Les Psaumes

المزامير

The Psalms

Psalm 01-10

Psaume 01-10

مزمور 01-10

Psalm 11-20

Psaume 11-20

مزمور 11 -20

Psalm 21-30

Psaume 21-30

مزمور 21-30

Psalm 31-40

Psaume 31-40

مزمور 31-40

Psalm 41-50

Psaume 41-50

مزمور 41-50

Psalm 51-60

Psaume 51-60

مزمور 51-60

Psalm 61-70

Psaume 61-70

مزمور 61-70

Psalm 71-80

Psaume 71-80

مزمور 71-80

Psalm 81-90

Psaume 81-90

مزمور 81-90

Psalm 91-100

Psaume 91-100

مزمور 91-100

Psalm 101-110

Psaume 101-110

مزمور 101-110

Psalm 111-120

Psaume 111-120

مزمور 111-120

Psalm 121-130

Psaume 121-130

مزمور 121-130

Psalm 131-140

Psaume 131-140

مزمور 131-140

Psalm 141-150

Psaume 141-150

مزمور 141-150

 

Psaume 51
1   (51:1) Au chef des chantres. Psaume de David. (51:2) Lorsque Nathan, le prophète, vint à lui, après que David fut allé vers Bath Schéba. (51:3) O Dieu! aie pitié de moi dans ta bonté; Selon ta grande miséricorde, efface mes transgressions;
2   (51:4) Lave-moi complètement de mon iniquité, Et purifie-moi de mon péché.
3   (51:5) Car je reconnais mes transgressions, Et mon péché est constamment devant moi.
4   (51:6) J'ai péché contre toi seul, Et j'ai fait ce qui est mal à tes yeux, En sorte que tu seras juste dans ta sentence, Sans reproche dans ton jugement.
5   (51:7) Voici, je suis né dans l'iniquité, Et ma mère m'a conçu dans le péché.
6   (51:8) Mais tu veux que la vérité soit au fond du coeur: Fais donc pénétrer la sagesse au dedans de moi!
7   (51:9) Purifie-moi avec l'hysope, et je serai pur; Lave-moi, et je serai plus blanc que la neige.
8   (51:10) Annonce-moi l'allégresse et la joie, Et les os que tu as brisés se réjouiront.
9   (51:11) Détourne ton regard de mes péchés, Efface toutes mes iniquités.
10   (51:12) O Dieu! crée en moi un coeur pur, Renouvelle en moi un esprit bien disposé.
11   (51:13) Ne me rejette pas loin de ta face, Ne me retire pas ton esprit saint.
12   (51:14) Rends-moi la joie de ton salut, Et qu'un esprit de bonne volonté me soutienne!
13   (51:15) J'enseignerai tes voies à ceux qui les transgressent, Et les pécheurs reviendront à toi.
14   (51:16) O Dieu, Dieu de mon salut! délivre-moi du sang versé, Et ma langue célébrera ta miséricorde.
15   (51:17) Seigneur! ouvre mes lèvres, Et ma bouche publiera ta louange.
16   (51:18) Si tu eusses voulu des sacrifices, je t'en aurais offert; Mais tu ne prends point plaisir aux holocaustes.
17   (51:19) Les sacrifices qui sont agréables à Dieu, c'est un esprit brisé: O Dieu! tu ne dédaignes pas un coeur brisé et contrit.
18   (51:20) Répands par ta grâce tes bienfaits sur Sion, Bâtis les murs de Jérusalem!
19   (51:21) Alors tu agréeras des sacrifices de justice, Des holocaustes et des victimes tout entières; Alors on offrira des taureaux sur ton autel.

المزمور رقم  51

لامام المغنين مزمور لداود عندما جاء اليه ناثان النبي بعدما دخل الى بثشبع

1   ارحمني يا الله حسب رحمتك حسب كثرة رافتك امح معاصي

2  اغسلني كثيرا من اثمي و من خطيتي طهرني

لاني عارف بمعاصي و خطيتي امامي دائم

اليك وحدك اخطات و الشر قدام عينيك صنعت لكي تتبرر في اقوالك و تزكو في قضائك

هانذا بالاثم صورت و بالخطية حبلت بي امي

6  ها قد سررت بالحق في الباطن ففي السريرة تعرفني حكمة

7  طهرني بالزوفا فاطهر اغسلني فابيض اكثر من الثلج

8  اسمعني سرورا و فرحا فتبتهج عظام سحقته

9  استر وجهك عن خطاياي و امح كل اثامي

10  قلبا نقيا اخلق في يا الله و روحا مستقيما جدد في داخلي

11  لا تطرحني من قدام وجهك و روحك القدوس لا تنزعه مني

12  رد لي بهجة خلاصك و بروح منتدبة اعضدني

13  فاعلم الاثمة طرقك و الخطاة اليك يرجعون

14  نجني من الدماء يا الله اله خلاصي فيسبح لساني برك

15  يا رب افتح شفتي فيخبر فمي بتسبيحك 16  لانك لا تسر بذبيحة و الا فكنت اقدمها بمحرقة لا ترضى

17  ذبائح الله هي روح منكسرة القلب المنكسر و المنسحق يا الله لا تحتقره

18  احسن برضاك الى صهيون ابن اسوار اورشليم

19  حينئذ تسر بذبائح البر محرقة و تقدمة تامة حينئذ يصعدون على مذبحك عجول

Psalm 51
1   Have mercy upon me, O God, according to thy lovingkindness: according unto the multitude of thy tender mercies blot out my transgressions.
2   Wash me throughly from mine iniquity, and cleanse me from my sin.
3   For I acknowledge my transgressions: and my sin is ever before me.
4   Against thee, thee only, have I sinned, and done this evil in thy sight: that thou mightest be justified when thou speakest, and be clear when thou judgest.
5   Behold, I was shapen in iniquity; and in sin did my mother conceive me.
6   Behold, thou desirest truth in the inward parts: and in the hidden part thou shalt make me to know wisdom.
7   Purge me with hyssop, and I shall be clean: wash me, and I shall be whiter than snow.
8   Make me to hear joy and gladness; that the bones which thou hast broken may rejoice.
9   Hide thy face from my sins, and blot out all mine iniquities.
10   Create in me a clean heart, O God; and renew a right spirit within me.
11   Cast me not away from thy presence; and take not thy holy spirit from me.
12   Restore unto me the joy of thy salvation; and uphold me with thy free spirit.
13   Then will I teach transgressors thy ways; and sinners shall be converted unto thee.
14   Deliver me from bloodguiltiness, O God, thou God of my salvation: and my tongue shall sing aloud of thy righteousness.
15   O Lord, open thou my lips; and my mouth shall shew forth thy praise.
16   For thou desirest not sacrifice; else would I give it: thou delightest not in burnt offering.
17   The sacrifices of God are a broken spirit: a broken and a contrite heart, O God, thou wilt not despise.
18   Do good in thy good pleasure unto Zion: build thou the walls of Jerusalem.
19   Then shalt thou be pleased with the sacrifices of righteousness, with burnt offering and whole burnt offering: then shall they offer bullocks upon thine altar.

Psaume 52
1   (52:1) Au chef des chantres. Cantique de David. (52:2) A l'occasion du rapport que Doëg, l'édomite, vint faire à Saül, en lui disant: David s'est rendu dans la maison d'Achimélec. (52:3) Pourquoi te glorifies-tu de ta méchanceté, tyran? La bonté de Dieu subsiste toujours.
2   (52:4) Ta langue n'invente que malice, comme un rasoir affilé, fourbe que tu es!
3   (52:5) Tu aimes le mal plutôt que le bien, Le mensonge plutôt que la droiture. -Pause.
4   (52:6) Tu aimes toutes les paroles de destruction, Langue trompeuse!
5   (52:7) Aussi Dieu t'abattra pour toujours, Il te saisira et t'enlèvera de ta tente; Il te déracinera de la terre des vivants. -Pause.
6   (52:8) Les justes le verront, et auront de la crainte, Et ils feront de lui le sujet de leurs moqueries:
7   (52:9) Voilà l'homme qui ne prenait point Dieu pour protecteur, Mais qui se confiait en ses grandes richesses, Et qui triomphait dans sa malice!
8   (52:10) Et moi, je suis dans la maison de Dieu comme un olivier verdoyant, Je me confie dans la bonté de Dieu, éternellement et à jamais.
9   (52:11) Je te louerai toujours, parce que tu as agi; Et je veux espérer en ton nom, parce qu'il est favorable, En présence de tes fidèles.

  المزمور رقم  52

 لامام المغنين قصيدة لداود عندما جاء دواغ الادومي و اخبر شاول و قال له جاء داود الى بيت اخيمالك

 1   لماذا تفتخر بالشر ايها الجبار رحمة الله هي كل يوم

2  لسانك يخترع مفاسد كموسى مسنونة يعمل بالغش

احببت الشر اكثر من الخير الكذب اكثر من التكلم بالصدق سلاه

احببت كل كلام مهلك و لسان غش 5  ايضا يهدمك الله الى الابد يخطفك و يقلعك من مسكنك و يستاصلك من ارض الاحياء سلاه

6  فيرى الصديقون و يخافون و عليه يضحكون

هوذا الانسان الذي لم يجعل الله حصنه بل اتكل على كثرة غناه و اعتز بفساده

اما انا فمثل زيتونة خضراء في بيت الله توكلت على رحمة الله الى الدهر و الابداحمدك الى الدهر لانك فعلت و انتظر اسمك فانه صالح قدام اتقيائك

Psalm 52
1   Why boastest thou thyself in mischief, O mighty man? the goodness of God endureth continually.
2   The tongue deviseth mischiefs; like a sharp razor, working deceitfully.
3   Thou lovest evil more than good; and lying rather than to speak righteousness. Selah.
4   Thou lovest all devouring words, O thou deceitful tongue.
5   God shall likewise destroy thee for ever, he shall take thee away, and pluck thee out of thy dwelling place, and root thee out of the land of the living. Selah.
6   The righteous also shall see, and fear, and shall laugh at him:
7   Lo, this is the man that made not God his strength; but trusted in the abundance of his riches, and strengthened himself in his wickedness.
8   But I am like a green olive tree in the house of God: I trust in the mercy of God for ever and ever.
9   I will praise thee for ever, because thou hast done it: and I will wait on thy name; for it is good before thy saints.

Psaume 53
1   (53:1) Au chef des chantres. Sur la flûte. Cantique de David. (53:2) L'insensé dit en son coeur: Il n'y a point de Dieu! Ils se sont corrompus, ils ont commis des iniquités abominables; Il n'en est aucun qui fasse le bien.
2   (53:3) Dieu, du haut des cieux, regarde les fils de l'homme, Pour voir s'il y a quelqu'un qui soit intelligent, Qui cherche Dieu.
3   (53:4) Tous sont égarés, tous sont pervertis; Il n'en est aucun qui fasse le bien, Pas même un seul.
4   (53:5) Ceux qui commettent l'iniquité ont-ils perdu le sens? Ils dévorent mon peuple, ils le prennent pour nourriture; Ils n'invoquent point Dieu.
5   (53:6) Alors ils trembleront d'épouvante, Sans qu'il y ait sujet d'épouvante; Dieu dispersera les os de ceux qui campent contre toi; Tu les confondras, car Dieu les a rejetés.
6   (53:7) Oh! qui fera partir de Sion la délivrance d'Israël? Quand Dieu ramènera les captifs de son peuple, Jacob sera dans l'allégresse, Israël se réjouira.

المزمور رقم 53

لامام المغنين على العود قصيدة لداود

1 قال الجاهل في قلبه ليس اله فسدوا و رجسوا رجاسة ليس من يعمل صلاح

2 الله من السماء اشرف على بني البشر لينظر هل من فاهم طالب الله

3 كلهم قد ارتدوا معا فسدوا ليس من يعمل صلاحا ليس و لا واحد

4 الم يعلم فاعلو الاثم الذين ياكلون شعبي كما ياكلون الخبز و الله لم يدعو

5 هناك خافوا خوفا و لم يكن خوف لان الله قد بدد عظام محاصرك اخزيتهم لان الله قد رفضهم

6 ليت من صهيون خلاص اسرائيل عند رد الله سبي شعبه يهتف يعقوب و يفرح اسرائيل

Psalm 53
1   The fool hath said in his heart, There is no God. Corrupt are they, and have done abominable iniquity: there is none that doeth good.
2   God looked down from heaven upon the children of men, to see if there were any that did understand, that did seek God.
3   Every one of them is gone back: they are altogether become filthy; there is none that doeth good, no, not one.
4   Have the workers of iniquity no knowledge? who eat up my people as they eat bread: they have not called upon God.
5   There were they in great fear, where no fear was: for God hath scattered the bones of him that encampeth against thee: thou hast put them to shame, because God hath despised them.
6   Oh that the salvation of Israel were come out of Zion! When God bringeth back the captivity of his people, Jacob shall rejoice, and Israel shall be glad.

Psaume 54
1   (54:1) Au chef des chantres. Avec instruments à cordes. Cantique de David. (54:2) Lorsque les Ziphiens vinrent dire à Saül: David n'est-il pas caché parmi nous? (54:3) O Dieu! sauve-moi par ton nom, Et rends-moi justice par ta puissance!
2   (54:4) O Dieu! écoute ma prière, Prête l'oreille aux paroles de ma bouche!
3   (54:5) Car des étrangers se sont levés contre moi, Des hommes violents en veulent à ma vie; Ils ne portent pas leurs pensées sur Dieu. -Pause.
4   (54:6) Voici, Dieu est mon secours, Le Seigneur est le soutien de mon âme.
5   (54:7) Le mal retombera sur mes adversaires; Anéantis-les, dans ta fidélité!
6   (54:8) Je t'offrirai de bon coeur des sacrifices; Je louerai ton nom, ô éternel! car il est favorable,
7   (54:9) Car il me délivre de toute détresse, Et mes yeux se réjouissent à la vue de mes ennemis.

المزمور رقم  54

لامام المغنين على ذوات الاوتار قصيدة لداود عندما اتى الزيفيون و قالوا لشاول اليس داود مختبئا عندن

1   اللهم باسمك خلصني و بقوتك احكم لي

2  اسمع يا الله صلاتي اصغ الى كلام فمي

3  لان غرباء قد قاموا علي و عتاة طلبوا نفسي لم يجعلوا الله امامهم سلاه

هوذا الله معين لي الرب بين عاضدي نفسي

5  يرجع الشر على اعدائي بحقك افنهم 6  اذبح لك منتدبا احمد اسمك يا رب لانه صالح

لانه من كل ضيق نجاني و باعدائي رات عيني

Psalm 54
1   Save me, O God, by thy name, and judge me by thy strength.
2   Hear my prayer, O God; give ear to the words of my mouth.
3   For strangers are risen up against me, and oppressors seek after my soul: they have not set God before them. Selah.
4   Behold, God is mine helper: the Lord is with them that uphold my soul.
5   He shall reward evil unto mine enemies: cut them off in thy truth.
6   I will freely sacrifice unto thee: I will praise thy name, O LORD; for it is good.
7   For he hath delivered me out of all trouble: and mine eye hath seen his desire upon mine enemies.

Psaume 55
1   (55:1) Au chef des chantres. Avec instruments à cordes. Cantique de David. (55:2) O Dieu! prête l'oreille à ma prière, Et ne te dérobe pas à mes supplications!
2   (55:3) écoute-moi, et réponds-moi! J'erre çà et là dans mon chagrin et je m'agite,
3   (55:4) A cause de la voix de l'ennemi et de l'oppression du méchant; Car ils font tomber sur moi le malheur, Et me poursuivent avec colère.
4   (55:5) Mon coeur tremble au dedans de moi, Et les terreurs de la mort me surprennent;
5   (55:6) La crainte et l'épouvante m'assaillent, Et le frisson m'enveloppe.
6   (55:7) Je dis: Oh! si j'avais les ailes de la colombe, Je m'envolerais, et je trouverais le repos;
7   (55:8) Voici, je fuirais bien loin, J'irais séjourner au désert; -Pause.
8   (55:9) Je m'échapperais en toute hâte, Plus rapide que le vent impétueux, que la tempête.
9   (55:10) Réduis à néant, Seigneur, divise leurs langues! Car je vois dans la ville la violence et les querelles;
10   (55:11) Elles en font jour et nuit le tour sur les murs; L'iniquité et la malice sont dans son sein;
11   (55:12) La méchanceté est au milieu d'elle, Et la fraude et la tromperie ne quittent point ses places.
12   (55:13) Ce n'est pas un ennemi qui m'outrage, je le supporterais; Ce n'est pas mon adversaire qui s'élève contre moi, Je me cacherais devant lui.
13   (55:14) C'est toi, que j'estimais mon égal, Toi, mon confident et mon ami!
14   (55:15) Ensemble nous vivions dans une douce intimité, Nous allions avec la foule à la maison de Dieu!
15   (55:16) Que la mort les surprenne, Qu'ils descendent vivants au séjour des morts! Car la méchanceté est dans leur demeure, au milieu d'eux.
16   (55:17) Et moi, je crie à Dieu, Et l'éternel me sauvera.
17   (55:18) Le soir, le matin, et à midi, je soupire et je gémis, Et il entendra ma voix.
18   (55:19) Il me délivrera de leur approche et me rendra la paix, Car ils sont nombreux contre moi.
19   (55:20) Dieu entendra, et il les humiliera, Lui qui de toute éternité est assis sur son trône; -Pause. Car il n'y a point en eux de changement, Et ils ne craignent point Dieu.
20   (55:21) Il porte la main sur ceux qui étaient en paix avec lui, Il viole son alliance;
21   (55:22) Sa bouche est plus douce que la crème, Mais la guerre est dans son coeur; Ses paroles sont plus onctueuses que l'huile, Mais ce sont des épées nues.
22   (55:23) Remets ton sort à l'éternel, et il te soutiendra, Il ne laissera jamais chanceler le juste.
23   (55:24) Et toi, ô Dieu! tu les feras descendre au fond de la fosse; Les hommes de sang et de fraude N'atteindront pas la moitié de leurs jours. C'est en toi que je me confie.

المزمور رقم  55

لامام المغنين على ذوات الاوتار قصيدة لداود

 1   اصغ يا الله الى صلاتي و لا تتغاض عن تضرعي

2  استمع لي و استجب لي اتحير في كربتي و اضطرب

3  من صوت العدو من قبل ظلم الشرير لانهم يحيلون علي اثما و بغضب يضطهدونني

يمخض قلبي في داخلي و اهوال الموت سقطت علي

5  خوف و رعدة اتيا علي و غشيني رعب

6  فقلت ليت لي جناحا كالحمامة فاطير و استريح

هانذا كنت ابعد هاربا و ابيت في البرية سلاه

8  كنت اسرع في نجاتي من الريح العاصفة و من النوء

9  اهلك يا رب فرق السنتهم لاني قد رايت ظلما و خصاما في المدينة

10  نهارا و ليلا يحيطون بها على اسوارها و اثم و مشقة في وسطه

11  مفاسد في وسطها و لا يبرح من ساحتها ظلم و غش

12  لانه ليس عدو يعيرني فاحتمل ليس مبغضي تعظم علي فاختبئ منه

13  بل انت انسان عديلي الفي و صديقي

14  الذي معه كانت تحلو لنا العشرة الى بيت الله كنا نذهب في الجمهور

15  ليبغتهم الموت لينحدروا الى الهاوية احياء لان في مساكنهم في وسطهم شرور 16  اما انا فالى الله اصرخ و الرب يخلصني

17  مساء و صباحا و ظهرا اشكو و انوح فيسمع صوتي

18  فدى بسلام نفسي من قتال علي لانهم بكثرة كانوا حولي

19  يسمع الله فيذلهم و الجالس منذ القدم سلاه الذين ليس لهم تغير و لا يخافون الله 20  القى يديه على مسالميه نقض عهده 21  انعم من الزبدة فمه و قلبه قتال الين من الزيت كلماته و هي سيوف مسلولة

22  الق على الرب همك فهو يعولك لا يدع الصديق يتزعزع الى الابد

23  و انت يا الله تحدرهم الى جب الهلاك رجال الدماء و الغش لا ينصفون ايامهم اما انا فاتكل عليك

Psalm 55
1   Give ear to my prayer, O God; and hide not thyself from my supplication.
2   Attend unto me, and hear me: I mourn in my complaint, and make a noise;
3   Because of the voice of the enemy, because of the oppression of the wicked: for they cast iniquity upon me, and in wrath they hate me.
4   My heart is sore pained within me: and the terrors of death are fallen upon me.
5   Fearfulness and trembling are come upon me, and horror hath overwhelmed me.
6   And I said, Oh that I had wings like a dove! for then would I fly away, and be at rest.
7   Lo, then would I wander far off, and remain in the wilderness. Selah.
8   I would hasten my escape from the windy storm and tempest.
9   Destroy, O Lord, and divide their tongues: for I have seen violence and strife in the city.
10   Day and night they go about it upon the walls thereof: mischief also and sorrow are in the midst of it.
11   Wickedness is in the midst thereof: deceit and guile depart not from her streets.
12   For it was not an enemy that reproached me; then I could have borne it: neither was it he that hated me that did magnify himself against me; then I would have hid myself from him:
13   But it was thou, a man mine equal, my guide, and mine acquaintance.
14   We took sweet counsel together, and walked unto the house of God in company.
15   Let death seize upon them, and let them go down quick into hell: for wickedness is in their dwellings, and among them.
16   As for me, I will call upon God; and the LORD shall save me.
17   Evening, and morning, and at noon, will I pray, and cry aloud: and he shall hear my voice.
18   He hath delivered my soul in peace from the battle that was against me: for there were many with me.
19   God shall hear, and afflict them, even he that abideth of old. Selah. Because they have no changes, therefore they fear not God.
20   He hath put forth his hands against such as be at peace with him: he hath broken his covenant.
21   The words of his mouth were smoother than butter, but war was in his heart: his words were softer than oil, yet were they drawn swords.
22   Cast thy burden upon the LORD, and he shall sustain thee: he shall never suffer the righteous to be moved.
23   But thou, O God, shalt bring them down into the pit of destruction: bloody and deceitful men shall not live out half their days; but I will trust in thee.

Psaume 56
1   (56:1) Au chef des chantres. Sur Colombe des térébinthes lointains. Hymne de David. Lorsque les Philistins le saisirent à Gath. (56:2) Aie pitié de moi, ô Dieu! car des hommes me harcèlent; Tout le jour ils me font la guerre, ils me tourmentent.
2   (56:3) Tout le jour mes adversaires me harcèlent; Ils sont nombreux, ils me font la guerre comme des hautains.
3   (56:4) Quand je suis dans la crainte, En toi je me confie.
4   (56:5) Je me glorifierai en Dieu, en sa parole; Je me confie en Dieu, je ne crains rien: Que peuvent me faire des hommes?
5   (56:6) Sans cesse ils portent atteinte à mes droits, Ils n'ont à mon égard que de mauvaises pensées.
6   (56:7) Ils complotent, ils épient, ils observent mes traces, Parce qu'ils en veulent à ma vie.
7   (56:8) C'est par l'iniquité qu'ils espèrent échapper: Dans ta colère, ô Dieu, précipite les peuples!
8   (56:9) Tu comptes les pas de ma vie errante; Recueille mes larmes dans ton outre: Ne sont-elles pas inscrites dans ton livre?
9   (56:10) Mes ennemis reculent, au jour où je crie; Je sais que Dieu est pour moi.
10   (56:11) Je me glorifierai en Dieu, en sa parole; Je me glorifierai en l'éternel, en sa parole;
11   (56:12) Je me confie en Dieu, je ne crains rien: Que peuvent me faire des hommes?
12   (56:13) O Dieu! je dois accomplir les voeux que je t'ai faits; Je t'offrirai des actions de grâces.
13   (56:14) Car tu as délivré mon âme de la mort, Tu as garanti mes pieds de la chute, Afin que je marche devant Dieu, à la lumière des vivants.

المزمور رقم  56

 

لامام المغنين على الحمامة البكماء بين الغرباء مذهبة لداود عندما اخذه الفلسطينيون في جت

1   ارحمني يا الله لان الانسان يتهممني و اليوم كله محاربا يضايقني

2  تهممني اعدائي اليوم كله لان كثيرين يقاومونني بكبرياء

3  في يوم خوفي انا عليك اتكل

4  الله افتخر بكلامه على الله توكلت فلا اخاف ماذا يصنعه بي البشر

5  اليوم كله يحرفون كلامي علي كل افكارهم بالشر

6  يجتمعون يختفون يلاحظون خطواتي عندما ترصدوا نفسي

7  على اثمهم جازهم بغضب اخضع الشعوب يا الله

تيهاني راقبت اجعل انت دموعي في زقك اما هي في سفرك

9  حينئذ ترتد اعدائي الى الوراء في يوم ادعوك فيه هذا قد علمته لان الله لي

10  الله افتخر بكلامه الرب افتخر بكلامه 11  على الله توكلت فلا اخاف ماذا يصنعه بي الانسان

12  اللهم علي نذورك اوفي ذبائح شكر لك

13  لانك نجيت نفسي من الموت نعم و رجلي من الزلق لكي اسير قدام الله في نور الاحياء

Psalm 56
1   Be merciful unto me, O God: for man would swallow me up; he fighting daily oppresseth me.
2   Mine enemies would daily swallow me up: for they be many that fight against me, O thou most High.
3   What time I am afraid, I will trust in thee.
4   In God I will praise his word, in God I have put my trust; I will not fear what flesh can do unto me.
5   Every day they wrest my words: all their thoughts are against me for evil.
6   They gather themselves together, they hide themselves, they mark my steps, when they wait for my soul.
7   Shall they escape by iniquity? in thine anger cast down the people, O God.
8   Thou tellest my wanderings: put thou my tears into thy bottle: are they not in thy book?
9   When I cry unto thee, then shall mine enemies turn back: this I know; for God is for me.
10   In God will I praise his word: in the LORD will I praise his word.
11   In God have I put my trust: I will not be afraid what man can do unto me.
12   Thy vows are upon me, O God: I will render praises unto thee.
13   For thou hast delivered my soul from death: wilt not thou deliver my feet from falling, that I may walk before God in the light of the living?

Psaume 57
1   (57:1) Au chef des chantres. Ne détruis pas. Hymne de David. Lorsqu'il se réfugia dans la caverne, poursuivi par Saül. (57:2) Aie pitié de moi, ô Dieu, aie pitié de moi! Car en toi mon âme cherche un refuge; Je cherche un refuge à l'ombre de tes ailes, Jusqu'à ce que les calamités soient passées.
2   (57:3) Je crie au Dieu Très Haut, Au Dieu qui agit en ma faveur.
3   (57:4) Il m'enverra du ciel le salut, Tandis que mon persécuteur se répand en outrages; -Pause. Dieu enverra sa bonté et sa fidélité.
4   (57:5) Mon âme est parmi des lions; Je suis couché au milieu de gens qui vomissent la flamme, Au milieu d'hommes qui ont pour dents la lance et les flèches, Et dont la langue est un glaive tranchant.
5   (57:6) élève-toi sur les cieux, ô Dieu! Que ta gloire soit sur toute la terre!
6   (57:7) Ils avaient tendu un filet sous mes pas: Mon âme se courbait; Ils avaient creusé une fosse devant moi: Ils y sont tombés. -Pause.
7   (57:8) Mon coeur est affermi, ô Dieu! mon coeur est affermi; Je chanterai, je ferai retentir mes instruments.
8   (57:9) Réveille-toi, mon âme! réveillez-vous, mon luth et ma harpe! Je réveillerai l'aurore.
9   (57:10) Je te louerai parmi les peuples, Seigneur! Je te chanterai parmi les nations.
10   (57:11) Car ta bonté atteint jusqu'aux cieux, Et ta fidélité jusqu'aux nues.
11   (57:12) élève-toi sur les cieux, ô Dieu! Que ta gloire soit sur toute la terre!

المزمور رقم  57

لامام المغنين على لا تهلك مذهبة لداود عندما هرب من قدام شاول في المغارة

1   ارحمني يا الله ارحمني لانه بك احتمت نفسي و بظل جناحيك احتمي الى ان تعبر المصائب

2  اصرخ الى الله العلي الى الله المحامي عني

3  يرسل من السماء و يخلصني عير الذي يتهممني سلاه يرسل الله رحمته و حقه

4  نفسي بين الاشبال اضطجع بين المتقدين بني ادم اسنانهم اسنة و سهام و لسانهم سيف ماض

5  ارتفع اللهم على السماوات ليرتفع على كل الارض مجدك

هياوا شبكة لخطواتي انحنت نفسي حفروا قدامي حفرة سقطوا في وسطها سلاه 7  ثابت قلبي يا الله ثابت قلبي اغني و ارنم 8  استيقظ يا مجدي استيقظي يا رباب و يا عود انا استيقظ سحر

احمدك بين الشعوب يا رب ارنم لك بين الامم

10  لان رحمتك قد عظمت الى السماوات و الى الغمام حقك

11  ارتفع اللهم على السماوات ليرتفع على كل الارض مجدك

Psalm 57
1   Be merciful unto me, O God, be merciful unto me: for my soul trusteth in thee: yea, in the shadow of thy wings will I make my refuge, until these calamities be overpast.
2   I will cry unto God most high; unto God that performeth all things for me.
3   He shall send from heaven, and save me from the reproach of him that would swallow me up. Selah. God shall send forth his mercy and his truth.
4   My soul is among lions: and I lie even among them that are set on fire, even the sons of men, whose teeth are spears and arrows, and their tongue a sharp sword.
5   Be thou exalted, O God, above the heavens; let thy glory be above all the earth.
6   They have prepared a net for my steps; my soul is bowed down: they have digged a pit before me, into the midst whereof they are fallen themselves. Selah.
7   My heart is fixed, O God, my heart is fixed: I will sing and give praise.
8   Awake up, my glory; awake, psaltery and harp: I myself will awake early.
9   I will praise thee, O Lord, among the people: I will sing unto thee among the nations.
10   For thy mercy is great unto the heavens, and thy truth unto the clouds.
11   Be thou exalted, O God, above the heavens: let thy glory be above all the earth.

Psaume 58
1   (58:1) Au chef des chantres. Ne détruis pas. Hymne de David. (58:2) Est-ce donc en vous taisant que vous rendez la justice? Est-ce ainsi que vous jugez avec droiture, fils de l'homme?
2   (58:3) Loin de là! Dans le coeur, vous consommez des iniquités; Dans le pays, c'est la violence de vos mains que vous placez sur la balance.
3   (58:4) Les méchants sont pervertis dès le sein maternel, Les menteurs s'égarent au sortir du ventre de leur mère.
4   (58:5) Ils ont un venin pareil au venin d'un serpent, D'un aspic sourd qui ferme son oreille,
5   (58:6) Qui n'entend pas la voix des enchanteurs, Du magicien le plus habile.
6   (58:7) O Dieu, brise-leur les dents dans la bouche! éternel, arrache les mâchoires des lionceaux!
7   (58:8) Qu'ils se dissipent comme des eaux qui s'écoulent! Qu'ils ne lancent que des traits émoussés!
8   (58:9) Qu'ils périssent en se fondant, comme un limaçon; Sans voir le soleil, comme l'avorton d'une femme!
9   (58:10) Avant que vos chaudières sentent l'épine, Verte ou enflammée, le tourbillon l'emportera.
10   (58:11) Le juste sera dans la joie, à la vue de la vengeance; Il baignera ses pieds dans le sang des méchants.
11   (58:12) Et les hommes diront: Oui, il est une récompense pour le juste; Oui, il est un Dieu qui juge sur la terre.

المزمور رقم  58

لامام المغنين على لا تهلك لداود مذهبة

1   احقا بالحق الاخرس تتكلمون بالمستقيمات تقضون يا بني ادم

2  بل بالقلب تعملون شرورا في الارض ظلم ايديكم تزنون

3  زاغ الاشرار من الرحم ضلوا من البطن متكلمين كذب

4  لهم حمة مثل حمة الحية مثل الصل الاصم يسد اذنه

5  الذي لا يستمع الى صوت الحواة الراقين رقى حكيم

6  اللهم كسر اسنانهم في افواههم اهشم اضراس الاشبال يا رب

7  ليذوبوا كالماء ليذهبوا اذا فوق سهامه فلتنب

8  كما يذوب الحلزون ماشيا مثل سقط المراة لا يعاينوا الشمس

9  قبل ان تشعر قدوركم بالشوك نيئا او محروقا يجرفهم

10  يفرح الصديق اذا راى النقمة يغسل خطواته بدم الشرير

11  و يقول الانسان ان للصديق ثمرا انه يوجد اله قاض في الارض

Psalm 58
1   Do ye indeed speak righteousness, O congregation? do ye judge uprightly, O ye sons of men?
2   Yea, in heart ye work wickedness; ye weigh the violence of your hands in the earth.
3   The wicked are estranged from the womb: they go astray as soon as they be born, speaking lies.
4   Their poison is like the poison of a serpent: they are like the deaf adder that stoppeth her ear;
5   Which will not hearken to the voice of charmers, charming never so wisely.
6   Break their teeth, O God, in their mouth: break out the great teeth of the young lions, O LORD.
7   Let them melt away as waters which run continually: when he bendeth his bow to shoot his arrows, let them be as cut in pieces.
8   As a snail which melteth, let every one of them pass away: like the untimely birth of a woman, that they may not see the sun.
9   Before your pots can feel the thorns, he shall take them away as with a whirlwind, both living, and in his wrath.
10   The righteous shall rejoice when he seeth the vengeance: he shall wash his feet in the blood of the wicked.
11   So that a man shall say, Verily there is a reward for the righteous: verily he is a God that judgeth in the earth.

Psaume 59
1   (59:1) Au chef des chantres. Ne détruis pas. Hymne de David. Lorsque Saül envoya cerner la maison, pour le faire mourir. (59:2) Mon Dieu! délivre-moi de mes ennemis, Protège-moi contre mes adversaires!
2   (59:3) Délivre-moi des malfaiteurs, Et sauve-moi des hommes de sang!
3   (59:4) Car voici, ils sont aux aguets pour m'ôter la vie; Des hommes violents complotent contre moi, Sans que je sois coupable, sans que j'aie péché, ô éternel!
4   (59:5) Malgré mon innocence, ils courent, ils se préparent: Réveille-toi, viens à ma rencontre, et regarde!
5   (59:6) Toi, éternel, Dieu des armées, Dieu d'Israël, Lève-toi, pour châtier toutes les nations! N'aie pitié d'aucun de ces méchants infidèles! -Pause.
6   (59:7) Ils reviennent chaque soir, ils hurlent comme des chiens, Ils font le tour de la ville.
7   (59:8) Voici, de leur bouche ils font jaillir le mal, Des glaives sont sur leurs lèvres; Car, qui est-ce qui entend?
8   (59:9) Et toi, éternel, tu te ris d'eux, Tu te moques de toutes les nations.
9   (59:10) Quelle que soit leur force, c'est en toi que j'espère, Car Dieu est ma haute retraite.
10   (59:11) Mon Dieu vient au-devant de moi dans sa bonté, Dieu me fait contempler avec joie ceux qui me persécutent.
11   (59:12) Ne les tue pas, de peur que mon peuple ne l'oublie; Fais-les errer par ta puissance, et précipite-les, Seigneur, notre bouclier!
12   (59:13) Leur bouche pèche à chaque parole de leurs lèvres: Qu'ils soient pris dans leur propre orgueil! Ils ne profèrent que malédictions et mensonges.
13   (59:14) Détruis-les, dans ta fureur, détruis-les, et qu'ils ne soient plus! Qu'ils sachent que Dieu règne sur Jacob, Jusqu'aux extrémités de la terre! -Pause.
14   (59:15) Ils reviennent chaque soir, ils hurlent comme des chiens, Ils font le tour de la ville.
15   (59:16) Ils errent çà et là, cherchant leur nourriture, Et ils passent la nuit sans être rassasiés.
16   (59:17) Et moi, je chanterai ta force; Dès le matin, je célébrerai ta bonté. Car tu es pour moi une haute retraite, Un refuge au jour de ma détresse.
17   (59:18) O ma force! c'est toi que je célébrerai, Car Dieu, mon Dieu tout bon, est ma haute retraite.
 

المزمور رقم  59

لامام المغنين على لا تهلك مذهبة لداود لما ارسل شاول و راقبوا البيت ليقتلوه

1   انقذني من اعدائي يا الهي من مقاومي احمني

2  نجني من فاعلي الاثم و من رجال الدماء خلصني

لانهم يكمنون لنفسي الاقوياء يجتمعون علي لا لاثمي و لا لخطيتي يا رب

4  بلا اثم مني يجرون و يعدون انفسهم استيقظ الى لقائي و انظر

5  و انت يا رب اله الجنود اله اسرائيل انتبه لتطالب كل الامم كل غادر اثيم لا ترحم سلاه

6  يعودون عند المساء يهرون مثل الكلب و يدورون في المدينة

هوذا يبقون بافواههم سيوف في شفاههم لانهم يقولون من سامع

اما انت يا رب فتضحك بهم تستهزئ بجميع الامم

9  من قوته اليك التجئ لان الله ملجاي 10  الهي رحمته تتقدمني الله يريني باعدائي

11  لا تقتلهم لئلا ينسى شعبي تيههم بقوتك و اهبطهم يا رب ترسن

12  خطية افواههم هي كلام شفاههم و ليؤخذوا بكبريائهم و من اللعنة و من الكذب الذي يحدثون به

13  افن بحنق افن و لا يكونوا و ليعلموا ان الله متسلط في يعقوب الى اقاصي الارض سلاه

14  و يعودون عند المساء يهرون مثل الكلب و يدورون في المدينة

15  هم يتيهون للاكل ان لم يشبعوا و يبيتو

16  اما انا فاغني بقوتك و ارنم بالغداة برحمتك لانك كنت ملجا لي و مناصا في يوم ضيقي

17  يا قوتي لك ارنم لان الله ملجاي اله رحمتي

Psalm 59
1   Deliver me from mine enemies, O my God: defend me from them that rise up against me.
2   Deliver me from the workers of iniquity, and save me from bloody men.
3   For, lo, they lie in wait for my soul: the mighty are gathered against me; not for my transgression, nor for my sin, O LORD.
4   They run and prepare themselves without my fault: awake to help me, and behold.
5   Thou therefore, O LORD God of hosts, the God of Israel, awake to visit all the heathen: be not merciful to any wicked transgressors. Selah.
6   They return at evening: they make a noise like a dog, and go round about the city.
7   Behold, they belch out with their mouth: swords are in their lips: for who, say they, doth hear?
8   But thou, O LORD, shalt laugh at them; thou shalt have all the heathen in derision.
9   Because of his strength will I wait upon thee: for God is my defence.
10   The God of my mercy shall prevent me: God shall let me see my desire upon mine enemies.
11   Slay them not, lest my people forget: scatter them by thy power; and bring them down, O Lord our shield.
12   For the sin of their mouth and the words of their lips let them even be taken in their pride: and for cursing and lying which they speak.
13   Consume them in wrath, consume them, that they may not be: and let them know that God ruleth in Jacob unto the ends of the earth. Selah.
14   And at evening let them return; and let them make a noise like a dog, and go round about the city.
15   Let them wander up and down for meat, and grudge if they be not satisfied.
16   But I will sing of thy power; yea, I will sing aloud of thy mercy in the morning: for thou hast been my defence and refuge in the day of my trouble.
17   Unto thee, O my strength, will I sing: for God is my defence, and the God of my mercy.

Psaume 60
1   (60:1) Au chef des chantres. Sur le lis lyrique. Hymne de David, pour enseigner. (60:2) Lorsqu'il fit la guerre aux Syriens de Mésopotamie et aux Syriens de Tsoba, et que Joab revint et battit dans la vallée du sel douze mille édomites. (60:3) O Dieu! tu nous as repoussés, dispersés, Tu t'es irrité: relève-nous!
2   (60:4) Tu as ébranlé la terre, tu l'as déchirée: Répare ses brèches, car elle chancelle!
3   (60:5) Tu as fait voir à ton peuple des choses dures, Tu nous as abreuvés d'un vin d'étourdissement.
4   (60:6) Tu as donné à ceux qui te craignent une bannière, Pour qu'elle s'élève à cause de la vérité. -Pause.
5   (60:7) Afin que tes bien-aimés soient délivrés, Sauve par ta droite, et exauce-nous!
6   (60:8) Dieu a dit dans sa sainteté: Je triompherai, Je partagerai Sichem, je mesurerai la vallée de Succoth;
7   (60:9) A moi Galaad, à moi Manassé; éphraïm est le rempart de ma tête, Et Juda, mon sceptre;
8   (60:10) Moab est le bassin où je me lave; Je jette mon soulier sur édom; Pays des Philistins, pousse à mon sujet des cris de joie! -
9   (60:11) Qui me mènera dans la ville forte? Qui me conduira à édom?
10   (60:12) N'est-ce pas toi, ô Dieu, qui nous as repoussés, Et qui ne sortais plus, ô Dieu, avec nos armées?
11   (60:13) Donne-nous du secours contre la détresse! Le secours de l'homme n'est que vanité.
12   (60:14) Avec Dieu, nous ferons des exploits; Il écrasera nos ennemis.

المزمور رقم  60

لامام المغنين على السوسن شهادة مذهبة لداود للتعليم عند محاربته ارام النهرين و ارام صوبة فرجع يواب و ضرب من ادوم في وادي الملح اثني عشر الف

1   يا الله رفضتنا اقتحمتنا سخطت ارجعن 2  زلزلت الارض فصمتها اجبر كسرها لانها متزعزعة

اريت شعبك عسرا سقيتنا خمر الترنح 4  اعطيت خائفيك راية ترفع لاجل الحق سلاه

5  لكي ينجو احباؤك خلص بيمينك و استجب لي

6  الله قد تكلم بقدسه ابتهج اقسم شكيم و اقيس وادي سكوت

7  لي جلعاد و لي منسى و افرايم خوذة راسي يهوذا صولجاني

مواب مرحضتي على ادوم اطرح نعلي يا فلسطين اهتفي علي

9  من يقودني الى المدينة المحصنة من يهديني الى ادوم

10  اليس انت يا الله الذي رفضتنا و لا تخرج يا الله مع جيوشن

11  اعطنا عونا في الضيق فباطل هو خلاص الانسان

12  بالله نصنع بباس و هو يدوس اعداءنا

Psalm 60
1   O God, thou hast cast us off, thou hast scattered us, thou hast been displeased; O turn thyself to us again.
2   Thou hast made the earth to tremble; thou hast broken it: heal the breaches thereof; for it shaketh.
3   Thou hast shewed thy people hard things: thou hast made us to drink the wine of astonishment.
4   Thou hast given a banner to them that fear thee, that it may be displayed because of the truth. Selah.
5   That thy beloved may be delivered; save with thy right hand, and hear me.
6   God hath spoken in his holiness; I will rejoice, I will divide Shechem, and mete out the valley of Succoth.
7   Gilead is mine, and Manasseh is mine; Ephraim also is the strength of mine head; Judah is my lawgiver;
8   Moab is my washpot; over Edom will I cast out my shoe: Philistia, triumph thou because of me.
9   Who will bring me into the strong city? who will lead me into Edom?
10   Wilt not thou, O God, which hadst cast us off? and thou, O God, which didst not go out with our armies?
11   Give us help from trouble: for vain is the help of man.
12   Through God we shall do valiantly: for he it is that shall tread down our enemies.