Les Psaumes

المزامير

The Psalms

Psalm 01-10

Psaume 01-10

مزمور 01-10

Psalm 11-20

Psaume 11-20

مزمور 11 -20

Psalm 21-30

Psaume 21-30

مزمور 21-30

Psalm 31-40

Psaume 31-40

مزمور 31-40

Psalm 41-50

Psaume 41-50

مزمور 41-50

Psalm 51-60

Psaume 51-60

مزمور 51-60

Psalm 61-70

Psaume 61-70

مزمور 61-70

Psalm 71-80

Psaume 71-80

مزمور 71-80

Psalm 81-90

Psaume 81-90

مزمور 81-90

Psalm 91-100

Psaume 91-100

مزمور 91-100

Psalm 101-110

Psaume 101-110

مزمور 101-110

Psalm 111-120

Psaume 111-120

مزمور 111-120

Psalm 121-130

Psaume 121-130

مزمور 121-130

Psalm 131-140

Psaume 131-140

مزمور 131-140

Psalm 141-150

Psaume 141-150

مزمور 141-150

 

Psaume 111
1   Louez l'éternel! Je louerai l'éternel de tout mon coeur, Dans la réunion des hommes droits et dans l'assemblée.
2   Les oeuvres de l'éternel sont grandes, Recherchées par tous ceux qui les aiment.
3   Son oeuvre n'est que splendeur et magnificence, Et sa justice subsiste à jamais.
4   Il a laissé la mémoire de ses prodiges, L'éternel est miséricordieux et compatissant.
5   Il a donné de la nourriture à ceux qui le craignent; Il se souvient toujours de son alliance.
6   Il a manifesté à son peuple la puissance de ses oeuvres, En lui livrant l'héritage des nations.
7   Les oeuvres de ses mains sont fidélité et justice; Toutes ses ordonnances sont véritables,
8   Affermies pour l'éternité, Faites avec fidélité et droiture.
9   Il a envoyé la délivrance à son peuple, Il a établi pour toujours son alliance; Son nom est saint et redoutable.
10   La crainte de l'éternel est le commencement de la sagesse; Tous ceux qui l'observent ont une raison saine. Sa gloire subsiste à jamais.

المزمور رقم  111

1   هللويا احمد الرب بكل قلبي في مجلس المستقيمين و جماعتهم

2  عظيمة هي اعمال الرب مطلوبة لكل المسرورين به

3  جلال و بهاء عمله و عدله قائم الى الابد 4  صنع ذكرا لعجائبه حنان و رحيم هو الرب

اعطى خائفيه طعاما يذكر الى الابد عهده

6  اخبر شعبه بقوة اعماله ليعطيهم ميراث الامم

7 اعمال يديه امانة و حق كل وصاياه امينة

8  ثابتة مدى الدهر و الابد مصنوعة بالحق و الاستقامة

ارسل فداء لشعبه اقام الى الابد عهده قدوس و مهوب اسمه

10  راس الحكمة مخافة الرب فطنة جيدة لكل عامليها تسبيحه قائم الى الابد

Psalm 111
1   Praise ye the LORD. I will praise the LORD with my whole heart, in the assembly of the upright, and in the congregation.
2   The works of the LORD are great, sought out of all them that have pleasure therein.
3   His work is honourable and glorious: and his righteousness endureth for ever.
4   He hath made his wonderful works to be remembered: the LORD is gracious and full of compassion.
5   He hath given meat unto them that fear him: he will ever be mindful of his covenant.
6   He hath shewed his people the power of his works, that he may give them the heritage of the heathen.
7   The works of his hands are verity and judgment; all his commandments are sure.
8   They stand fast for ever and ever, and are done in truth and uprightness.
9   He sent redemption unto his people: he hath commanded his covenant for ever: holy and reverend is his name.
10   The fear of the LORD is the beginning of wisdom: a good understanding have all they that do his commandments: his praise endureth for ever.

Psaume 112
1   Louez l'éternel! Heureux l'homme qui craint l'éternel, Qui trouve un grand plaisir à ses commandements.
2   Sa postérité sera puissante sur la terre, La génération des hommes droits sera bénie.
3   Il a dans sa maison bien-être et richesse, Et sa justice subsiste à jamais.
4   La lumière se lève dans les ténèbres pour les hommes droits, Pour celui qui est miséricordieux, compatissant et juste.
5   Heureux l'homme qui exerce la miséricorde et qui prête. Qui règle ses actions d'après la justice.
6   Car il ne chancelle jamais; La mémoire du juste dure toujours.
7   Il ne craint point les mauvaises nouvelles; Son coeur est ferme, confiant en l'éternel.
8   Son coeur est affermi; il n'a point de crainte, Jusqu'à ce qu'il mette son plaisir à regarder ses adversaires.
9   Il fait des largesses, il donne aux indigents; Sa justice subsiste à jamais; Sa tête s'élève avec gloire,
10   Le méchant le voit et s'irrite, Il grince les dents et se consume; Les désirs des méchants périssent.

المزمور رقم  112

1   هللويا طوبى للرجل المتقي الرب المسرور جدا بوصاياه

2  نسله يكون قويا في الارض جيل المستقيمين يبارك

3  رغد و غنى في بيته و بره قائم الى الابد 4  نور اشرق في الظلمة للمستقيمين هو حنان و رحيم و صديق

5  سعيد هو الرجل الذي يتراف و يقرض يدبر اموره بالحق

لانه لا يتزعزع الى الدهر الصديق يكون لذكر ابدي

7  لا يخشى من خبر سوء قلبه ثابت متكلا على الرب

8  قلبه ممكن فلا يخاف حتى يرى بمضايقيه 9  فرق اعطى المساكين بره قائم الى الابد قرنه ينتصب بالمجد

10  الشرير يرى فيغضب يحرق اسنانه و يذوب شهوة الشرير تبيد

Psalm 112
1   Praise ye the LORD. Blessed is the man that feareth the LORD, that delighteth greatly in his commandments.
2   His seed shall be mighty upon earth: the generation of the upright shall be blessed.
3   Wealth and riches shall be in his house: and his righteousness endureth for ever.
4   Unto the upright there ariseth light in the darkness: he is gracious, and full of compassion, and righteous.
5   A good man sheweth favour, and lendeth: he will guide his affairs with discretion.
6   Surely he shall not be moved for ever: the righteous shall be in everlasting remembrance.
7   He shall not be afraid of evil tidings: his heart is fixed, trusting in the LORD.
8   His heart is established, he shall not be afraid, until he see his desire upon his enemies.
9   He hath dispersed, he hath given to the poor; his righteousness endureth for ever; his horn shall be exalted with honour.
10   The wicked shall see it, and be grieved; he shall gnash with his teeth, and melt away: the desire of the wicked shall perish.

Psaume 113
1   Louez l'éternel! Serviteurs de l'éternel, louez, Louez le nom de l'éternel!
2   Que le nom de l'éternel soit béni, Dès maintenant et à jamais!
3   Du lever du soleil jusqu'à son couchant, Que le nom de l'éternel soit célébré!
4   L'éternel est élevé au-dessus de toutes les nations, Sa gloire est au-dessus des cieux.
5   Qui est semblable à l'éternel, notre Dieu? Il a sa demeure en haut;
6   Il abaisse les regards Sur les cieux et sur la terre.
7   De la poussière il retire le pauvre, Du fumier il relève l'indigent,
8   Pour les faire asseoir avec les grands, Avec les grands de son peuple.
9   Il donne une maison à celle qui était stérile, Il en fait une mère joyeuse au milieu de ses enfants. Louez l'éternel!

المزمور رقم  113

1 هللويا سبحوا يا عبيد الرب سبحوا اسم الرب

2 ليكن اسم الرب مباركا من الان و الى الابد

3 من مشرق الشمس الى مغربها اسم الرب مسبح

4 الرب عال فوق كل الامم فوق السماوات مجده

5 من مثل الرب الهنا الساكن في الاعالي 6 الناظر الاسافل في السماوات و في الارض

7 المقيم المسكين من التراب الرافع البائس من المزبلة

8 ليجلسه مع اشراف مع اشراف شعبه

9 المسكن العاقر في بيت ام اولاد فرحانة هللويا

Psalm 113
1   Praise ye the LORD. Praise, O ye servants of the LORD, praise the name of the LORD.
2   Blessed be the name of the LORD from this time forth and for evermore.
3   From the rising of the sun unto the going down of the same the LORD's name is to be praised.
4   The LORD is high above all nations, and his glory above the heavens.
5   Who is like unto the LORD our God, who dwelleth on high,
6   Who humbleth himself to behold the things that are in heaven, and in the earth!
7   He raiseth up the poor out of the dust, and lifteth the needy out of the dunghill;
8   That he may set him with princes, even with the princes of his people.
9   He maketh the barren woman to keep house, and to be a joyful mother of children. Praise ye the LORD.

Psaume 114
1   Quand Israël sortit d'égypte, Quand la maison de Jacob s'éloigna d'un peuple barbare,
2   Juda devint son sanctuaire, Israël fut son domaine.
3   La mer le vit et s'enfuit, Le Jourdain retourna en arrière;
4   Les montagnes sautèrent comme des béliers, Les collines comme des agneaux.
5   Qu'as-tu, mer, pour t'enfuir, Jourdain, pour retourner en arrière?
6   Qu'avez-vous, montagnes, pour sauter comme des béliers, Et vous, collines, comme des agneaux?
7   Tremble devant le Seigneur, ô terre! Devant le Dieu de Jacob,
8   Qui change le rocher en étang, Le roc en source d'eaux.

المزمور رقم  114

1 عند خروج اسرائيل من مصر و بيت يعقوب من شعب اعجم

2 كان يهوذا مقدسه و اسرائيل محل سلطانه

3 البحر راه فهرب الاردن رجع الى خلف 4 الجبال قفزت مثل الكباش و الاكام مثل حملان الغنم

5 ما لك ايها البحر قد هربت و ما لك ايها الاردن قد رجعت الى خلف

6 و ما لكن ايتها الجبال قد قفزتن مثل الكباش و ايتها التلال مثل حملان الغنم

ايتها الارض تزلزلي من قدام الرب من قدام اله يعقوب

8 المحول الصخرة الى غدران مياه الصوان الى ينابيع مياه

Psalm 114
1   When Israel went out of Egypt, the house of Jacob from a people of strange language;
2   Judah was his sanctuary, and Israel his dominion.
3   The sea saw it, and fled: Jordan was driven back.
4   The mountains skipped like rams, and the little hills like lambs.
5   What ailed thee, O thou sea, that thou fleddest? thou Jordan, that thou wast driven back?
6   Ye mountains, that ye skipped like rams; and ye little hills, like lambs?
7   Tremble, thou earth, at the presence of the Lord, at the presence of the God of Jacob;
8   Which turned the rock into a standing water, the flint into a fountain of waters.

Psaume 115
1   Non pas à nous, éternel, non pas à nous, Mais à ton nom donne gloire, A cause de ta bonté, à cause de ta fidélité!
2   Pourquoi les nations diraient-elles: Où donc est leur Dieu?
3   Notre Dieu est au ciel, Il fait tout ce qu'il veut.
4   Leurs idoles sont de l'argent et de l'or, Elles sont l'ouvrage de la main des hommes.
5   Elles ont une bouche et ne parlent point, Elles ont des yeux et ne voient point,
6   Elles ont des oreilles et n'entendent point, Elles ont un nez et ne sentent point,
7   Elles ont des mains et ne touchent point, Des pieds et ne marchent point, Elles ne produisent aucun son dans leur gosier.
8   Ils leur ressemblent, ceux qui les fabriquent, Tous ceux qui se confient en elles.
9   Israël, confie-toi en l'éternel! Il est leur secours et leur bouclier.
10   Maison d'Aaron, confie-toi en l'éternel! Il est leur secours et leur bouclier.
11   Vous qui craignez l'éternel, confiez-vous en l'éternel! Il est leur secours et leur bouclier.
12   L'éternel se souvient de nous: il bénira, Il bénira la maison d'Israël, Il bénira la maison d'Aaron,
13   Il bénira ceux qui craignent l'éternel, les petits et les grands;
14   L'éternel vous multipliera ses faveurs, A vous et à vos enfants.
15   Soyez bénis par l'éternel, Qui a fait les cieux et la terre!
16   Les cieux sont les cieux de l'éternel, Mais il a donné la terre aux fils de l'homme.
17   Ce ne sont pas les morts qui célèbrent l'éternel, Ce n'est aucun de ceux qui descendent dans le lieu du silence;
18   Mais nous, nous bénirons l'éternel, Dès maintenant et à jamais. Louez l'éternel!

المزمور رقم  115

1 ليس لنا يا رب ليس لنا لكن لاسمك اعط مجدا من اجل رحمتك من اجل امانتك

2 لماذا يقول الامم اين هو الههم

ان الهنا في السماء كلما شاء صنع

اصنامهم فضة و ذهب عمل ايدي الناس 5 لها افواه و لا تتكلم لها اعين و لا تبصر 6 لها اذان و لا تسمع لها مناخر و لا تشم 7 لها ايد و لا تلمس لها ارجل و لا تمشي و لا تنطق بحناجره

8 مثلها يكون صانعوها بل كل من يتكل عليه

9 يا اسرائيل اتكل على الرب هو معينهم و مجنهم

10 يا بيت هرون اتكلوا على الرب هو معينهم و مجنهم

11 يا متقي الرب اتكلوا على الرب هو معينهم و مجنهم

12 الرب قد ذكرنا فيبارك يبارك بيت اسرائيل يبارك بيت هرون

13 يبارك متقي الرب الصغار مع الكبار 14 ليزد الرب عليكم عليكم و على ابنائكم 15 انتم مباركون للرب الصانع السماوات و الارض

16 السماوات سماوات للرب اما الارض فاعطاها لبني ادم

17 ليس الاموات يسبحون الرب و لا من ينحدر الى ارض السكوت

18 اما نحن فنبارك الرب من الان و الى الدهر هللويا

Psalm 115
1   Not unto us, O LORD, not unto us, but unto thy name give glory, for thy mercy, and for thy truth's sake.
2   Wherefore should the heathen say, Where is now their God?
3   But our God is in the heavens: he hath done whatsoever he hath pleased.
4   Their idols are silver and gold, the work of men's hands.
5   They have mouths, but they speak not: eyes have they, but they see not:
6   They have ears, but they hear not: noses have they, but they smell not:
7   They have hands, but they handle not: feet have they, but they walk not: neither speak they through their throat.
8   They that make them are like unto them; so is every one that trusteth in them.
9   O Israel, trust thou in the LORD: he is their help and their shield.
10   O house of Aaron, trust in the LORD: he is their help and their shield.
11   Ye that fear the LORD, trust in the LORD: he is their help and their shield.
12   The LORD hath been mindful of us: he will bless us; he will bless the house of Israel; he will bless the house of Aaron.
13   He will bless them that fear the LORD, both small and great.
14   The LORD shall increase you more and more, you and your children.
15   Ye are blessed of the LORD which made heaven and earth.
16   The heaven, even the heavens, are the LORD's: but the earth hath he given to the children of men.
17   The dead praise not the LORD, neither any that go down into silence.
18   But we will bless the LORD from this time forth and for evermore. Praise the LORD.

Psaume 116
1   J'aime l'éternel, car il entend Ma voix, mes supplications;
2   Car il a penché son oreille vers moi; Et je l'invoquerai toute ma vie.
3   Les liens de la mort m'avaient environné, Et les angoisses du sépulcre m'avaient saisi; J'étais en proie à la détresse et à la douleur.
4   Mais j'invoquerai le nom de l'éternel: O éternel, sauve mon âme!
5   L'éternel est miséricordieux et juste, Notre Dieu est plein de compassion;
6   L'éternel garde les simples; J'étais malheureux, et il m'a sauvé.
7   Mon âme, retourne à ton repos, Car l'éternel t'a fait du bien.
8   Oui, tu as délivré mon âme de la mort, Mes yeux des larmes, Mes pieds de la chute.
9   Je marcherai devant l'éternel, Sur la terre des vivants.
10   J'avais confiance, lorsque je disais: Je suis bien malheureux!
11   Je disais dans mon angoisse: Tout homme est trompeur.
12   Comment rendrai-je à l'éternel Tous ses bienfaits envers moi?
13   J'élèverai la coupe des délivrances, Et j'invoquerai le nom de l'éternel;
14   J'accomplirai mes voeux envers l'éternel, En présence de tout son peuple.
15   Elle a du prix aux yeux de l'éternel, La mort de ceux qui l'aiment.
16   écoute-moi, ô éternel! car je suis ton serviteur, Ton serviteur, fils de ta servante. Tu as détaché mes liens.
17   Je t'offrirai un sacrifice d'actions de grâces, Et j'invoquerai le nom de l'éternel;
18   J'accomplirai mes voeux envers l'éternel, En présence de tout son peuple,
19   Dans les parvis de la maison de l'éternel, Au milieu de toi, Jérusalem! Louez l'éternel!

المزمور رقم  116

1  احببت لان الرب يسمع صوتي تضرعاتي

لانه امال اذنه الي فادعوه مدة حياتي 3  اكتنفتني حبال الموت اصابتني شدائد الهاوية كابدت ضيقا و حزن

4  و باسم الرب دعوت اه يا رب نج نفسي 5  الرب حنان و صديق و الهنا رحيم

6  الرب حافظ البسطاء تذللت فخلصني

7  ارجعي يا نفسي الى راحتك لان الرب قد احسن اليك

لانك انقذت نفسي من الموت و عيني من الدمعة و رجلي من الزلق

9  اسلك قدام الرب في ارض الاحياء

10  امنت لذلك تكلمت انا تذللت جد

11  انا قلت في حيرتي كل انسان كاذب 12  ماذا ارد للرب من اجل كل حسناته لي 13  كاس الخلاص اتناول و باسم الرب ادعو

14  اوفي نذوري للرب مقابل كل شعبه 15  عزيز في عيني الرب موت اتقيائه 16  اه يا رب لاني عبدك انا عبدك ابن امتك حللت قيودي

17  فلك اذبح ذبيحة حمد و باسم الرب ادعو 18  اوفي نذوري للرب مقابل شعبه

19  في ديار بيت الرب في وسطك يا اورشليم هللويا

Psalm 116
1   I love the LORD, because he hath heard my voice and my supplications.
2   Because he hath inclined his ear unto me, therefore will I call upon him as long as I live.
3   The sorrows of death compassed me, and the pains of hell gat hold upon me: I found trouble and sorrow.
4   Then called I upon the name of the LORD; O LORD, I beseech thee, deliver my soul.
5   Gracious is the LORD, and righteous; yea, our God is merciful.
6   The LORD preserveth the simple: I was brought low, and he helped me.
7   Return unto thy rest, O my soul; for the LORD hath dealt bountifully with thee.
8   For thou hast delivered my soul from death, mine eyes from tears, and my feet from falling.
9   I will walk before the LORD in the land of the living.
10   I believed, therefore have I spoken: I was greatly afflicted:
11   I said in my haste, All men are liars.
12   What shall I render unto the LORD for all his benefits toward me?
13   I will take the cup of salvation, and call upon the name of the LORD.
14   I will pay my vows unto the LORD now in the presence of all his people.
15   Precious in the sight of the LORD is the death of his saints.
16   O LORD, truly I am thy servant; I am thy servant, and the son of thine handmaid: thou hast loosed my bonds.
17   I will offer to thee the sacrifice of thanksgiving, and will call upon the name of the LORD.
18   I will pay my vows unto the LORD now in the presence of all his people.
19   In the courts of the LORD's house, in the midst of thee, O Jerusalem. Praise ye the LORD.

Psaume 117
1   Louez l'éternel, vous toutes les nations, Célébrez-le, vous tous les peuples!
2   Car sa bonté pour nous est grande, Et sa fidélité dure à toujours. Louez l'éternel!

   المزمور رقم  117

1 سبحوا الرب يا كل الامم حمدوه يا كل الشعوب

2  لان رحمته قد قويت علينا و امانة الرب الى الدهر هللويا

Psalm 117
1   O praise the LORD, all ye nations: praise him, all ye people.
2   For his merciful kindness is great toward us: and the truth of the LORD endureth for ever. Praise ye the LORD.

Psaume 118
1   Louez l'éternel, car il est bon, Car sa miséricorde dure à toujours!
2   Qu'Israël dise: Car sa miséricorde dure à toujours!
3   Que la maison d'Aaron dise: Car sa miséricorde dure à toujours!
4   Que ceux qui craignent l'éternel disent: Car sa miséricorde dure à toujours!
5   Du sein de la détresse j'ai invoqué l'éternel: L'éternel m'a exaucé, m'a mis au large.
6   L'éternel est pour moi, je ne crains rien: Que peuvent me faire des hommes?
7   L'éternel est mon secours, Et je me réjouis à la vue de mes ennemis.
8   Mieux vaut chercher un refuge en l'éternel Que de se confier à l'homme;
9   Mieux vaut chercher un refuge en l'éternel Que de se confier aux grands.
10   Toutes les nations m'environnaient: Au nom de l'éternel, je les taille en pièces.
11   Elles m'environnaient, m'enveloppaient: Au nom de l'éternel, je les taille en pièces.
12   Elles m'environnaient comme des abeilles; Elles s'éteignent comme un feu d'épines; Au nom de l'éternel, je les taille en pièces.
13   Tu me poussais pour me faire tomber; Mais l'éternel m'a secouru.
14   L'éternel est ma force et le sujet de mes louanges; C'est lui qui m'a sauvé.
15   Des cris de triomphe et de salut s'élèvent dans les tentes des justes: La droite de l'éternel manifeste sa puissance!
16   La droite de l'éternel est élevée! La droite de l'éternel manifeste sa puissance!
17   Je ne mourrai pas, je vivrai, Et je raconterai les oeuvres de l'éternel.
18   L'éternel m'a châtié, Mais il ne m'a pas livré à la mort.
19   Ouvrez-moi les portes de la justice: J'entrerai, je louerai l'éternel.
20   Voici la porte de l'éternel: C'est par elle qu'entrent les justes.
21   Je te loue, parce que tu m'as exaucé, Parce que tu m'as sauvé.
22   La pierre qu'ont rejetée ceux qui bâtissaient Est devenue la principale de l'angle.
23   C'est de l'éternel que cela est venu: C'est un prodige à nos yeux.
24   C'est ici la journée que l'éternel a faite: Qu'elle soit pour nous un sujet d'allégresse et de joie!
25   O éternel, accorde le salut! O éternel, donne la prospérité!
26   Béni soit celui qui vient au nom de l'éternel! Nous vous bénissons de la maison de l'éternel.
27   L'éternel est Dieu, et il nous éclaire. Attachez la victime avec des liens, Amenez-la jusqu'aux cornes de l'autel!
28   Tu es mon Dieu, et je te louerai; Mon Dieu! je t'exalterai.
29   Louez l'éternel, car il est bon, Car sa miséricorde dure à toujours!

المزمور رقم  118

1 احمدوا الرب لانه صالح لان الى الابد رحمته

2  ليقل اسرائيل ان الى الابد رحمته

3  ليقل بيت هرون ان الى الابد رحمته

4  ليقل متقو الرب ان الى الابد رحمته

5  من الضيق دعوت الرب فاجابني من الرحب

6  الرب لي فلا اخاف ماذا يصنع بي الانسان

7  الرب لي بين معيني و انا سارى باعدائي 8  الاحتماء بالرب خير من التوكل على انسان

9  الاحتماء بالرب خير من التوكل على الرؤساء

10  كل الامم احاطوا بي باسم الرب ابيدهم 11  احاطوا بي و اكتنفوني باسم الرب ابيدهم

12  احاطوا بي مثل النحل انطفاوا كنار الشوك باسم الرب ابيدهم

13  دحرتني دحورا لاسقط اما الرب فعضدني

14  قوتي و ترنمي الرب و قد صار لي خلاص

15  صوت ترنم و خلاص في خيام الصديقين يمين الرب صانعة بباس

16  يمين الرب مرتفعة يمين الرب صانعة بباس

17  لا اموت بل احيا و احدث باعمال الرب 18  تاديبا ادبني الرب و الى الموت لم يسلمني

19  افتحوا لي ابواب البر ادخل فيها و احمد الرب

20  هذا الباب للرب الصديقون يدخلون فيه 21  احمدك لانك استجبت لي و صرت لي خلاص

22  الحجر الذي رفضه البناؤون قد صار راس الزاوية

23  من قبل الرب كان هذا و هو عجيب في اعينن

24  هذا هو اليوم الذي صنعه الرب نبتهج و نفرح فيه

25  اه يا رب خلص اه يا رب انقذ

26  مبارك الاتي باسم الرب باركناكم من بيت الرب

27  الرب هو الله و قد انار لنا اوثقوا الذبيحة بربط الى قرون المذبح

28  الهي انت فاحمدك الهي فارفعك

29  احمدوا الرب لانه صالح لان الى الابد رحمته

Psalm 118
1   O give thanks unto the LORD; for he is good: because his mercy endureth for ever.
2   Let Israel now say, that his mercy endureth for ever.
3   Let the house of Aaron now say, that his mercy endureth for ever.
4   Let them now that fear the LORD say, that his mercy endureth for ever.
5   I called upon the LORD in distress: the LORD answered me, and set me in a large place.
6   The LORD is on my side; I will not fear: what can man do unto me?
7   The LORD taketh my part with them that help me: therefore shall I see my desire upon them that hate me.
8   It is better to trust in the LORD than to put confidence in man.
9   It is better to trust in the LORD than to put confidence in princes.
10   All nations compassed me about: but in the name of the LORD will I destroy them.
11   They compassed me about; yea, they compassed me about: but in the name of the LORD I will destroy them.
12   They compassed me about like bees: they are quenched as the fire of thorns: for in the name of the LORD I will destroy them.
13   Thou hast thrust sore at me that I might fall: but the LORD helped me.
14   The LORD is my strength and song, and is become my salvation.
15   The voice of rejoicing and salvation is in the tabernacles of the righteous: the right hand of the LORD doeth valiantly.
16   The right hand of the LORD is exalted: the right hand of the LORD doeth valiantly.
17   I shall not die, but live, and declare the works of the LORD.
18   The LORD hath chastened me sore: but he hath not given me over unto death.
19   Open to me the gates of righteousness: I will go into them, and I will praise the LORD:
20   This gate of the LORD, into which the righteous shall enter.
21   I will praise thee: for thou hast heard me, and art become my salvation.
22   The stone which the builders refused is become the head stone of the corner.
23   This is the LORD's doing; it is marvellous in our eyes.
24   This is the day which the LORD hath made; we will rejoice and be glad in it.
25   Save now, I beseech thee, O LORD: O LORD, I beseech thee, send now prosperity.
26   Blessed be he that cometh in the name of the LORD: we have blessed you out of the house of the LORD.
27   God is the LORD, which hath shewed us light: bind the sacrifice with cords, even unto the horns of the altar.
28   Thou art my God, and I will praise thee: thou art my God, I will exalt thee.
29   O give thanks unto the LORD; for he is good: for his mercy endureth for ever.

Psaume 119
1   Heureux ceux qui sont intègres dans leur voie, Qui marchent selon la loi de l'éternel!
2   Heureux ceux qui gardent ses préceptes, Qui le cherchent de tout leur coeur,
3   Qui ne commettent point d'iniquité, Et qui marchent dans ses voies!
4   Tu as prescrit tes ordonnances, Pour qu'on les observe avec soin.
5   Puissent mes actions être bien réglées, Afin que je garde tes statuts!
6   Alors je ne rougirai point, A la vue de tous tes commandements.
7   Je te louerai dans la droiture de mon coeur, En apprenant les lois de ta justice.
8   Je veux garder tes statuts: Ne m'abandonne pas entièrement!
9   Comment le jeune homme rendra-t-il pur son sentier? En se dirigeant d'après ta parole.
10   Je te cherche de tout mon coeur: Ne me laisse pas égarer loin de tes commandements!
11   Je serre ta parole dans mon coeur, Afin de ne pas pécher contre toi.
12   Béni sois-tu, ô éternel! Enseigne-moi tes statuts!
13   De mes lèvres j'énumère Toutes les sentences de ta bouche.
14   Je me réjouis en suivant tes préceptes, Comme si je possédais tous les trésors.
15   Je médite tes ordonnances, J'ai tes sentiers sous les yeux.
16   Je fais mes délices de tes statuts, Je n'oublie point ta parole.
17   Fais du bien à ton serviteur, pour que je vive Et que j'observe ta parole!
18   Ouvre mes yeux, pour que je contemple Les merveilles de ta loi!
19   Je suis un étranger sur la terre: Ne me cache pas tes commandements!
20   Mon âme est brisée par le désir Qui toujours la porte vers tes lois.
21   Tu menaces les orgueilleux, ces maudits, Qui s'égarent loin de tes commandements.
22   Décharge-moi de l'opprobre et du mépris! Car j'observe tes préceptes.
23   Des princes ont beau s'asseoir et parler contre moi, Ton serviteur médite tes statuts.
24   Tes préceptes font mes délices, Ce sont mes conseillers.
25   Mon âme est attachée à la poussière: Rends-moi la vie selon ta parole!
26   Je raconte mes voies, et tu m'exauces: Enseigne-moi tes statuts!
27   Fais-moi comprendre la voie de tes ordonnances, Et je méditerai sur tes merveilles!
28   Mon âme pleure de chagrin: Relève-moi selon ta parole!
29   éloigne de moi la voie du mensonge, Et accorde-moi la grâce de suivre ta loi!
30   Je choisis la voie de la vérité, Je place tes lois sous mes yeux.
31   Je m'attache à tes préceptes: éternel, ne me rends point confus!
32   Je cours dans la voie de tes commandements, Car tu élargis mon coeur.
33   Enseigne-moi, éternel, la voie de tes statuts, pour que je la retienne jusqu'à la fin!
34   Donne-moi l'intelligence, pour que je garde ta loi Et que je l'observe de tout mon coeur!
35   Conduis-moi dans le sentier de tes commandements! Car je l'aime.
36   Incline mon coeur vers tes préceptes, Et non vers le gain!
37   Détourne mes yeux de la vue des choses vaines, Fais-moi vivre dans ta voie!
38   Accomplis envers ton serviteur ta promesse, Qui est pour ceux qui te craignent!
39   éloigne de moi l'opprobre que je redoute! Car tes jugements sont pleins de bonté.
40   Voici, je désire pratiquer tes ordonnances: Fais-moi vivre dans ta justice!
41   éternel, que ta miséricorde vienne sur moi, Ton salut selon ta promesse!
42   Et je pourrai répondre à celui qui m'outrage, Car je me confie en ta parole.
43   N'ôte pas entièrement de ma bouche la parole de la vérité! Car j'espère en tes jugements.
44   Je garderai ta loi constamment, A toujours et à perpétuité.
45   Je marcherai au large, Car je recherche tes ordonnances.
46   Je parlerai de tes préceptes devant les rois, Et je ne rougirai point.
47   Je fais mes délices de tes commandements. Je les aime.
48   Je lève mes mains vers tes commandements que j'aime, Et je veux méditer tes statuts.
49   Souviens-toi de ta promesse à ton serviteur, Puisque tu m'as donné l'espérance!
50   C'est ma consolation dans ma misère, Car ta promesse me rend la vie.
51   Des orgueilleux me chargent de railleries; Je ne m'écarte point de ta loi.
52   Je pense à tes jugements d'autrefois, ô éternel! Et je me console.
53   Une colère ardente me saisit à la vue des méchants Qui abandonnent ta loi.
54   Tes statuts sont le sujet de mes cantiques, Dans la maison où je suis étranger.
55   La nuit je me rappelle ton nom, ô éternel! Et je garde ta loi.
56   C'est là ce qui m'est propre, Car j'observe tes ordonnances.
57   Ma part, ô éternel! je le dis, C'est de garder tes paroles.
58   Je t'implore de tout mon coeur: Aie pitié de moi, selon ta promesse!
59   Je réfléchis à mes voies, Et je dirige mes pieds vers tes préceptes.
60   Je me hâte, je ne diffère point D'observer tes commandements.
61   Les pièges des méchants m'environnent; Je n'oublie point ta loi.
62   Au milieu de la nuit je me lève pour te louer, A cause des jugements de ta justice.
63   Je suis l'ami de tous ceux qui te craignent, Et de ceux qui gardent tes ordonnances.
64   La terre, ô éternel! est pleine de ta bonté; Enseigne-moi tes statuts!
65   Tu fais du bien à ton serviteur, O éternel! selon ta promesse.
66   Enseigne-moi le bon sens et l'intelligence! Car je crois à tes commandements.
67   Avant d'avoir été humilié, je m'égarais; Maintenant j'observe ta parole.
68   Tu es bon et bienfaisant; Enseigne-moi tes statuts!
69   Des orgueilleux imaginent contre moi des faussetés; Moi, je garde de tout mon coeur tes ordonnances.
70   Leur coeur est insensible comme la graisse; Moi, je fais mes délices de ta loi.
71   Il m'est bon d'être humilié, Afin que j'apprenne tes statuts.
72   Mieux vaut pour moi la loi de ta bouche Que mille objets d'or et d'argent.
73   Tes mains m'ont créé, elles m'ont formé; Donne-moi l'intelligence, pour que j'apprenne tes commandements!
74   Ceux qui te craignent me voient et se réjouissent, Car j'espère en tes promesses.
75   Je sais, ô éternel! que tes jugements sont justes; C'est par fidélité que tu m'as humilié.
76   Que ta bonté soit ma consolation, Comme tu l'as promis à ton serviteur!
77   Que tes compassions viennent sur moi, pour que je vive! Car ta loi fait mes délices.
78   Qu'ils soient confondus, les orgueilleux qui m'oppriment sans cause! Moi, je médite sur tes ordonnances.
79   Qu'ils reviennent à moi, ceux qui te craignent, Et ceux qui connaissent tes préceptes!
80   Que mon coeur soit sincère dans tes statuts, Afin que je ne sois pas couvert de honte!
81   Mon âme languit après ton salut; J'espère en ta promesse.
82   Mes yeux languissent après ta promesse; Je dis: Quand me consoleras-tu?
83   Car je suis comme une outre dans la fumée; Je n'oublie point tes statuts.
84   Quel est le nombre des jours de ton serviteur? Quand feras-tu justice de ceux qui me persécutent?
85   Des orgueilleux creusent des fosses devant moi; Ils n'agissent point selon ta loi.
86   Tous tes commandements ne sont que fidélité; Ils me persécutent sans cause: secours-moi!
87   Ils ont failli me terrasser et m'anéantir; Et moi, je n'abandonne point tes ordonnances.
88   Rends-moi la vie selon ta bonté, Afin que j'observe les préceptes de ta bouche!
89   A toujours, ô éternel! Ta parole subsiste dans les cieux.
90   De génération en génération ta fidélité subsiste; Tu as fondé la terre, et elle demeure ferme.
91   C'est d'après tes lois que tout subsiste aujourd'hui, Car toutes choses te sont assujetties.
92   Si ta loi n'eût fait mes délices, J'eusse alors péri dans ma misère.
93   Je n'oublierai jamais tes ordonnances, Car c'est par elles que tu me rends la vie.
94   Je suis à toi: sauve-moi! Car je recherche tes ordonnances.
95   Des méchants m'attendent pour me faire périr; Je suis attentif à tes préceptes.
96   Je vois des bornes à tout ce qui est parfait: Tes commandements n'ont point de limite.
97   Combien j'aime ta loi! Elle est tout le jour l'objet de ma méditation.
98   Tes commandements me rendent plus sage que mes ennemis, Car je les ai toujours avec moi.
99   Je suis plus instruit que tous mes maîtres, Car tes préceptes sont l'objet de ma méditation.
100   J'ai plus d'intelligence que les vieillards, Car j'observe tes ordonnances.
101   Je retiens mon pied loin de tout mauvais chemin, Afin de garder ta parole.
102   Je ne m'écarte pas de tes lois, Car c'est toi qui m'enseignes.
103   Que tes paroles sont douces à mon palais, Plus que le miel à ma bouche!
104   Par tes ordonnances je deviens intelligent, Aussi je hais toute voie de mensonge.
105   Ta parole est une lampe à mes pieds, Et une lumière sur mon sentier.
106   Je jure, et je le tiendrai, D'observer les lois de ta justice.
107   Je suis bien humilié: éternel, rends-moi la vie selon ta parole!
108   Agrée, ô éternel! les sentiments que ma bouche exprime, Et enseigne-moi tes lois!
109   Ma vie est continuellement exposée, Et je n'oublie point ta loi.
110   Des méchants me tendent des pièges, Et je ne m'égare pas loin de tes ordonnances.
111   Tes préceptes sont pour toujours mon héritage, Car ils sont la joie de mon coeur.
112   J'incline mon coeur à pratiquer tes statuts, Toujours, jusqu'à la fin.
113   Je hais les hommes indécis, Et j'aime ta loi.
114   Tu es mon asile et mon bouclier; J'espère en ta promesse.
115   éloignez-vous de moi, méchants, Afin que j'observe les commandements de mon Dieu!
116   Soutiens-moi selon ta promesse, afin que je vive, Et ne me rends point confus dans mon espérance!
117   Sois mon appui, pour que je sois sauvé, Et que je m'occupe sans cesse de tes statuts!
118   Tu méprises tous ceux qui s'écartent de tes statuts, Car leur tromperie est sans effet.
119   Tu enlèves comme de l'écume tous les méchants de la terre; C'est pourquoi j'aime tes préceptes.
120   Ma chair frissonne de l'effroi que tu m'inspires, Et je crains tes jugements.
121   J'observe la loi et la justice: Ne m'abandonne pas à mes oppresseurs!
122   Prends sous ta garantie le bien de ton serviteur, Ne me laisse pas opprimer par des orgueilleux!
123   Mes yeux languissent après ton salut, Et après la promesse de ta justice.
124   Agis envers ton serviteur selon ta bonté, Et enseigne-moi tes statuts!
125   Je suis ton serviteur: donne-moi l'intelligence, Pour que je connaisse tes préceptes!
126   Il est temps que l'éternel agisse: Ils transgressent ta loi.
127   C'est pourquoi j'aime tes commandements, Plus que l'or et que l'or fin;
128   C'est pourquoi je trouve justes toutes tes ordonnances, Je hais toute voie de mensonge.
129   Tes préceptes sont admirables: Aussi mon âme les observe.
130   La révélation de tes paroles éclaire, Elle donne de l'intelligence aux simples.
131   J'ouvre la bouche et je soupire, Car je suis avide de tes commandements.
132   Tourne vers moi ta face, et aie pitié de moi, Selon ta coutume à l'égard de ceux qui aiment ton nom!
133   Affermis mes pas dans ta parole, Et ne laisse aucune iniquité dominer sur moi!
134   Délivre-moi de l'oppression des hommes, Afin que je garde tes ordonnances!
135   Fais luire ta face sur ton serviteur, Et enseigne-moi tes statuts!
136   Mes yeux répandent des torrents d'eaux, Parce qu'on n'observe point ta loi.
137   Tu es juste, ô éternel! Et tes jugements sont équitables;
138   Tu fondes tes préceptes sur la justice Et sur la plus grande fidélité.
139   Mon zèle me consume, Parce que mes adversaires oublient tes paroles.
140   Ta parole est entièrement éprouvée, Et ton serviteur l'aime.
141   Je suis petit et méprisé; Je n'oublie point tes ordonnances.
142   Ta justice est une justice éternelle, Et ta loi est la vérité.
143   La détresse et l'angoisse m'atteignent: Tes commandements font mes délices.
144   Tes préceptes sont éternellement justes: Donne-moi l'intelligence, pour que je vive!
145   Je t'invoque de tout mon coeur: exauce-moi, éternel, Afin que je garde tes statuts!
146   Je t'invoque: sauve-moi, Afin que j'observe tes préceptes!
147   Je devance l'aurore et je crie; J'espère en tes promesses.
148   Je devance les veilles et j'ouvre les yeux, Pour méditer ta parole.
149   écoute ma voix selon ta bonté! Rends-moi la vie selon ton jugement!
150   Ils s'approchent, ceux qui poursuivent le crime, Ils s'éloignent de la loi.
151   Tu es proche, ô éternel! Et tous tes commandements sont la vérité.
152   Dès longtemps je sais par tes préceptes Que tu les as établis pour toujours.
153   Vois ma misère, et délivre-moi! Car je n'oublie point ta loi.
154   Défends ma cause, et rachète-moi; Rends-moi la vie selon ta promesse!
155   Le salut est loin des méchants, Car ils ne recherchent pas tes statuts.
156   Tes compassions sont grandes, ô éternel! Rends-moi la vie selon tes jugements!
157   Mes persécuteurs et mes adversaires sont nombreux; Je ne m'écarte point de tes préceptes,
158   Je vois avec dégoût des traîtres Qui n'observent pas ta parole.
159   Considère que j'aime tes ordonnances: éternel, rends-moi la vie selon ta bonté!
160   Le fondement de ta parole est la vérité, Et toutes les lois de ta justice sont éternelles.
161   Des princes me persécutent sans cause; Mais mon coeur ne tremble qu'à tes paroles.
162   Je me réjouis de ta parole, Comme celui qui trouve un grand butin.
163   Je hais, je déteste le mensonge; J'aime ta loi.
164   Sept fois le jour je te célèbre, A cause des lois de ta justice.
165   Il y a beaucoup de paix pour ceux qui aiment ta loi, Et il ne leur arrive aucun malheur.
166   J'espère en ton salut, ô éternel! Et je pratique tes commandements.
167   Mon âme observe tes préceptes, Et je les aime beaucoup.
168   Je garde tes ordonnances et tes préceptes, Car toutes mes voies sont devant toi.
169   Que mon cri parvienne jusqu'à toi, ô éternel! Donne-moi l'intelligence, selon ta promesse!
170   Que ma supplication arrive jusqu'à toi! Délivre-moi, selon ta promesse!
171   Que mes lèvres publient ta louange! Car tu m'enseignes tes statuts.
172   Que ma langue chante ta parole! Car tous tes commandements sont justes.
173   Que ta main me soit en aide! Car j'ai choisi tes ordonnances.
174   Je soupire après ton salut, ô éternel! Et ta loi fait mes délices.
175   Que mon âme vive et qu'elle te loue! Et que tes jugements me soutiennent!
176   Je suis errant comme une brebis perdue; cherche ton serviteur, Car je n'oublie point tes commandements.

المزمور رقم  119

1 طوبى للكاملين طريقا السالكين في شريعة الرب

2 طوبى لحافظي شهاداته من كل قلوبهم يطلبونه

3 ايضا لا يرتكبون اثما في طرقه يسلكون 4 انت اوصيت بوصاياك ان تحفظ تمام

5 ليت طرقي تثبت في حفظ فرائضك

6 حينئذ لا اخزى اذا نظرت الى كل وصاياك

7 احمدك باستقامة قلب عند تعلمي احكام عدلك

8 وصاياك احفظ لا تتركني الى الغاية

9 بم يزكي الشاب طريقه بحفظه اياه حسب كلامك

10 بكل قلبي طلبتك لا تضلني عن وصاياك

11 خبات كلامك في قلبي لكيلا اخطئ اليك 12 مبارك انت يا رب علمني فرائضك 13 بشفتي حسبت كل احكام فمك

14 بطريق شهاداتك فرحت كما على كل الغنى

15 بوصاياك الهج و الاحظ سبلك

16 بفرائضك اتلذذ لا انسى كلامك

17 احسن الى عبدك فاحيا و احفظ امرك 18 اكشف عن عيني فارى عجائب من شريعتك

19 غريب انا في الارض لا تخف عني وصاياك

20 انسحقت نفسي شوقا الى احكامك في كل حين

21 انتهرت المتكبرين الملاعين الضالين عن وصاياك

22 دحرج عني العار و الاهانة لاني حفظت شهاداتك

23 جلس ايضا رؤساء تقاولوا علي اما عبدك فيناجي بفرائضك

24 ايضا شهاداتك هي لذتي اهل مشورتي 25 لصقت بالتراب نفسي فاحيني حسب كلمتك

26 قد صرحت بطرقي فاستجبت لي علمني فرائضك

27 طريق وصاياك فهمني فاناجي بعجائبك 28 قطرت نفسي من الحزن اقمني حسب كلامك

29 طريق الكذب ابعد عني و بشريعتك ارحمني

30 اخترت طريق الحق جعلت احكامك قدامي

31 لصقت بشهاداتك يا رب لا تخزني

32 في طريق وصاياك اجري لانك ترحب قلبي

33 علمني يا رب طريق فرائضك فاحفظها الى النهاية

34 فهمني فالاحظ شريعتك و احفظها بكل قلبي

35 دربني في سبيل وصاياك لاني به سررت

36 امل قلبي الى شهاداتك لا الى المكسب 37 حول عيني عن النظر الى الباطل في طريقك احيني

38 اقم لعبدك قولك الذي لمتقيك

39 ازل عاري الذي حذرت منه لان احكامك طيبة

40 هانذا قد اشتهيت وصاياك بعدلك احيني 41 لتاتني رحمتك يا رب خلاصك حسب قولك

42 فاجاوب معيري كلمة لاني اتكلت على كلامك

43 و لا تنزع من فمي كلام الحق كل النزع لاني انتظرت احكامك

44 فاحفظ شريعتك دائما الى الدهر و الابد 45 و اتمشى في رحب لاني طلبت وصاياك

46 و اتكلم بشهاداتك قدام ملوك و لا اخزى 47 و اتلذذ بوصاياك التي احببت

48 و ارفع يدي الى وصاياك التي وددت و اناجي بفرائضك

49 اذكر لعبدك القول الذي جعلتني انتظره 50 هذه هي تعزيتي في مذلتي لان قولك احياني

51 المتكبرون استهزاوا بي الى الغاية عن شريعتك لم امل

52 تذكرت احكامك منذ الدهر يا رب فتعزيت

53 الحمية اخذتني بسبب الاشرار تاركي شريعتك

54 ترنيمات صارت لي فرائضك في بيت غربتي

55 ذكرت في الليل اسمك يا رب و حفظت شريعتك

56 هذا صار لي لاني حفظت وصاياك 57 نصيبي الرب قلت لحفظ كلامك

58 ترضيت وجهك بكل قلبي ارحمني حسب قولك

59 تفكرت في طرقي و رددت قدمي الى شهاداتك

60 اسرعت و لم اتوان لحفظ وصاياك 61 حبال الاشرار التفت علي اما شريعتك فلم انسه

62 في منتصف الليل اقوم لاحمدك على احكام برك

63 رفيق انا لكل الذين يتقونك و لحافظي وصاياك

64 رحمتك يا رب قد ملات الارض علمني فرائضك

65 خيرا صنعت مع عبدك يا رب حسب كلامك

66 ذوقا صالحا و معرفة علمني لاني بوصاياك امنت

67 قبل ان اذلل انا ضللت اما الان فحفظت قولك

68 صالح انت و محسن علمني فرائضك 69 المتكبرون قد لفقوا علي كذبا اما انا فبكل قلبي احفظ وصاياك

70 سمن مثل الشحم قلبهم اما انا فبشريعتك اتلذذ

71 خير لي اني تذللت لكي اتعلم فرائضك 72 شريعة فمك خير لي من الوف ذهب و فضة

73 يداك صنعتاني و انشاتاني فهمني فاتعلم وصاياك

74 متقوك يرونني فيفرحون لاني انتظرت كلامك

75 قد علمت يا رب ان احكامك عدل و بالحق اذللتني

76 فلتصر رحمتك لتعزيتي حسب قولك لعبدك

77 لتاتني مراحمك فاحيا لان شريعتك هي لذتي

78 ليخز المتكبرون لانهم زورا افتروا علي اما انا فاناجي بوصاياك

79 ليرجع الي متقوك و عارفو شهاداتك 80 ليكن قلبي كاملا في فرائضك لكيلا اخزى

81 تاقت نفسي الى خلاصك كلامك انتظرت

82 كلت عيناي من النظر الى قولك فاقول متى تعزيني

83 لاني قد صرت كزق في الدخان اما فرائضك فلم انسه

84 كم هي ايام عبدك متى تجري حكما على مضطهدي

85 المتكبرون قد كروا لي حفائر ذلك ليس حسب شريعتك

86 كل وصاياك امانة زورا يضطهدونني اعني

87 لولا قليل لافنوني من الارض اما انا فلم اترك وصاياك

88 حسب رحمتك احيني فاحفظ شهادات فمك

89 الى الابد يا رب كلمتك مثبتة في السماوات

90 الى دور فدور امانتك اسست الارض فثبتت

91 على احكامك ثبتت اليوم لان الكل عبيدك

92 لو لم تكن شريعتك لذتي لهلكت حينئذ في مذلتي

93 الى الدهر لا انسى وصاياك لانك بها احييتني

94 لك انا فخلصني لاني طلبت وصاياك 95 اياي انتظر الاشرار ليهلكوني بشهاداتك افطن

96 لكل كمال رايت حدا اما وصيتك فواسعة جد

97 كم احببت شريعتك اليوم كله هي لهجي 98 وصيتك جعلتني احكم من اعدائي لانها الى الدهر هي لي

99 اكثر من كل معلمي تعقلت لان شهاداتك هي لهجي

100 اكثر من الشيوخ فطنت لاني حفظت وصاياك

101 من كل طريق شر منعت رجلي لكي احفظ كلامك

102 عن احكامك لم امل لانك انت علمتني 103 ما احلى قولك لحنكي احلى من العسل لفمي

104 من وصاياك اتفطن لذلك ابغضت كل طريق كذب

105 سراج لرجلي كلامك و نور لسبيلي 106 حلفت فابره ان احفظ احكام برك 107 تذللت الى الغاية يا رب احيني حسب كلامك

108 ارتض بمندوبات فمي يا رب و احكامك علمني

109 نفسي دائما في كفي اما شريعتك فلم انسه

110 الاشرار وضعوا لي فخا اما وصاياك فلم اضل عنه

111 ورثت شهاداتك الى الدهر لانها هي بهجة قلبي

112 عطفت قلبي لاصنع فرائضك الى الدهر الى النهاية

113 المتقلبين ابغضت و شريعتك احببت 114 ستري و مجني انت كلامك انتظرت 115 انصرفوا عني ايها الاشرار فاحفظ وصايا الهي

116 اعضدني حسب قولك فاحيا و لا تخزني من رجائي

117 اسندني فاخلص و اراعي فرائضك دائم

118 احتقرت كل الضالين عن فرائضك لان مكرهم باطل

119 كزغل عزلت كل اشرار الارض لذلك احببت شهاداتك

120 قد اقشعر لحمي من رعبك و من احكامك جزعت

121 اجريت حكما و عدلا لا تسلمني الى ظالمي

122 كن ضامن عبدك للخير لكيلا يظلمني المستكبرون

123 كلت عيناي اشتياقا الى خلاصك و الى كلمة برك

124 اصنع مع عبدك حسب رحمتك و فرائضك علمني

125 عبدك انا فهمني فاعرف شهاداتك 126 انه وقت عمل للرب قد نقضوا شريعتك 127 لاجل ذلك احببت وصاياك اكثر من الذهب و الابريز

128 لاجل ذلك حسبت كل وصاياك في كل شيء مستقيمة كل طريق كذب ابغضت 129 عجيبة هي شهاداتك لذلك حفظتها نفسي

130 فتح كلامك ينير يعقل الجهال

131 فغرت فمي و لهثت لاني الى وصاياك اشتقت

132 التفت الي و ارحمني كحق محبي اسمك

133 ثبت خطواتي في كلمتك و لا يتسلط علي اثم

134 افدني من ظلم الانسان فاحفظ وصاياك

135 اضئ بوجهك على عبدك و علمني فرائضك

136 جداول مياه جرت من عيني لانهم لم يحفظوا شريعتك

137 بار انت يا رب و احكامك مستقيمة 138 عدلا امرت بشهاداتك و حقا الى الغاية

139 اهلكتني غيرتي لان اعدائي نسوا كلامك

140 كلمتك ممحصة جدا و عبدك احبه 141 صغير انا و حقير اما وصاياك فلم انسه

142 عدلك عدل الى الدهر و شريعتك حق 143 ضيق و شدة اصاباني اما وصاياك فهي لذاتي

144 عادلة شهاداتك الى الدهر فهمني فاحي

145 صرخت من كل قلبي استجب لي يا رب فرائضك احفظ

146 دعوتك خلصني فاحفظ شهاداتك 147 تقدمت في الصبح و صرخت كلامك انتظرت

148 تقدمت عيناي الهزع لكي الهج باقوالك

149 صوتي استمع حسب رحمتك يا رب حسب احكامك احيني

150 اقترب التابعون الرذيلة عن شريعتك بعدو

151 قريب انت يا رب و كل وصاياك حق 152 منذ زمان عرفت من شهاداتك انك الى الدهر اسسته

153 انظر الى ذلي و انقذني لاني لم انس شريعتك

154 احسن دعواي و فكني حسب كلمتك احيني

155 الخلاص بعيد عن الاشرار لانهم لم يلتمسوا فرائضك

156 كثيرة هي مراحمك يا رب حسب احكامك احيني

157 كثيرون مضطهدي و مضايقي اما شهاداتك فلم امل عنه

158 رايت الغادرين و مقت لانهم لم يحفظوا كلمتك

159 انظر اني احببت وصاياك يا رب حسب رحمتك احيني

160 راس كلامك حق و الى الدهر كل احكام عدلك

161 رؤساء اضطهدوني بلا سبب و من كلامك جزع قلبي

162 ابتهج انا بكلامك كمن وجد غنيمة وافرة

163 ابغضت الكذب و كرهته اما شريعتك فاحببته

164 سبع مرات في النهار سبحتك على احكام عدلك

165 سلامة جزيلة لمحبي شريعتك و ليس لهم معثرة

166 رجوت خلاصك يا رب و وصاياك عملت

167 حفظت نفسي شهاداتك و احبها جد 168 حفظت وصاياك و شهاداتك لان كل طرقي امامك

169 ليبلغ صراخي اليك يا رب حسب كلامك فهمني

170 لتدخل طلبتي الى حضرتك ككلمتك نجني

171 تنبع شفتاي تسبيحا اذا علمتني فرائضك

172 يغني لساني باقوالك لان كل وصاياك عدل

173 لتكن يدك لمعونتي لانني اخترت وصاياك

174 اشتقت الى خلاصك يا رب و شريعتك هي لذتي

175 لتحي نفسي و تسبحك و احكامك لتعني

176 ضللت كشاة ضالة اطلب عبدك لاني لم انس وصاياك

Psalm 119
1   Blessed are the undefiled in the way, who walk in the law of the LORD.
2   Blessed are they that keep his testimonies, and that seek him with the whole heart.
3   They also do no iniquity: they walk in his ways.
4   Thou hast commanded us to keep thy precepts diligently.
5   O that my ways were directed to keep thy statutes!
6   Then shall I not be ashamed, when I have respect unto all thy commandments.
7   I will praise thee with uprightness of heart, when I shall have learned thy righteous judgments.
8   I will keep thy statutes: O forsake me not utterly.
9   Wherewithal shall a young man cleanse his way? by taking heed thereto according to thy word.
10   With my whole heart have I sought thee: O let me not wander from thy commandments.
11   Thy word have I hid in mine heart, that I might not sin against thee.
12   Blessed art thou, O LORD: teach me thy statutes.
13   With my lips have I declared all the judgments of thy mouth.
14   I have rejoiced in the way of thy testimonies, as much as in all riches.
15   I will meditate in thy precepts, and have respect unto thy ways.
16   I will delight myself in thy statutes: I will not forget thy word.
17   Deal bountifully with thy servant, that I may live, and keep thy word.
18   Open thou mine eyes, that I may behold wondrous things out of thy law.
19   I am a stranger in the earth: hide not thy commandments from me.
20   My soul breaketh for the longing that it hath unto thy judgments at all times.
21   Thou hast rebuked the proud that are cursed, which do err from thy commandments.
22   Remove from me reproach and contempt; for I have kept thy testimonies.
23   Princes also did sit and speak against me: but thy servant did meditate in thy statutes.
24   Thy testimonies also are my delight and my counsellors.
25   My soul cleaveth unto the dust: quicken thou me according to thy word.
26   I have declared my ways, and thou heardest me: teach me thy statutes.
27   Make me to understand the way of thy precepts: so shall I talk of thy wondrous works.
28   My soul melteth for heaviness: strengthen thou me according unto thy word.
29   Remove from me the way of lying: and grant me thy law graciously.
30   I have chosen the way of truth: thy judgments have I laid before me.
31   I have stuck unto thy testimonies: O LORD, put me not to shame.
32   I will run the way of thy commandments, when thou shalt enlarge my heart.
33   Teach me, O LORD, the way of thy statutes; and I shall keep it unto the end.
34   Give me understanding, and I shall keep thy law; yea, I shall observe it with my whole heart.
35   Make me to go in the path of thy commandments; for therein do I delight.
36   Incline my heart unto thy testimonies, and not to covetousness.
37   Turn away mine eyes from beholding vanity; and quicken thou me in thy way.
38   Stablish thy word unto thy servant, who is devoted to thy fear.
39   Turn away my reproach which I fear: for thy judgments are good.
40   Behold, I have longed after thy precepts: quicken me in thy righteousness.
41   Let thy mercies come also unto me, O LORD, even thy salvation, according to thy word.
42   So shall I have wherewith to answer him that reproacheth me: for I trust in thy word.
43   And take not the word of truth utterly out of my mouth; for I have hoped in thy judgments.
44   So shall I keep thy law continually for ever and ever.
45   And I will walk at liberty: for I seek thy precepts.
46   I will speak of thy testimonies also before kings, and will not be ashamed.
47   And I will delight myself in thy commandments, which I have loved.
48   My hands also will I lift up unto thy commandments, which I have loved; and I will meditate in thy statutes.
49   Remember the word unto thy servant, upon which thou hast caused me to hope.
50   This is my comfort in my affliction: for thy word hath quickened me.
51   The proud have had me greatly in derision: yet have I not declined from thy law.
52   I remembered thy judgments of old, O LORD; and have comforted myself.
53   Horror hath taken hold upon me because of the wicked that forsake thy law.
54   Thy statutes have been my songs in the house of my pilgrimage.
55   I have remembered thy name, O LORD, in the night, and have kept thy law.
56   This I had, because I kept thy precepts.
57   Thou art my portion, O LORD: I have said that I would keep thy words.
58   I intreated thy favour with my whole heart: be merciful unto me according to thy word.
59   I thought on my ways, and turned my feet unto thy testimonies.
60   I made haste, and delayed not to keep thy commandments.
61   The bands of the wicked have robbed me: but I have not forgotten thy law.
62   At midnight I will rise to give thanks unto thee because of thy righteous judgments.
63   I am a companion of all them that fear thee, and of them that keep thy precepts.
64   The earth, O LORD, is full of thy mercy: teach me thy statutes.
65   Thou hast dealt well with thy servant, O LORD, according unto thy word.
66   Teach me good judgment and knowledge: for I have believed thy commandments.
67   Before I was afflicted I went astray: but now have I kept thy word.
68   Thou art good, and doest good; teach me thy statutes.
69   The proud have forged a lie against me: but I will keep thy precepts with my whole heart.
70   Their heart is as fat as grease; but I delight in thy law.
71   It is good for me that I have been afflicted; that I might learn thy statutes.
72   The law of thy mouth is better unto me than thousands of gold and silver.
73   Thy hands have made me and fashioned me: give me understanding, that I may learn thy commandments.
74   They that fear thee will be glad when they see me; because I have hoped in thy word.
75   I know, O LORD, that thy judgments are right, and that thou in faithfulness hast afflicted me.
76   Let, I pray thee, thy merciful kindness be for my comfort, according to thy word unto thy servant.
77   Let thy tender mercies come unto me, that I may live: for thy law is my delight.
78   Let the proud be ashamed; for they dealt perversely with me without a cause: but I will meditate in thy precepts.
79   Let those that fear thee turn unto me, and those that have known thy testimonies.
80   Let my heart be sound in thy statutes; that I be not ashamed.
81   My soul fainteth for thy salvation: but I hope in thy word.
82   Mine eyes fail for thy word, saying, When wilt thou comfort me?
83   For I am become like a bottle in the smoke; yet do I not forget thy statutes.
84   How many are the days of thy servant? when wilt thou execute judgment on them that persecute me?
85   The proud have digged pits for me, which are not after thy law.
86   All thy commandments are faithful: they persecute me wrongfully; help thou me.
87   They had almost consumed me upon earth; but I forsook not thy precepts.
88   Quicken me after thy lovingkindness; so shall I keep the testimony of thy mouth.
89   For ever, O LORD, thy word is settled in heaven.
90   Thy faithfulness is unto all generations: thou hast established the earth, and it abideth.
91   They continue this day according to thine ordinances: for all are thy servants.
92   Unless thy law had been my delights, I should then have perished in mine affliction.
93   I will never forget thy precepts: for with them thou hast quickened me.
94   I am thine, save me: for I have sought thy precepts.
95   The wicked have waited for me to destroy me: but I will consider thy testimonies.
96   I have seen an end of all perfection: but thy commandment is exceeding broad.
97   O how love I thy law! it is my meditation all the day.
98   Thou through thy commandments hast made me wiser than mine enemies: for they are ever with me.
99   I have more understanding than all my teachers: for thy testimonies are my meditation.
100   I understand more than the ancients, because I keep thy precepts.
101   I have refrained my feet from every evil way, that I might keep thy word.
102   I have not departed from thy judgments: for thou hast taught me.
103   How sweet are thy words unto my taste! yea, sweeter than honey to my mouth!
104   Through thy precepts I get understanding: therefore I hate every false way.
105   Thy word is a lamp unto my feet, and a light unto my path.
106   I have sworn, and I will perform it, that I will keep thy righteous judgments.
107   I am afflicted very much: quicken me, O LORD, according unto thy word.
108   Accept, I beseech thee, the freewill offerings of my mouth, O LORD, and teach me thy judgments.
109   My soul is continually in my hand: yet do I not forget thy law.
110   The wicked have laid a snare for me: yet I erred not from thy precepts.
111   Thy testimonies have I taken as an heritage for ever: for they are the rejoicing of my heart.
112   I have inclined mine heart to perform thy statutes alway, even unto the end.
113   I hate vain thoughts: but thy law do I love.
114   Thou art my hiding place and my shield: I hope in thy word.
115   Depart from me, ye evildoers: for I will keep the commandments of my God.
116   Uphold me according unto thy word, that I may live: and let me not be ashamed of my hope.
117   Hold thou me up, and I shall be safe: and I will have respect unto thy statutes continually.
118   Thou hast trodden down all them that err from thy statutes: for their deceit is falsehood.
119   Thou puttest away all the wicked of the earth like dross: therefore I love thy testimonies.
120   My flesh trembleth for fear of thee; and I am afraid of thy judgments.
121   I have done judgment and justice: leave me not to mine oppressors.
122   Be surety for thy servant for good: let not the proud oppress me.
123   Mine eyes fail for thy salvation, and for the word of thy righteousness.
124   Deal with thy servant according unto thy mercy, and teach me thy statutes.
125   I am thy servant; give me understanding, that I may know thy testimonies.
126   It is time for thee, LORD, to work: for they have made void thy law.
127   Therefore I love thy commandments above gold; yea, above fine gold.
128   Therefore I esteem all thy precepts concerning all things to be right; and I hate every false way.
129   Thy testimonies are wonderful: therefore doth my soul keep them.
130   The entrance of thy words giveth light; it giveth understanding unto the simple.
131   I opened my mouth, and panted: for I longed for thy commandments.
132   Look thou upon me, and be merciful unto me, as thou usest to do unto those that love thy name.
133   Order my steps in thy word: and let not any iniquity have dominion over me.
134   Deliver me from the oppression of man: so will I keep thy precepts.
135   Make thy face to shine upon thy servant; and teach me thy statutes.
136   Rivers of waters run down mine eyes, because they keep not thy law.
137   Righteous art thou, O LORD, and upright are thy judgments.
138   Thy testimonies that thou hast commanded are righteous and very faithful.
139   My zeal hath consumed me, because mine enemies have forgotten thy words.
140   Thy word is very pure: therefore thy servant loveth it.
141   I am small and despised: yet do not I forget thy precepts.
142   Thy righteousness is an everlasting righteousness, and thy law is the truth.
143   Trouble and anguish have taken hold on me: yet thy commandments are my delights.
144   The righteousness of thy testimonies is everlasting: give me understanding, and I shall live.
145   I cried with my whole heart; hear me, O LORD: I will keep thy statutes.
146   I cried unto thee; save me, and I shall keep thy testimonies.
147   I prevented the dawning of the morning, and cried: I hoped in thy word.
148   Mine eyes prevent the night watches, that I might meditate in thy word.
149   Hear my voice according unto thy lovingkindness: O LORD, quicken me according to thy judgment.
150   They draw nigh that follow after mischief: they are far from thy law.
151   Thou art near, O LORD; and all thy commandments are truth.
152   Concerning thy testimonies, I have known of old that thou hast founded them for ever.
153   Consider mine affliction, and deliver me: for I do not forget thy law.
154   Plead my cause, and deliver me: quicken me according to thy word.
155   Salvation is far from the wicked: for they seek not thy statutes.
156   Great are thy tender mercies, O LORD: quicken me according to thy judgments.
157   Many are my persecutors and mine enemies; yet do I not decline from thy testimonies.
158   I beheld the transgressors, and was grieved; because they kept not thy word.
159   Consider how I love thy precepts: quicken me, O LORD, according to thy lovingkindness.
160   Thy word is true from the beginning: and every one of thy righteous judgments endureth for ever.
161   Princes have persecuted me without a cause: but my heart standeth in awe of thy word.
162   I rejoice at thy word, as one that findeth great spoil.
163   I hate and abhor lying: but thy law do I love.
164   Seven times a day do I praise thee because of thy righteous judgments.
165   Great peace have they which love thy law: and nothing shall offend them.
166   LORD, I have hoped for thy salvation, and done thy commandments.
167   My soul hath kept thy testimonies; and I love them exceedingly.
168   I have kept thy precepts and thy testimonies: for all my ways are before thee.
169   Let my cry come near before thee, O LORD: give me understanding according to thy word.
170   Let my supplication come before thee: deliver me according to thy word.
171   My lips shall utter praise, when thou hast taught me thy statutes.
172   My tongue shall speak of thy word: for all thy commandments are righteousness.
173   Let thine hand help me; for I have chosen thy precepts.
174   I have longed for thy salvation, O LORD; and thy law is my delight.
175   Let my soul live, and it shall praise thee; and let thy judgments help me.
176   I have gone astray like a lost sheep; seek thy servant; for I do not forget thy commandments.

Psaume 120
1   Cantique des degrés. Dans ma détresse, c'est à l'éternel Que je crie, et il m'exauce.
2   éternel, délivre mon âme de la lèvre mensongère, De la langue trompeuse!
3   Que te donne, que te rapporte Une langue trompeuse?
4   Les traits aigus du guerrier, Avec les charbons ardents du genêt.
5   Malheureux que je suis de séjourner à Méschec, D'habiter parmi les tentes de Kédar!
6   Assez longtemps mon âme a demeuré Auprès de ceux qui haïssent la paix.
7   Je suis pour la paix; mais dès que je parle, Ils sont pour la guerre.

المزمور رقم  120

ترنيمة المصاعد

1 الى الرب في ضيقي صرخت فاستجاب لي

2 يا رب نج نفسي من شفاه الكذب من لسان غش

3 ماذا يعطيك و ماذا يزيد لك لسان الغش

4 سهام جبار مسنونة مع جمر الرتم

5 ويلي لغربتي في ماشك لسكني في خيام قيدار

6 طال على نفسي سكنها مع مبغض السلام 7 انا سلام و حينما اتكلم فهم للحرب

Psalm 120
1   In my distress I cried unto the LORD, and he heard me.
2   Deliver my soul, O LORD, from lying lips, and from a deceitful tongue.
3   What shall be given unto thee? or what shall be done unto thee, thou false tongue?
4   Sharp arrows of the mighty, with coals of juniper.
5   Woe is me, that I sojourn in Mesech, that I dwell in the tents of Kedar!
6   My soul hath long dwelt with him that hateth peace.
7   I am for peace: but when I speak, they are for war.