Blessed is the people that know the joyful sound: they shall
walk, O LORD, in the light of thy countenance.
16 In thy name shall they rejoice all the day: and in thy
righteousness shall they be exalted.
17 For thou art the glory of their strength: and in thy favour
our horn shall be exalted.
18 For the LORD is our defence; and the Holy One of Israel is
our king.
19 Then thou spakest in vision to thy holy one, and saidst, I
have laid help upon one that is mighty; I have exalted one chosen out of the
people.
20 I have found David my servant; with my holy oil have I
anointed him:
21 With whom my hand shall be established: mine arm also shall
strengthen him.
22 The enemy shall not exact upon him; nor the son of
wickedness afflict him.
23 And I will beat down his foes before his face, and plague
them that hate him.
24 But my faithfulness and my mercy shall be with him: and in
my name shall his horn be exalted.
25 I will set his hand also in the sea, and his right hand in
the rivers.
26 He shall cry unto me, Thou art my father, my God, and the
rock of my salvation.
27 Also I will make him my firstborn, higher than the kings of
the earth.
28 My mercy will I keep for him for evermore, and my covenant
shall stand fast with him.
29 His seed also will I make to endure for ever, and his throne
as the days of heaven.
30 If his children forsake my law, and walk not in my
judgments;
31 If they break my statutes, and keep not my commandments;
32 Then will I visit their transgression with the rod, and
their iniquity with stripes.
33 Nevertheless my lovingkindness will I not utterly take from
him, nor suffer my faithfulness to fail.
34 My covenant will I not break, nor alter the thing that is
gone out of my lips.
35 Once have I sworn by my holiness that I will not lie unto
David.
36 His seed shall endure for ever, and his throne as the sun
before me.
37 It shall be established for ever as the moon, and as a
faithful witness in heaven. Selah.
38 But thou hast cast off and abhorred, thou hast been wroth
with thine anointed.
39 Thou hast made void the covenant of thy servant: thou hast
profaned his crown by casting it to the ground.
40 Thou hast broken down all his hedges; thou hast brought his
strong holds to ruin.
41 All that pass by the way spoil him: he is a reproach to his
neighbours.
42 Thou hast set up the right hand of his adversaries; thou
hast made all his enemies to rejoice.
43 Thou hast also turned the edge of his sword, and hast not
made him to stand in the battle.
44 Thou hast made his glory to cease, and cast his throne down
to the ground.
45 The days of his youth hast thou shortened: thou hast covered
him with shame. Selah.
46 How long, LORD? wilt thou hide thyself for ever? shall thy
wrath burn like fire?
47 Remember how short my time is: wherefore hast thou made all
men in vain?
48 What man is he that liveth, and shall not see death? shall
he deliver his soul from the hand of the grave? Selah.
49 Lord, where are thy former lovingkindnesses, which thou
swarest unto David in thy truth?
50 Remember, Lord, the reproach of thy servants; how I do bear
in my bosom the reproach of all the mighty people;
51 Wherewith thine enemies have reproached, O LORD; wherewith
they have reproached the footsteps of thine anointed.
52 Blessed be the LORD for evermore. Amen, and Amen. |
|
Psaume 90
1 Prière de Moïse, homme de Dieu. Seigneur! tu as été pour nous
un refuge, De génération en génération.
2 Avant que les montagnes fussent nées, Et que tu eussent créé
la terre et le monde, D'éternité en éternité tu es Dieu.
3 Tu fais rentrer les hommes dans la poussière, Et tu dis: Fils
de l'homme, retournez!
4 Car mille ans sont, à tes yeux, Comme le jour d'hier, quand
il n'est plus, Et comme une veille de la nuit.
5 Tu les emportes, semblables à un songe, Qui, le matin, passe
comme l'herbe:
6 Elle fleurit le matin, et elle passe, On la coupe le soir, et
elle sèche.
7 Nous sommes consumés par ta colère, Et ta fureur nous
épouvante.
8 Tu mets devant toi nos iniquités, Et à la lumière de ta face
nos fautes cachées.
9 Tous nos jours disparaissent par ton courroux; Nous voyons
nos années s'évanouir comme un son.
10 Les jours de nos années s'élèvent à soixante-dix ans, Et,
pour les plus robustes, à quatre-vingts ans; Et l'orgueil qu'ils en tirent
n'est que peine et misère, Car il passe vite, et nous nous envolons.
11 Qui prend garde à la force de ta colère, Et à ton courroux,
selon la crainte qui t'est due?
12 Enseigne-nous à bien compter nos jours, Afin que nous
appliquions notre coeur à la sagesse.
13 Reviens, éternel! Jusques à quand?... Aie pitié de tes
serviteurs!
14 Rassasie-nous chaque matin de ta bonté, Et nous serons toute
notre vie dans la joie et l'allégresse.
15 Réjouis-nous autant de jours que tu nous as humiliés, Autant
d'années que nous avons vu le malheur.
16 Que ton oeuvre se manifeste à tes serviteurs, Et ta gloire
sur leurs enfants!
17 Que la grâce de l'éternel, notre Dieu, soit sur nous!
Affermis l'ouvrage de nos mains, Oui, affermis l'ouvrage de nos mains! |
المزمور
رقم 90
صلاة
لموسى رجل الله
1
يا رب
ملجا كنت لنا في دور
فدور
2 من قبل
ان تولد الجبال
او
ابدات
الارض و المسكونة منذ
الازل
الى
الابد
انت الله
3 ترجع
الانسان
الى الغبار و تقول
ارجعوا يا بني ادم
4 لان
الف سنة في عينيك مثل
يوم امس بعدما عبر و
كهزيع من الليل
5 جرفتهم كسنة
يكونون بالغداة كعشب
يزول
6
بالغداة يزهر فيزول
عند المساء يجز فييبس
7
لاننا قد فنينا بسخطك
و بغضبك ارتعبن 8 قد جعلت
اثامنا امامك
خفياتنا في ضوء وجهك
9 لان كل
ايامنا قد انقضت
برجزك افنينا سنينا
كقصة
10
ايام سنينا هي سبعون
سنة و ان كانت مع
القوة فثمانون سنة و افخرها
تعب و بلية لانها
تقرض سريعا فنطير
11 من يعرف قوة
غضبك و كخوفك سخطك
12
احصاء
ايامنا هكذا علمنا
فنؤتى قلب حكمة
13 ارجع يا رب حتى
متى و تراف على عبيدك
14
اشبعنا
بالغداة من رحمتك
فنبتهج و نفرح كل ايامن
15 فرحنا
كالايام التي فيها
اذللتنا كالسنين التي
راينا فيها شر
16 ليظهر فعلك
لعبيدك و جلالك لبنيهم 17 و لتكن نعمة الرب
الهنا علينا و عمل
ايدينا ثبت علينا و
عمل ايدينا ثبته
|
Psalm 90
1 Lord, thou hast been our dwelling place in all generations.
2 Before the mountains were brought forth, or ever thou hadst
formed the earth and the world, even from everlasting to everlasting, thou
art God.
3 Thou turnest man to destruction; and sayest, Return, ye
children of men.
4 For a thousand years in thy sight are but as yesterday when
it is past, and as a watch in the night.
5 Thou carriest them away as with a flood; they are as a sleep:
in the morning they are like grass which groweth up.
6 In the morning it flourisheth, and groweth up; in the evening
it is cut down, and withereth.
7 For we are consumed by thine anger, and by thy wrath are we
troubled.
8 Thou hast set our iniquities before thee, our secret sins in
the light of thy countenance.
9 For all our days are passed away in thy wrath: we spend our
years as a tale that is told.
10 The days of our years are threescore years and ten; and if
by reason of strength they be fourscore years, yet is their strength labour
and sorrow; for it is soon cut off, and we fly away.
11 Who knoweth the power of thine anger? even according to thy
fear, so is thy wrath.
12 So teach us to number our days, that we may apply our hearts
unto wisdom.
13 Return, O LORD, how long? and let it repent thee concerning
thy servants.
14 O satisfy us early with thy mercy; that we may rejoice and
be glad all our days.
15 Make us glad according to the days wherein thou hast
afflicted us, and the years wherein we have seen evil.
16 Let thy work appear unto thy servants, and thy glory unto
their children.
17 And let the beauty of the LORD our God be upon us: and
establish thou the work of our hands upon us; yea, the work of our hands
establish thou it. |