Les Psaumes

المزامير

The Psalms

Psalm 01-10

Psaume 01-10

مزمور 01-10

Psalm 11-20

Psaume 11-20

مزمور 11 -20

Psalm 21-30

Psaume 21-30

مزمور 21-30

Psalm 31-40

Psaume 31-40

مزمور 31-40

Psalm 41-50

Psaume 41-50

مزمور 41-50

Psalm 51-60

Psaume 51-60

مزمور 51-60

Psalm 61-70

Psaume 61-70

مزمور 61-70

Psalm 71-80

Psaume 71-80

مزمور 71-80

Psalm 81-90

Psaume 81-90

مزمور 81-90

Psalm 91-100

Psaume 91-100

مزمور 91-100

Psalm 101-110

Psaume 101-110

مزمور 101-110

Psalm 111-120

Psaume 111-120

مزمور 111-120

Psalm 121-130

Psaume 121-130

مزمور 121-130

Psalm 131-140

Psaume 131-140

مزمور 131-140

Psalm 141-150

Psaume 141-150

مزمور 141-150

 

Psaume 11
1   Au chef des chantres. De David. C'est en l'ةternel que je cherche un refuge. Comment pouvez-vous me dire: Fuis dans vos montagnes, comme un oiseau?
2   Car voici, les méchants bandent l'arc, Ils ajustent leur flèche sur la corde, Pour tirer dans l'ombre sur ceux dont le coeur est droit.
3   Quand les fondements sont renversés, Le juste, que ferait-il? -
4   L'ةternel est dans son saint temple, L'ةternel a son trône dans les cieux; Ses yeux regardent, Ses paupières sondent les fils de l'homme.
5   L'ةternel sonde le juste; Il hait le méchant et celui qui se plaît à la violence.
6   Il fait pleuvoir sur les méchants Des charbons, du feu et du soufre; Un vent brûlant, c'est le calice qu'ils ont en partage.
7   Car l'ةternel est juste, il aime la justice; Les hommes droits contemplent sa face.

المزمور رقم  11

 1   على الرب توكلت كيف تقولون لنفسي اهربوا الى جبالكم كعصفور

لانه هوذا الاشرار يمدون القوس فوقوا السهم في الوتر ليرموا في الدجى مستقيمي القلوب

اذا انقلبت الاعمدة فالصديق ماذا يفعل

4  الرب في هيكل قدسه الرب في السماء كرسيه عيناه تنظران اجفانه تمتحن بني ادم

5  الرب يمتحن الصديق اما الشرير و محب الظلم فتبغضه نفسه

6  يمطر على الاشرار فخاخا نارا و كبريتا و ريح السموم نصيب كاسهم

7  لان الرب عادل و يحب العدل المستقيم يبصر وجهه

Psalm 11
1   In the LORD put I my trust: how say ye to my soul, Flee as a bird to your mountain?
2   For, lo, the wicked bend their bow, they make ready their arrow upon the string, that they may privily shoot at the upright in heart.
3   If the foundations be destroyed, what can the righteous do?
4   The LORD is in his holy temple, the LORD's throne is in heaven: his eyes behold, his eyelids try, the children of men.
5   The LORD trieth the righteous: but the wicked and him that loveth violence his soul hateth.
6   Upon the wicked he shall rain snares, fire and brimstone, and an horrible tempest: this shall be the portion of their cup.
7   For the righteous LORD loveth righteousness; his countenance doth behold the upright.

Psaume 12
1   (12:1) Au chef des chantres. Sur la harpe à huit cordes. Psaume de David. (12:2) Sauve, ةternel! car les hommes pieux s'en vont, Les fidèles disparaissent parmi les fils de l'homme.
2   (12:3) On se dit des faussetés les uns aux autres, On a sur les lèvres des choses flatteuses, On parle avec un coeur double.
3   (12:4) Que l'ةternel extermine toutes les lèvres flatteuses, La langue qui discourt avec arrogance,
4   (12:5) Ceux qui disent: Nous sommes puissants par notre langue, Nous avons nos lèvres avec nous; Qui serait notre maître? -
5   (12:6) Parce que les malheureux sont opprimés et que les pauvres gémissent, Maintenant, dit l'ةternel, je me lève, J'apporte le salut à ceux contre qui l'on souffle.
6   (12:7) Les paroles de l'ةternel sont des paroles pures, Un argent éprouvé sur terre au creuset, Et sept fois épuré.
7   (12:8) Toi, ةternel! tu les garderas, Tu les préserveras de cette race à jamais.
8   (12:9) Les méchants se promènent de toutes parts, Quand la bassesse règne parmi les fils de l'homme.

المزمور رقم  12

1   خلص يا رب لانه قد انقرض التقي لانه قد انقطع الامناء من بني البشر

2  يتكلمون بالكذب كل واحد مع صاحبه بشفاه ملقة بقلب فقلب يتكلمون

3  يقطع الرب جميع الشفاه الملقة و اللسان المتكلم بالعظائم

4  الذين قالوا بالسنتنا نتجبر شفاهنا معنا من هو سيد علين

5  من اغتصاب المساكين من صرخة البائسين الان اقوم يقول الرب اجعل في وسع الذي ينفث فيه

6  كلام الرب كلام نقي كفضة مصفاة في بوطة في الارض ممحوصة سبع مرات

انت يا رب تحفظهم تحرسهم من هذا الجيل الى الدهر

الاشرار يتمشون من كل ناحية عند ارتفاع الارذال بين الناس

Psalm 12
1   Help, LORD; for the godly man ceaseth; for the faithful fail from among the children of men.
2   They speak vanity every one with his neighbour: with flattering lips and with a double heart do they speak.
3   The LORD shall cut off all flattering lips, and the tongue that speaketh proud things:
4   Who have said, With our tongue will we prevail; our lips are our own: who is lord over us?
5   For the oppression of the poor, for the sighing of the needy, now will I arise, saith the LORD; I will set him in safety from him that puffeth at him.
6   The words of the LORD are pure words: as silver tried in a furnace of earth, purified seven times.
7   Thou shalt keep them, O LORD, thou shalt preserve them from this generation for ever.
8   The wicked walk on every side, when the vilest men are exalted.
 

Psaume 13
1   Au chef des chantres. Psaume de David.
2   Jusques à quand, ةternel! m'oublieras-tu sans cesse? Jusques à quand me cacheras-tu ta face?
3   Jusques à quand aurai-je des soucis dans mon âme, Et chaque jour des chagrins dans mon coeur? Jusques à quand mon ennemi s'élèvera-t-il contre moi?
4   Regarde, réponds-moi, ةternel, mon Dieu! Donne à mes yeux la clarté, Afin que je ne m'endorme pas du sommeil de la mort,
5   Afin que mon ennemi ne dise pas: Je l'ai vaincu! Et que mes adversaires ne se réjouissent pas, si je chancelle.
6   Moi, j'ai confiance en ta bonté, J'ai de l'allégresse dans le coeur, à cause de ton salut; Je chante à l'ةternel, car il m'a fait du bien.

المزمور رقم  13

لامام المغنين مزمور لداود

1   الى متى يا رب تنساني كل النسيان الى متى تحجب وجهك عني

الى متى اجعل هموما في نفسي و حزنا في قلبي كل يوم الى متى يرتفع عدوي علي

3  انظر و استجب لي يا رب الهي انر عيني لئلا انام نوم الموت

4  لئلا يقول عدوي قد قويت عليه لئلا يهتف مضايقي باني تزعزعت

اما انا فعلى رحمتك توكلت يبتهج قلبي بخلاصك

6  اغني للرب لانه احسن الي

Psalm 13
1   How long wilt thou forget me, O LORD? for ever? how long wilt thou hide thy face from me?
2   How long shall I take counsel in my soul, having sorrow in my heart daily? how long shall mine enemy be exalted over me?
3   Consider and hear me, O LORD my God: lighten mine eyes, lest I sleep the sleep of death;
4   Lest mine enemy say, I have prevailed against him; and those that trouble me rejoice when I am moved.
5   But I have trusted in thy mercy; my heart shall rejoice in thy salvation.
6   I will sing unto the LORD, because he hath dealt bountifully with me.

Psaume 14
1   Au chef des chantres. De David. L'insensé dit en son coeur: Il n'y a point de Dieu! Ils se sont corrompus, ils ont commis des actions abominables; Il n'en est aucun qui fasse le bien.
2   L'ةternel, du haut des cieux, regarde les fils de l'homme, Pour voir s'il y a quelqu'un qui soit intelligent, Qui cherche Dieu.
3   Tous sont égarés, tous sont pervertis; Il n'en est aucun qui fasse le bien, Pas même un seul.
4   Tous ceux qui commettent l'iniquité ont-ils perdu le sens? Ils dévorent mon peuple, ils le prennent pour nourriture; Ils n'invoquent point l'ةternel.
5   C'est alors qu'ils trembleront d'épouvante, Quand Dieu paraîtra au milieu de la race juste.
6   Jetez l'opprobre sur l'espérance du malheureux... L'ةternel est son refuge.
7   Oh! qui fera partir de Sion la délivrance d'Israël? Quand l'ةternel ramènera les captifs de son peuple, Jacob sera dans l'allégresse, Israël se réjouira.
 

المزمور رقم  14

لامام المغنين لداود

1   قال الجاهل في قلبه ليس اله فسدوا و رجسوا بافعالهم ليس من يعمل صلاح

2  الرب من السماء اشرف على بني البشر لينظر هل من فاهم طالب الله

3  الكل قد زاغوا معا فسدوا ليس من يعمل صلاحا ليس و لا واحد

4  الم يعلم كل فاعلي الاثم الذين ياكلون شعبي كما ياكلون الخبز و الرب لم يدعو

5  هناك خافوا خوفا لان الله في الجيل البار

راي المسكين ناقضتم لان الرب ملجاه

7  ليت من صهيون خلاص اسرائيل عند رد الرب سبي شعبه يهتف يعقوب و يفرح اسرائيل

Psalm 14
1   The fool hath said in his heart, There is no God. They are corrupt, they have done abominable works, there is none that doeth good.
2   The LORD looked down from heaven upon the children of men, to see if there were any that did understand, and seek God.
3   They are all gone aside, they are all together become filthy: there is none that doeth good, no, not one.
4   Have all the workers of iniquity no knowledge? who eat up my people as they eat bread, and call not upon the LORD.
5   There were they in great fear: for God is in the generation of the righteous.
6   Ye have shamed the counsel of the poor, because the LORD is his refuge.
7   Oh that the salvation of Israel were come out of Zion! when the LORD bringeth back the captivity of his people, Jacob shall rejoice, and Israel shall be glad.

Psaume 15
1   Psaume de David. O ةternel! qui séjournera dans ta tente? Qui demeurera sur ta montagne sainte? -
2   Celui qui marche dans l'intégrité, qui pratique la justice Et qui dit la vérité selon son coeur.
3   Il ne calomnie point avec sa langue, Il ne fait point de mal à son semblable, Et il ne jette point l'opprobre sur son prochain.
4   Il regarde avec dédain celui qui est méprisable, Mais il honore ceux qui craignent l'ةternel; Il ne se rétracte point, s'il fait un serment à son préjudice.
5   Il n'exige point d'intérêt de son argent, Et il n'accepte point de don contre l'innocent. Celui qui se conduit ainsi ne chancelle jamais.

 المزمور رقم  15

 مزمور لداود

1   يا رب من ينزل في مسكنك من يسكن في جبل قدسك

2  السالك بالكمال و العامل الحق و المتكلم بالصدق في قلبه

3  الذي لا يشي بلسانه و لا يصنع شرا بصاحبه و لا يحمل تعييرا على قريبه

4  و الرذيل محتقر في عينيه و يكرم خائفي الرب يحلف للضرر و لا يغير

5  فضته لا يعطيها بالربا و لا ياخذ الرشوة على البريء الذي يصنع هذا لا يتزعزع الى الدهر

Psalm 15
1   Lord, who shall abide in thy tabernacle? who shall dwell in thy holy hill?
2   He that walketh uprightly, and worketh righteousness, and speaketh the truth in his heart.
3   He that backbiteth not with his tongue, nor doeth evil to his neighbour, nor taketh up a reproach against his neighbour.
4   In whose eyes a vile person is contemned; but he honoureth them that fear the LORD. He that sweareth to his own hurt, and changeth not.
5   He that putteth not out his money to usury, nor taketh reward against the innocent. He that doeth these things shall never be moved.

Psaume 16
1   Hymne de David. Garde-moi, ô Dieu! car je cherche en toi mon refuge.
2   Je dis à l'ةternel: Tu es mon Seigneur, Tu es mon souverain bien!
3   Les saints qui sont dans le pays, Les hommes pieux sont l'objet de toute mon affection.
4   On multiplie les idoles, on court après les dieux étrangers: Je ne répands pas leurs libations de sang, Je ne mets pas leurs noms sur mes lèvres.
5   L'ةternel est mon partage et mon calice; C'est toi qui m'assures mon lot;
6   Un héritage délicieux m'est échu, Une belle possession m'est accordée.
7   Je bénis l'ةternel, mon conseiller; La nuit même mon coeur m'exhorte.
8   J'ai constamment l'ةternel sous mes yeux; Quand il est à ma droite, je ne chancelle pas.
9   Aussi mon coeur est dans la joie, mon esprit dans l'allégresse, Et mon corps repose en sécurité.
10   Car tu ne livreras pas mon âme au séjour des morts, Tu ne permettras pas que ton bien-aimé voie la corruption.
11   Tu me feras connaître le sentier de la vie; Il y a d'abondantes joies devant ta face, Des délices éternelles à ta droite.

المزمور رقم  16

مذهبة لداود

1  احفظني يا الله لاني عليك توكلت

2  قلت للرب انت سيدي خيري لا شيء غيرك 3  القديسون الذين في الارض و الافاضل كل مسرتي بهم

4  تكثر اوجاعهم الذين اسرعوا وراء اخر لا اسكب سكائبهم من دم و لا اذكر اسماءهم بشفتي 5  الرب نصيب قسمتي و كاسي انت قابض قرعتي

6  حبال وقعت لي في النعماء فالميراث حسن عندي

ابارك الرب الذي نصحني و ايضا بالليل تنذرني كليتاي

8  جعلت الرب امامي في كل حين لانه عن يميني فلا اتزعزع

9  لذلك فرح قلبي و ابتهجت روحي جسدي ايضا يسكن مطمئن

10  لانك لن تترك نفسي في الهاوية لن تدع تقيك يرى فساد

11  تعرفني سبيل الحياة امامك شبع سرور في يمينك نعم الى الابد

Psalm 16
1   Preserve me, O God: for in thee do I put my trust.
2   O my soul, thou hast said unto the LORD, Thou art my Lord: my goodness extendeth not to thee;
3   But to the saints that are in the earth, and to the excellent, in whom is all my delight.
4   Their sorrows shall be multiplied that hasten after another god: their drink offerings of blood will I not offer, nor take up their names into my lips.
5   The LORD is the portion of mine inheritance and of my cup: thou maintainest my lot.
6   The lines are fallen unto me in pleasant places; yea, I have a goodly heritage.
7   I will bless the LORD, who hath given me counsel: my reins also instruct me in the night seasons.
8   I have set the LORD always before me: because he is at my right hand, I shall not be moved.
9   Therefore my heart is glad, and my glory rejoiceth: my flesh also shall rest in hope.
10   For thou wilt not leave my soul in hell; neither wilt thou suffer thine Holy One to see corruption.
11   Thou wilt shew me the path of life: in thy presence is fulness of joy; at thy right hand there are pleasures for evermore.

Psaume 17
1   Prière de David. ةternel! écoute la droiture, sois attentif à mes cris, Prête l'oreille à ma prière faite avec des lèvres sans tromperie!
2   Que ma justice paraisse devant ta face, Que tes yeux contemplent mon intégrité!
3   Si tu sondes mon coeur, si tu le visites la nuit, Si tu m'éprouves, tu ne trouveras rien: Ma pensée n'est pas autre que ce qui sort de ma bouche.
4   A la vue des actions des hommes, fidèle à la parole de tes lèvres, Je me tiens en garde contre la voie des violents;
5   Mes pas sont fermes dans tes sentiers, Mes pieds ne chancellent point.
6   Je t'invoque, car tu m'exauces, ô Dieu! Incline vers moi ton oreille, écoute ma parole!
7   Signale ta bonté, toi qui sauves ceux qui cherchent un refuge, Et qui par ta droite les délivres de leurs adversaires!
8   Garde-moi comme la prunelle de l'oeil; Protège-moi, à l'ombre de tes ailes,
9   Contre les méchants qui me persécutent, Contre mes ennemis acharnés qui m'enveloppent.
10   Ils ferment leurs entrailles, Ils ont à la bouche des paroles hautaines.
11   Ils sont sur nos pas, déjà ils nous entourent, Ils nous épient pour nous terrasser.
12   On dirait un lion avide de déchirer, Un lionceau aux aguets dans son repaire.
13   Lève-toi, ةternel, marche à sa rencontre, renverse-le! Délivre-moi du méchant par ton glaive!
14   Délivre-moi des hommes par ta main, ةternel, des hommes de ce monde! Leur part est dans la vie, Et tu remplis leur ventre de tes biens; Leurs enfants sont rassasiés, Et ils laissent leur superflu à leurs petits-enfants.
15   Pour moi, dans mon innocence, je verrai ta face; Dès le réveil, je me rassasierai de ton image.

المزمور رقم  17

صلاة لداود

1   اسمع يا رب للحق انصت الى صراخي اصغ الى صلاتي من شفتين بلا غش

2  من قدامك يخرج قضائي عيناك تنظران المستقيمات

3  جربت قلبي تعهدته ليلا محصتني لا تجد في ذموما لا يتعدى فمي

4  من جهة اعمال الناس فبكلام شفتيك انا تحفظت من طرق المعتنف

5  تمسكت خطواتي باثارك فما زلت قدماي

انا دعوتك لانك تستجيب لي يا الله امل اذنيك الي اسمع كلامي

7  ميز مراحمك يا مخلص المتكلين عليك بيمينك من المقاومين

8  احفظني مثل حدقة العين بظل جناحيك استرني

9  من وجه الاشرار الذين يخربونني اعدائي بالنفس الذين يكتنفونني

10  قلبهم السمين قد اغلقوا بافواههم قد تكلموا بالكبرياء

11  في خطواتنا الان قد احاطوا بنا نصبوا اعينهم ليزلقونا الى الارض

12  مثله مثل الاسد القرم الى الافتراس و كالشبل الكامن في عريسه

13  قم يا رب تقدمه اصرعه نج نفسي من الشرير بسيفك

14  من الناس بيدك يا رب من اهل الدنيا نصيبهم في حياتهم بذخائرك تملا بطونهم يشبعون اولادا و يتركون فضالتهم لاطفالهم

15  اما انا فبالبر انظر وجهك اشبع اذا استيقظت بشبهك

Psalm 17
1   Hear the right, O LORD, attend unto my cry, give ear unto my prayer, that goeth not out of feigned lips.
2   Let my sentence come forth from thy presence; let thine eyes behold the things that are equal.
3   Thou hast proved mine heart; thou hast visited me in the night; thou hast tried me, and shalt find nothing; I am purposed that my mouth shall not transgress.
4   Concerning the works of men, by the word of thy lips I have kept me from the paths of the destroyer.
5   Hold up my goings in thy paths, that my footsteps slip not.
6   I have called upon thee, for thou wilt hear me, O God: incline thine ear unto me, and hear my speech.
7   Shew thy marvellous lovingkindness, O thou that savest by thy right hand them which put their trust in thee from those that rise up against them.
8   Keep me as the apple of the eye, hide me under the shadow of thy wings,
9   From the wicked that oppress me, from my deadly enemies, who compass me about.
10   They are inclosed in their own fat: with their mouth they speak proudly.
11   They have now compassed us in our steps: they have set their eyes bowing down to the earth;
12   Like as a lion that is greedy of his prey, and as it were a young lion lurking in secret places.
13   Arise, O LORD, disappoint him, cast him down: deliver my soul from the wicked, which is thy sword:
14   From men which are thy hand, O LORD, from men of the world, which have their portion in this life, and whose belly thou fillest with thy hid treasure: they are full of children, and leave the rest of their substance to their babes.
15   As for me, I will behold thy face in righteousness: I shall be satisfied, when I awake, with thy likeness.

Psaume 18
1   (18:1) Au chef des chantres. Du serviteur de l'ةternel, de David, qui adressa à l'ةternel les paroles de ce cantique, lorsque l'ةternel l'eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül. Il dit: (18:2) Je t'aime, ô ةternel, ma force!
2   (18:3) ةternel, mon rocher, ma forteresse, mon libérateur! Mon Dieu, mon rocher, où je trouve un abri! Mon bouclier, la force qui me sauve, ma haute retraite!
3   (18:4) Je m'écrie: Loué soit l'ةternel! Et je suis délivré de mes ennemis.
4   (18:5) Les liens de la mort m'avaient environné, Et les torrents de la destruction m'avaient épouvanté;
5   (18:6) Les liens du sépulcre m'avaient entouré, Les filets de la mort m'avaient surpris.
6   (18:7) Dans ma détresse, j'ai invoqué l'ةternel, J'ai crié à mon Dieu; De son palais, il a entendu ma voix, Et mon cri est parvenu devant lui à ses oreilles.
7   (18:8) La terre fut ébranlée et trembla, Les fondements des montagnes frémirent, Et ils furent ébranlés, parce qu'il était irrité.
8   (18:9) Il s'élevait de la fumée dans ses narines, Et un feu dévorant sortait de sa bouche: Il en jaillissait des charbons embrasés.
9   (18:10) Il abaissa les cieux, et il descendit: Il y avait une épaisse nuée sous ses pieds.
10   (18:11) Il était monté sur un chérubin, et il volait, Il planait sur les ailes du vent.
11   (18:12) Il faisait des ténèbres sa retraite, sa tente autour de lui, Il était enveloppé des eaux obscures et de sombres nuages.
12   (18:13) De la splendeur qui le précédait s'échappaient les nuées, Lançant de la grêle et des charbons de feu.
13   (18:14) L'ةternel tonna dans les cieux, Le Très Haut fit retentir sa voix, Avec la grêle et les charbons de feu.
14   (18:15) Il lança ses flèches et dispersa mes ennemis, Il multiplia les coups de la foudre et les mit en déroute.
15   (18:16) Le lit des eaux apparut, Les fondements du monde furent découverts, Par ta menace, ô ةternel! Par le bruit du souffle de tes narines.
16   (18:17) Il étendit sa main d'en haut, il me saisit, Il me retira des grandes eaux;
17   (18:18) Il me délivra de mon adversaire puissant, De mes ennemis qui étaient plus forts que moi.
18   (18:19) Ils m'avaient surpris au jour de ma détresse; Mais l'ةternel fut mon appui.
19   (18:20) Il m'a mis au large, Il m'a sauvé, parce qu'il m'aime.
20   (18:21) L'ةternel m'a traité selon ma droiture, Il m'a rendu selon la pureté de mes mains;
21   (18:22) Car j'ai observé les voies de l'ةternel, Et je n'ai point été coupable envers mon Dieu.
22   (18:23) Toutes ses ordonnances ont été devant moi, Et je ne me suis point écarté de ses lois.
23   (18:24) J'ai été sans reproche envers lui, Et je me suis tenu en garde contre mon iniquité.
24   (18:25) Aussi l'ةternel m'a rendu selon ma droiture, Selon la pureté de mes mains devant ses yeux.
25   (18:26) Avec celui qui est bon tu te montres bon, Avec l'homme droit tu agis selon la droiture,
26   (18:27) Avec celui qui est pur tu te montres pur, Et avec le pervers tu agis selon sa perversité.
27   (18:28) Tu sauves le peuple qui s'humilie, Et tu abaisses les regards hautains.
28   (18:29) Oui, tu fais briller ma lumière; L'ةternel, mon Dieu, éclaire mes ténèbres.
29   (18:30) Avec toi je me précipite sur une troupe en armes, Avec mon Dieu je franchis une muraille.
30   (18:31) Les voies de Dieu sont parfaites, La parole de l'ةternel est éprouvée; Il est un bouclier pour tous ceux qui se confient en lui.
31   (18:32) Car qui est Dieu, si ce n'est l'ةternel; Et qui est un rocher, si ce n'est notre Dieu?
32   (18:33) C'est Dieu qui me ceint de force, Et qui me conduit dans la voie droite.
33   (18:34) Il rend mes pieds semblables à ceux des biches, Et il me place sur mes lieux élevés.
34   (18:35) Il exerce mes mains au combat, Et mes bras tendent l'arc d'airain.
35   (18:36) Tu me donnes le bouclier de ton salut, Ta droite me soutient, Et je deviens grand par ta bonté.
36   (18:37) Tu élargis le chemin sous mes pas, Et mes pieds ne chancellent point.
37   (18:38) Je poursuis mes ennemis, je les atteins, Et je ne reviens pas avant de les avoir anéantis.
38   (18:39) Je les brise, et ils ne peuvent se relever; Ils tombent sous mes pieds.
39   (18:40) Tu me ceins de force pour le combat, Tu fais plier sous moi mes adversaires.
40   (18:41) Tu fais tourner le dos à mes ennemis devant moi, Et j'extermine ceux qui me haïssent.
41   (18:42) Ils crient, et personne pour les sauver! Ils crient à l'ةternel, et il ne leur répond pas!
42   (18:43) Je les broie comme la poussière qu'emporte le vent, Je les foule comme la boue des rues.
43   (18:44) Tu me délivres des dissensions du peuple; Tu me mets à la tête des nations; Un peuple que je ne connaissais pas m'est asservi.
44   (18:45) Ils m'obéissent au premier ordre, Les fils de l'étranger me flattent;
45   (18:46) Les fils de l'étranger sont en défaillance, Ils tremblent hors de leurs forteresses.
46   (18:47) Vive l'ةternel, et béni soit mon rocher! Que le Dieu de mon salut soit exalté,
47   (18:48) Le Dieu qui est mon vengeur, Qui m'assujettit les peuples,
48   (18:49) Qui me délivre de mes ennemis! Tu m'élèves au-dessus de mes adversaires, Tu me sauves de l'homme violent.
49   (18:50) C'est pourquoi je te louerai parmi les nations, ô ةternel! Et je chanterai à la gloire de ton nom.
50   (18:51) Il accorde de grandes délivrances à son roi, Et il fait miséricorde à son oint, A David, et à sa postérité, pour toujours.

المزمور رقم  18

لامام المغنين لعبد الرب داود الذي كلم الرب بكلام هذا النشيد في اليوم الذي انقذه فيه الرب من ايدي كل اعدائه و من يد شاول فقال

1   احبك يا رب يا قوتي

2  الرب صخرتي و حصني و منقذي الهي صخرتي به احتمي ترسي و قرن خلاصي و ملجاي

3  ادعو الرب الحميد فاتخلص من اعدائي

4  اكتنفتني حبال الموت و سيول الهلاك افزعتني

5  حبال الهاوية حاقت بي اشراك الموت انتشبت بي

6  في ضيقي دعوت الرب و الى الهي صرخت فسمع من هيكله صوتي و صراخي قدامه دخل اذنيه

7  فارتجت الارض و ارتعشت اسس الجبال ارتعدت و ارتجت لانه غضب

8  صعد دخان من انفه و نار من فمه اكلت جمر اشتعلت منه

9  طاطا السماوات و نزل و ضباب تحت رجليه

10  ركب على كروب و طار و هف على اجنحة الرياح

11  جعل الظلمة ستره حوله مظلته ضباب المياه و ظلام الغمام

12  من الشعاع قدامه عبرت سحبه برد و جمر نار

13  ارعد الرب من السماوات و العلي اعطى صوته بردا و جمر نار

14  ارسل سهامه فشتتهم و بروقا كثيرة فازعجهم

15  فظهرت اعماق المياه و انكشفت اسس المسكونة من زجرك يا رب من نسمة ريح انفك

16  ارسل من العلى فاخذني نشلني من مياه كثيرة

17  انقذني من عدوي القوي و من مبغضي لانهم اقوى مني

18  اصابوني في يوم بليتي و كان الرب سندي

19  اخرجني الى الرحب خلصني لانه سر بي

20  يكافئني الرب حسب بري حسب طهارة يدي يرد لي

21  لاني حفظت طرق الرب و لم اعص الهي

22  لان جميع احكامه امامي و فرائضه لم ابعدها عن نفسي

23  و اكون كاملا معه و اتحفظ من اثمي 24  فيرد الرب لي كبري و كطهارة يدي امام عينيه

25  مع الرحيم تكون رحيما مع الرجل الكامل تكون كامل

26  مع الطاهر تكون طاهرا و مع الاعوج تكون ملتوي

27  لانك انت تخلص الشعب البائس و الاعين المرتفعة تضعه

28  لانك انت تضيء سراجي الرب الهي ينير ظلمتي

29  لاني بك اقتحمت جيشا و بالهي تسورت اسوار

30  الله طريقه كامل قول الرب نقي ترس هو لجميع المحتمين به

31  لانه من هو اله غير الرب و من هو صخرة سوى الهن

32  الاله الذي يمنطقني بالقوة و يصير طريقي كامل

33  الذي يجعل رجلي كالايل و على مرتفعاتي يقيمني

34  الذي يعلم يدي القتال فتحنى بذراعي قوس من نحاس

35  و تجعل لي ترس خلاصك و يمينك تعضدني و لطفك يعظمني

36  توسع خطواتي تحتي فلم تتقلقل عقباي

37  اتبع اعدائي فادركهم و لا ارجع حتى افنيهم

38  اسحقهم فلا يستطيعون القيام يسقطون تحت رجلي

39  تمنطقني بقوة للقتال تصرع تحتي القائمين علي

40  و تعطيني اقفية اعدائي و مبغضي افنيهم

41  يصرخون و لا مخلص الى الرب فلا يستجيب لهم

42  فاسحقهم كالغبار قدام الريح مثل طين الاسواق اطرحهم

43  تنقذني من مخاصمات الشعب تجعلني راسا للامم شعب لم اعرفه يتعبد لي

44  من سماع الاذن يسمعون لي بنو الغرباء يتذللون لي

45  بنو الغرباء يبلون و يزحفون من حصونهم

46  حي هو الرب و مبارك صخرتي و مرتفع اله خلاصي

47  الاله المنتقم لي و الذي يخضع الشعوب تحتي

48  منجي من اعدائي رافعي ايضا فوق القائمين علي من الرجل الظالم تنقذني

49  لذلك احمدك يا رب في الامم و ارنم لاسمك

50  برج خلاص لملكه و الصانع رحمة لمسيحه لداود و نسله الى الابد

Psalm 18
1   I will love thee, O LORD, my strength.
2   The LORD is my rock, and my fortress, and my deliverer; my God, my strength, in whom I will trust; my buckler, and the horn of my salvation, and my high tower.
3   I will call upon the LORD, who is worthy to be praised: so shall I be saved from mine enemies.
4   The sorrows of death compassed me, and the floods of ungodly men made me afraid.
5   The sorrows of hell compassed me about: the snares of death prevented me.
6   In my distress I called upon the LORD, and cried unto my God: he heard my voice out of his temple, and my cry came before him, even into his ears.
7   Then the earth shook and trembled; the foundations also of the hills moved and were shaken, because he was wroth.
8   There went up a smoke out of his nostrils, and fire out of his mouth devoured: coals were kindled by it.
9   He bowed the heavens also, and came down: and darkness was under his feet.
10   And he rode upon a cherub, and did fly: yea, he did fly upon the wings of the wind.
11   He made darkness his secret place; his pavilion round about him were dark waters and thick clouds of the skies.
12   At the brightness that was before him his thick clouds passed, hail stones and coals of fire.
13   The LORD also thundered in the heavens, and the Highest gave his voice; hail stones and coals of fire.
14   Yea, he sent out his arrows, and scattered them; and he shot out lightnings, and discomfited them.
15   Then the channels of waters were seen, and the foundations of the world were discovered at thy rebuke, O LORD, at the blast of the breath of thy nostrils.
16   He sent from above, he took me, he drew me out of many waters.
17   He delivered me from my strong enemy, and from them which hated me: for they were too strong for me.
18   They prevented me in the day of my calamity: but the LORD was my stay.
19   He brought me forth also into a large place; he delivered me, because he delighted in me.
20   The LORD rewarded me according to my righteousness; according to the cleanness of my hands hath he recompensed me.
21   For I have kept the ways of the LORD, and have not wickedly departed from my God.
22   For all his judgments were before me, and I did not put away his statutes from me.
23   I was also upright before him, and I kept myself from mine iniquity.
24   Therefore hath the LORD recompensed me according to my righteousness, according to the cleanness of my hands in his eyesight.
25   With the merciful thou wilt shew thyself merciful; with an upright man thou wilt shew thyself upright;
26   With the pure thou wilt shew thyself pure; and with the froward thou wilt shew thyself froward.
27   For thou wilt save the afflicted people; but wilt bring down high looks.
28   For thou wilt light my candle: the LORD my God will enlighten my darkness.
29   For by thee I have run through a troop; and by my God have I leaped over a wall.
30   As for God, his way is perfect: the word of the LORD is tried: he is a buckler to all those that trust in him.
31   For who is God save the LORD? or who is a rock save our God?
32   It is God that girdeth me with strength, and maketh my way perfect.
33   He maketh my feet like hinds' feet, and setteth me upon my high places.
34   He teacheth my hands to war, so that a bow of steel is broken by mine arms.
35   Thou hast also given me the shield of thy salvation: and thy right hand hath holden me up, and thy gentleness hath made me great.
36   Thou hast enlarged my steps under me, that my feet did not slip.
37   I have pursued mine enemies, and overtaken them: neither did I turn again till they were consumed.
38   I have wounded them that they were not able to rise: they are fallen under my feet.
39   For thou hast girded me with strength unto the battle: thou hast subdued under me those that rose up against me.
40   Thou hast also given me the necks of mine enemies; that I might destroy them that hate me.
41   They cried, but there was none to save them: even unto the LORD, but he answered them not.
42   Then did I beat them small as the dust before the wind: I did cast them out as the dirt in the streets.
43   Thou hast delivered me from the strivings of the people; and thou hast made me the head of the heathen: a people whom I have not known shall serve me.
44   As soon as they hear of me, they shall obey me: the strangers shall submit themselves unto me.
45   The strangers shall fade away, and be afraid out of their close places.
46   The LORD liveth; and blessed be my rock; and let the God of my salvation be exalted.
47   It is God that avengeth me, and subdueth the people under me.
48   He delivereth me from mine enemies: yea, thou liftest me up above those that rise up against me: thou hast delivered me from the violent man.
49   Therefore will I give thanks unto thee, O LORD, among the heathen, and sing praises unto thy name.
50   Great deliverance giveth he to his king; and sheweth mercy to his anointed, to David, and to his seed for evermore.

Psaume 19
1   (19:1) Au chef des chantres. Psaume de David. (19:2) Les cieux racontent la gloire de Dieu, Et l'étendue manifeste l'oeuvre de ses mains.
2   (19:3) Le jour en instruit un autre jour, La nuit en donne connaissance à une autre nuit.
3   (19:4) Ce n'est pas un langage, ce ne sont pas des paroles Dont le son ne soit point entendu:
4   (19:5) Leur retentissement parcourt toute la terre, Leurs accents vont aux extrémités du monde, Où il a dressé une tente pour le soleil.
5   (19:6) Et le soleil, semblable à un époux qui sort de sa chambre, S'élance dans la carrière avec la joie d'un héros;
6   (19:7) Il se lève à une extrémité des cieux, Et achève sa course à l'autre extrémité: Rien ne se dérobe à sa chaleur.
7   (19:8) La loi de l'ةternel est parfaite, elle restaure l'âme; Le témoignage de l'ةternel est véritable, il rend sage l'ignorant.
8   (19:9) Les ordonnances de l'ةternel sont droites, elles réjouissent le coeur; Les commandements de l'ةternel sont purs, ils éclairent les yeux.
9   (19:10) La crainte de l'ةternel est pure, elle subsiste à toujours; Les jugements de l'ةternel sont vrais, ils sont tous justes.
10   (19:11) Ils sont plus précieux que l'or, que beaucoup d'or fin; Ils sont plus doux que le miel, que celui qui coule des rayons.
11   (19:12) Ton serviteur aussi en reçoit instruction; Pour qui les observe la récompense est grande.
12   (19:13) Qui connaît ses égarements? Pardonne-moi ceux que j'ignore.
13   (19:14) Préserve aussi ton serviteur des orgueilleux; Qu'ils ne dominent point sur moi! Alors je serai intègre, innocent de grands péchés.
14   (19:15) Reçois favorablement les paroles de ma bouche Et les sentiments de mon coeur, O ةternel, mon rocher et mon libérateur!

المزمور رقم  19

لامام المغنين مزمور لداود

1   السماوات تحدث بمجد الله و الفلك يخبر بعمل يديه

2  يوم الى يوم يذيع كلاما و ليل الى ليل يبدي علم

3  لا قول و لا كلام لا يسمع صوتهم

4  في كل الارض خرج منطقهم و الى اقصى المسكونة كلماتهم جعل للشمس مسكنا فيه

5  و هي مثل العروس الخارج من حجلته يبتهج مثل الجبار للسباق في الطريق

6  من اقصى السماوات خروجها و مدارها الى اقاصيها و لا شيء يختفي من حره

7  ناموس الرب كامل يرد النفس شهادات الرب صادقة تصير الجاهل حكيم

8  وصايا الرب مستقيمة تفرح القلب امر الرب طاهر ينير العينين

9  خوف الرب نقي ثابت الى الابد احكام الرب حق عادلة كله

10  اشهى من الذهب و الابريز الكثير و احلى من العسل و قطر الشهاد

11  ايضا عبدك يحذر بها و في حفظها ثواب عظيم

12  السهوات من يشعر بها من الخطايا المستترة ابرئني

13  ايضا من المتكبرين احفظ عبدك فلا يتسلطوا علي حينئذ اكون كاملا و اتبرا من ذنب عظيم 14  لتكن اقوال فمي و فكر قلبي مرضية امامك يا رب صخرتي و وليي

Psalm 19
1   The heavens declare the glory of God; and the firmament sheweth his handywork.
2   Day unto day uttereth speech, and night unto night sheweth knowledge.
3   There is no speech nor language, where their voice is not heard.
4   Their line is gone out through all the earth, and their words to the end of the world. In them hath he set a tabernacle for the sun,
5   Which is as a bridegroom coming out of his chamber, and rejoiceth as a strong man to run a race.
6   His going forth is from the end of the heaven, and his circuit unto the ends of it: and there is nothing hid from the heat thereof.
7   The law of the LORD is perfect, converting the soul: the testimony of the LORD is sure, making wise the simple.
8   The statutes of the LORD are right, rejoicing the heart: the commandment of the LORD is pure, enlightening the eyes.
9   The fear of the LORD is clean, enduring for ever: the judgments of the LORD are true and righteous altogether.
10   More to be desired are they than gold, yea, than much fine gold: sweeter also than honey and the honeycomb.
11   Moreover by them is thy servant warned: and in keeping of them there is great reward.
12   Who can understand his errors? cleanse thou me from secret faults.
13   Keep back thy servant also from presumptuous sins; let them not have dominion over me: then shall I be upright, and I shall be innocent from the great transgression.
14   Let the words of my mouth, and the meditation of my heart, be acceptable in thy sight, O LORD, my strength, and my redeemer.

Psaume 20
1   (20:1) Au chef des chantres. Psaume de David. (20:2) Que l'ةternel t'exauce au jour de la détresse, Que le nom du Dieu de Jacob te protège!
2   (20:3) Que du sanctuaire il t'envoie du secours, Que de Sion il te soutienne!
3   (20:4) Qu'il se souvienne de toutes tes offrandes, Et qu'il agrée tes holocaustes! -Pause.
4   (20:5) Qu'il te donne ce que ton coeur désire, Et qu'il accomplisse tous tes desseins!
5   (20:6) Nous nous réjouirons de ton salut, Nous lèverons l'étendard au nom de notre Dieu; L'ةternel exaucera tous tes voeux.
6   (20:7) Je sais déjà que l'ةternel sauve son oint; Il l'exaucera des cieux, de sa sainte demeure, Par le secours puissant de sa droite.
7   (20:8) Ceux-ci s'appuient sur leurs chars, ceux-là sur leurs chevaux; Nous, nous invoquons le nom de l'ةternel, notre Dieu.
8   (20:9) Eux, ils plient, et ils tombent; Nous, nous tenons ferme, et restons debout.
9   (20:10) ةternel, sauve le roi! Qu'il nous exauce, quand nous l'invoquons!

المزمور رقم  20

لامام المغنين مزمور لداود

1   ليستجب لك الرب في يوم الضيق ليرفعك اسم اله يعقوب

2  ليرسل لك عونا من قدسه و من صهيون ليعضدك

3  ليذكر كل تقدماتك و يستسمن محرقاتك سلاه 4  ليعطك حسب قلبك و يتمم كل رايك

5  نترنم بخلاصك و باسم الهنا نرفع رايتنا ليكمل الرب كل سؤلك

الان عرفت ان الرب مخلص مسيحه يستجيبه من سماء قدسه بجبروت خلاص يمينه

7  هؤلاء بالمركبات و هؤلاء بالخيل اما نحن فاسم الرب الهنا نذكر

8  هم جثوا و سقطوا اما نحن فقمنا و انتصبن 9  يا رب خلص ليستجب لنا الملك في يوم دعائن

Psalm 20
1   The LORD hear thee in the day of trouble; the name of the God of Jacob defend thee;
2   Send thee help from the sanctuary, and strengthen thee out of Zion;
3   Remember all thy offerings, and accept thy burnt sacrifice; Selah.
4   Grant thee according to thine own heart, and fulfil all thy counsel.
5   We will rejoice in thy salvation, and in the name of our God we will set up our banners: the LORD fulfil all thy petitions.
6   Now know I that the LORD saveth his anointed; he will hear him from his holy heaven with the saving strength of his right hand.
7   Some trust in chariots, and some in horses: but we will remember the name of the LORD our God.
8   They are brought down and fallen: but we are risen, and stand upright.
9   Save, LORD: let the king hear us when we call.

h