|
Les Psaumes |
المزامير |
The Psalms |
|
|
Psaume 21
1 (21:1) Au chef des chantres. Psaume de David. (21:2)
éternel!
le roi se réjouit de ta protection puissante. Oh! comme ton secours le
remplit d'allégresse!
2 (21:3) Tu lui as donné ce que désirait son coeur, Et tu n'as
pas refusé ce que demandaient ses lèvres. -Pause.
3 (21:4) Car tu l'as prévenu par les bénédictions de ta grâce,
Tu as mis sur sa tête une couronne d'or pur.
4 (21:5) Il te demandait la vie, tu la lui as donnée, Une vie
longue pour toujours et à perpétuité.
5 (21:6) Sa gloire est grande à cause de ton secours; Tu places
sur lui l'éclat et la magnificence.
6 (21:7) Tu le rends à jamais un objet de bénédictions, Tu le
combles de joie devant ta face.
7 (21:8) Le roi se confie en l'éternel; Et, par la bonté du
Très Haut, il ne chancelle pas.
8 (21:9) Ta main trouvera tous tes ennemis, Ta droite trouvera
ceux qui te haïssent.
9 (21:10) Tu les rendras tels qu'une fournaise ardente, Le jour
où tu te montreras; L'éternel les anéantira dans sa colère, Et le feu les
dévorera.
10 (21:11) Tu feras disparaître leur postérité de la terre, Et
leur race du milieu des fils de l'homme.
11 (21:12) Ils ont projeté du mal contre toi, Ils ont conçu de
mauvais desseins, mais ils seront impuissants.
12 (21:13) Car tu leur feras tourner le dos, Et avec ton arc tu
tireras sur eux.
13 (21:14) Lève-toi, éternel, avec ta force! Nous voulons
chanter, célébrer ta puissance. |
المزمور
رقم 21
لامام المغنين مزمور لداود
1
يا رب بقوتك يفرح الملك و بخلاصك كيف لا
يبتهج جد
2 شهوة قلبه اعطيته
و ملتمس شفتيه لم تمنعه سلاه 3 لانك
تتقدمه ببركات خير وضعت على
راسه تاجا من ابريز
4 حياة سالك
فاعطيته طول الايام
الى الدهر و الابد
5 عظيم مجده
بخلاصك جلالا و بهاء تضع عليه
6
لانك جعلته بركات الى
الابد تفرحه ابتهاجا
امامك
7 لان الملك
يتوكل على الرب و بنعمة العلي لا يتزعزع
8 تصيب يدك
جميع اعدائك يمينك تصيب كل مبغضيك 9 تجعلهم
مثل تنور نار في زمان حضورك الرب بسخطه يبتلعهم و
تاكلهم النار
10 تبيد
ثمرهم من الارض و ذريتهم من بين بني ادم
11
لانهم نصبوا عليك شرا تفكروا بمكيدة لم
يستطيعوه 12 لانك تجعلهم يتولون تفوق السهام
على اوتارك تلقاء
وجوههم
13 ارتفع يا
رب بقوتك نرنم و ننغم
بجبروتك
|
Psalm 21
1 The king shall joy in thy strength, O LORD; and in thy
salvation how greatly shall he rejoice!
2 Thou hast given him his heart's desire, and hast not
withholden the request of his lips. Selah.
3 For thou preventest him with the blessings of goodness: thou
settest a crown of pure gold on his head.
4 He asked life of thee, and thou gavest it him, even length of
days for ever and ever.
5 His glory is great in thy salvation: honour and majesty hast
thou laid upon him.
6 For thou hast made him most blessed for ever: thou hast made
him exceeding glad with thy countenance.
7 For the king trusteth in the LORD, and through the mercy of
the most High he shall not be moved.
8 Thine hand shall find out all thine enemies: thy right hand
shall find out those that hate thee.
9 Thou shalt make them as a fiery oven in the time of thine
anger: the LORD shall swallow them up in his wrath, and the fire shall
devour them.
10 Their fruit shalt thou destroy from the earth, and their
seed from among the children of men.
11 For they intended evil against thee: they imagined a
mischievous device, which they are not able to perform.
12 Therefore shalt thou make them turn their back, when thou
shalt make ready thine arrows upon thy strings against the face of them.
13 Be thou exalted, LORD, in thine own strength: so will we
sing and praise thy power.
|
Psaume 22
1 (22:1) Au chef des chantres. Sur Biche de l'aurore. Psaume de
David. (22:2) Mon Dieu! mon Dieu! pourquoi m'as-tu abandonné, Et
t'éloignes-tu sans me secourir, sans écouter mes plaintes?
2 (22:3) Mon Dieu! je crie le jour, et tu ne réponds pas; La
nuit, et je n'ai point de repos.
3 (22:4) Pourtant tu es le Saint, Tu sièges au milieu des
louanges d'Israël.
4 (22:5) En toi se confiaient nos pères; Ils se confiaient, et
tu les délivrais.
5 (22:6) Ils criaient à toi, et ils étaient sauvés; Ils se
confiaient en toi, et ils n'étaient point confus.
6 (22:7) Et moi, je suis un ver et non un homme, L'opprobre des
hommes et le méprisé du peuple.
7 (22:8) Tous ceux qui me voient se moquent de moi, Ils ouvrent
la bouche, secouent la tête:
8 (22:9) Recommande-toi à l'éternel! L'éternel le sauvera, Il
le délivrera, puisqu'il l'aime! -
9 (22:10) Oui, tu m'as fait sortir du sein maternel, Tu m'as
mis en sûreté sur les mamelles de ma mère;
10 (22:11) Dès le sein maternel j'ai été sous ta garde, Dès le
ventre de ma mère tu as été mon Dieu.
11 (22:12) Ne t'éloigne pas de moi quand la détresse est
proche, Quand personne ne vient à mon secours!
12 (22:13) De nombreux taureaux sont autour de moi, Des
taureaux de Basan m'environnent.
13 (22:14) Ils ouvrent contre moi leur gueule, Semblables au
lion qui déchire et rugit.
14 (22:15) Je suis comme de l'eau qui s'écoule, Et tous mes os
se séparent; Mon coeur est comme de la cire, Il se fond dans mes entrailles.
15 (22:16) Ma force se dessèche comme l'argile, Et ma langue
s'attache à mon palais; Tu me réduis à la poussière de la mort.
16 (22:17) Car des chiens m'environnent, Une bande de scélérats
rôdent autour de moi, Ils ont percé mes mains et mes pieds.
17 (22:18) Je pourrais compter tous mes os. Eux, ils observent,
ils me regardent;
18 (22:19) Ils se partagent mes vêtements, Ils tirent au sort
ma tunique.
19 (22:20) Et toi, éternel, ne t'éloigne pas! Toi qui es ma
force, viens en hâte à mon secours!
20 (22:21) Protège mon âme contre le glaive, Ma vie contre le
pouvoir des chiens!
21 (22:22) Sauve-moi de la gueule du lion, Délivre-moi des
cornes du buffle!
22 (22:23) Je publierai ton nom parmi mes frères, Je te
célébrerai au milieu de l'assemblée.
23 (22:24) Vous qui craignez l'éternel, louez-le! Vous tous,
postérité de Jacob, glorifiez-le! Tremblez devant lui, vous tous, postérité
d'Israël!
24 (22:25) Car il n'a ni mépris ni dédain pour les peines du
misérable, Et il ne lui cache point sa face; Mais il l'écoute quand il crie
à lui.
25 (22:26) Tu seras dans la grande assemblée l'objet de mes
louanges; J'accomplirai mes voeux en présence de ceux qui te craignent.
26 (22:27) Les malheureux mangeront et se rassasieront, Ceux
qui cherchent l'éternel le célébreront. Que votre coeur vive à toujours!
27 (22:28) Toutes les extrémités de la terre penseront à
l'éternel et se tourneront vers lui; Toutes les familles des nations se
prosterneront devant ta face.
28 (22:29) Car à l'éternel appartient le règne: Il domine sur
les nations.
29 (22:30) Tous les puissants de la terre mangeront et se
prosterneront aussi; Devant lui s'inclineront tous ceux qui descendent dans
la poussière, Ceux qui ne peuvent conserver leur vie.
30 (22:31) La postérité le servira; On parlera du Seigneur à la
génération future.
31 (22:32) Quand elle viendra, elle annoncera sa justice, Elle
annoncera son oeuvre au peuple nouveau-né. |
المزمور
رقم 22
لامام المغنين على ايلة الصبح مزمور لداود
1
الهي الهي لماذا تركتني بعيدا عن خلاصي عن
كلام زفيري
2 الهي في النهار ادعو فلا تستجيب في الليل
ادعو فلا هدو لي
3 و انت
القدوس الجالس بين تسبيحات اسرائيل
4 عليك اتكل
اباؤنا اتكلوا فنجيتهم
5 اليك صرخوا
فنجوا عليك اتكلوا فلم يخزو
6 اما انا
فدودة لا انسان عار عند البشر و محتقر الشعب 7 كل الذين يرونني يستهزئون
بي يفغرون الشفاه و ينغضون الراس قائلين
8 اتكل على
الرب فلينجه لينقذه لانه سر به
9 لانك انت
جذبتني من البطن جعلتني مطمئنا على ثديي امي
10 عليك
القيت من الرحم من بطن امي انت الهي 11 لا تتباعد عني لان الضيق قريب لانه
لا معين 12 احاطت بي ثيران كثيرة اقوياء باشان اكتنفتني
13 فغروا علي
افواههم كاسد مفترس مزمجر
14 كالماء
انسكبت انفصلت كل عظامي صار قلبي كالشمع قد ذاب في وسط امعائي
15 يبست مثل
شقفة قوتي و لصق لساني بحنكي و الى تراب الموت تضعني
16 لانه قد
احاطت بي كلاب جماعة من الاشرار اكتنفتني ثقبوا يدي و رجلي
17 احصي كل
عظامي و هم ينظرون و يتفرسون في
18 يقسمون
ثيابي بينهم و على لباسي يقترعون
19 اما انت
يا رب فلا تبعد يا قوتي اسرع الى نصرتي
20 انقذ من
السيف نفسي من يد الكلب وحيدتي
21 خلصني من
فم الاسد و من قرون بقر الوحش استجب لي
22 اخبر
باسمك اخوتي في وسط الجماعة اسبحك
23 يا خائفي
الرب سبحوه مجدوه يا معشر ذرية يعقوب و اخشوه يا زرع اسرائيل جميع
24 لانه لم
يحتقر و لم يرذل مسكنة المسكين و لم يحجب وجهه عنه بل عند صراخه اليه استمع
25 من قبلك
تسبيحي في الجماعة العظيمة اوفي بنذوري قدام خائفيه
26 ياكل
الودعاء و يشبعون يسبح الرب طالبوه تحيا قلوبكم الى الابد
27 تذكر و
ترجع الى الرب كل اقاصي الارض و تسجد قدامك كل قبائل الامم
28 لان للرب
الملك و هو المتسلط على الامم
29 اكل و سجد
كل سميني الارض قدامه يجثو كل من ينحدر الى التراب و من لم يحي نفسه
30 الذرية
تتعبد له يخبر عن الرب الجيل الاتي
31 ياتون و
يخبرون ببره شعبا سيولد بانه قد فعل
|
Psalm 22
1 My God, my God, why hast thou forsaken me? why art thou so
far from helping me, and from the words of my roaring?
2 O my God, I cry in the day time, but thou hearest not; and in
the night season, and am not silent.
3 But thou art holy, O thou that inhabitest the praises of
Israel.
4 Our fathers trusted in thee: they trusted, and thou didst
deliver them.
5 They cried unto thee, and were delivered: they trusted in
thee, and were not confounded.
6 But I am a worm, and no man; a reproach of men, and despised
of the people.
7 All they that see me laugh me to scorn: they shoot out the
lip, they shake the head, saying,
8 He trusted on the LORD that he would deliver him: let him
deliver him, seeing he delighted in him.
9 But thou art he that took me out of the womb: thou didst make
me hope when I was upon my mother's breasts.
10 I was cast upon thee from the womb: thou art my God from my
mother's belly.
11 Be not far from me; for trouble is near; for there is none
to help.
12 Many bulls have compassed me: strong bulls of Bashan have
beset me round.
13 They gaped upon me with their mouths, as a ravening and a
roaring lion.
14 I am poured out like water, and all my bones are out of
joint: my heart is like wax; it is melted in the midst of my bowels.
15 My strength is dried up like a potsherd; and my tongue
cleaveth to my jaws; and thou hast brought me into the dust of death.
16 For dogs have compassed me: the assembly of the wicked have
inclosed me: they pierced my hands and my feet.
17 I may tell all my bones: they look and stare upon me.
18 They part my garments among them, and cast lots upon my
vesture.
19 But be not thou far from me, O LORD: O my strength, haste
thee to help me.
20 Deliver my soul from the sword; my darling from the power of
the dog.
21 Save me from the lion's mouth: for thou hast heard me from
the horns of the unicorns.
22 I will declare thy name unto my brethren: in the midst of
the congregation will I praise thee.
23 Ye that fear the LORD, praise him; all ye the seed of Jacob,
glorify him; and fear him, all ye the seed of Israel.
24 For he hath not despised nor abhorred the affliction of the
afflicted; neither hath he hid his face from him; but when he cried unto
him, he heard.
25 My praise shall be of thee in the great congregation: I will
pay my vows before them that fear him.
26 The meek shall eat and be satisfied: they shall praise the
LORD that seek him: your heart shall live for ever.
27 All the ends of the world shall remember and turn unto the
LORD: and all the kindreds of the nations shall worship before thee.
28 For the kingdom is the LORD's: and he is the governor among
the nations.
29 All they that be fat upon earth shall eat and worship: all
they that go down to the dust shall bow before him: and none can keep alive
his own soul.
30 A seed shall serve him; it shall be accounted to the Lord
for a generation.
31 They shall come, and shall declare his righteousness unto a
people that shall be born, that he hath done this. |
|
Psaume 23
1 Cantique de David. L'éternel est mon berger: je ne manquerai
de rien.
2 Il me fait reposer dans de verts pâturages, Il me dirige près
des eaux paisibles.
3 Il restaure mon âme, Il me conduit dans les sentiers de la
justice, A cause de son nom.
4 Quand je marche dans la vallée de l'ombre de la mort, Je ne
crains aucun mal, car tu es avec moi: Ta houlette et ton bâton me rassurent.
5 Tu dresses devant moi une table, En face de mes adversaires;
Tu oins d'huile ma tête, Et ma coupe déborde.
6 Oui, le bonheur et la grâce m'accompagneront Tous les jours
de ma vie, Et j'habiterai dans la maison de l'éternel Jusqu'à la fin de mes
jours. |
المزمور
رقم 23
مزمور لداود
1
الرب راعي فلا يعوزني شيء
2 في مراع خضر يربضني
الى مياه الراحة يوردني
3 يرد نفسي
يهديني الى سبل البر من اجل اسمه
4
ايضا اذا سرت في
وادي ظل الموت لا اخاف شرا
لانك انت معي
عصاك و عكازك هما يعزيانني
5 ترتب قدامي
مائدة تجاه مضايقي مسحت بالدهن راسي كاسي ري
6
انما خير و رحمة يتبعانني كل
ايام حياتي و اسكن في بيت الرب
الى مدى الايام
|
Psalm 23
1 The LORD is my shepherd; I shall not want.
2 He maketh me to lie down in green pastures: he leadeth me
beside the still waters.
3 He restoreth my soul: he leadeth me in the paths of
righteousness for his name's sake.
4 Yea, though I walk through the valley of the shadow of death,
I will fear no evil: for thou art with me; thy rod and thy staff they
comfort me.
5 Thou preparest a table before me in the presence of mine
enemies: thou anointest my head with oil; my cup runneth over.
6 Surely goodness and mercy shall follow me all the days of my
life: and I will dwell in the house of the LORD for ever. |
|
Psaume 24
1 Psaume de David. A l'éternel la terre et ce qu'elle renferme,
Le monde et ceux qui l'habitent!
2 Car il l'a fondée sur les mers, Et affermie sur les fleuves.
3 Qui pourra monter à la montagne de l'éternel? Qui s'élèvera
jusqu'à son lieu saint? -
4 Celui qui a les mains innocentes et le coeur pur; Celui qui
ne livre pas son âme au mensonge, Et qui ne jure pas pour tromper.
5 Il obtiendra la bénédiction de l'éternel, La miséricorde du
Dieu de son salut.
6 Voilà le partage de la génération qui l'invoque, De ceux qui
cherchent ta face, de Jacob! -Pause.
7 Portes, élevez vos linteaux; élevez-vous, portes éternelles!
Que le roi de gloire fasse son entrée! -
8 Qui est ce roi de gloire? -L'éternel fort et puissant,
L'éternel puissant dans les combats.
9 Portes, élevez vos linteaux; élevez-les, portes éternelles!
Que le roi de gloire fasse son entrée! -
10 Qui donc est ce roi de gloire? -L'éternel des armées: Voilà
le roi de gloire! -Pause. |
المزمور
رقم 24
لداود مزمور
1
للرب الارض و
ملؤها المسكونة و كل الساكنين فيه
2 لانه على
البحار اسسها و على
الانهار ثبته
3 من يصعد
الى جبل الرب و من يقوم في موضع قدسه
4 الطاهر
اليدين و النقي القلب الذي لم يحمل نفسه الى
الباطل و لا حلف كذب
5 يحمل بركة
من عند الرب و برا من اله خلاصه
6 هذا هو
الجيل الطالبه الملتمسون وجهك يا يعقوب سلاه
7 ارفعن
ايتها الارتاج
رؤوسكن و ارتفعن ايتها
الابواب الدهريات فيدخل ملك المجد
8 من هو هذا
ملك المجد الرب القدير الجبار الرب الجبار في القتال
9 ارفعن
ايتها الارتاج
رؤوسكن و ارفعنها ايتها
الابواب الدهريات فيدخل ملك المجد
10 من هو هذا
ملك المجد رب الجنود هو ملك المجد سلاه |
Psalm 24
1 The earth is the LORD's, and the fulness thereof; the world,
and they that dwell therein.
2 For he hath founded it upon the seas, and established it upon
the floods.
3 Who shall ascend into the hill of the LORD? or who shall
stand in his holy place?
4 He that hath clean hands, and a pure heart; who hath not
lifted up his soul unto vanity, nor sworn deceitfully.
5 He shall receive the blessing from the LORD, and
righteousness from the God of his salvation.
6 This is the generation of them that seek him, that seek thy
face, O Jacob. Selah.
7 Lift up your heads, O ye gates; and be ye lift up, ye
everlasting doors; and the King of glory shall come in.
8 Who is this King of glory? The LORD strong and mighty, the
LORD mighty in battle.
9 Lift up your heads, O ye gates; even lift them up, ye
everlasting doors; and the King of glory shall come in.
10 Who is this King of glory? The LORD of hosts, he is the King
of glory. Selah. |
|
Psaume 25
1 De David. éternel! j'élève à toi mon âme.
2 Mon Dieu! en toi je me confie: que je ne sois pas couvert de
honte! Que mes ennemis ne se réjouissent pas à mon sujet!
3 Tous ceux qui espèrent en toi ne seront point confondus;
Ceux-là seront confondus qui sont infidèles sans cause.
4 éternel! fais-moi connaître tes voies, Enseigne-moi tes
sentiers.
5 Conduis-moi dans ta vérité, et instruis-moi; Car tu es le
Dieu de mon salut, Tu es toujours mon espérance.
6 éternel! souviens-toi de ta miséricorde et de ta bonté; Car
elles sont éternelles.
7 Ne te souviens pas des fautes de ma jeunesse ni de mes
transgressions; Souviens-toi de moi selon ta miséricorde, A cause de ta
bonté, ô éternel!
8 L'éternel est bon et droit: C'est pourquoi il montre aux
pécheurs la voie.
9 Il conduit les humbles dans la justice, Il enseigne aux
humbles sa voie.
10 Tous les sentiers de l'éternel sont miséricorde et fidélité,
Pour ceux qui gardent son alliance et ses commandements.
11 C'est à cause de ton nom, ô éternel! Que tu pardonneras mon
iniquité, car elle est grande.
12 Quel est l'homme qui craint l'éternel? L'éternel lui montre
la voie qu'il doit choisir.
13 Son âme reposera dans le bonheur, Et sa postérité possédera
le pays.
14 L'amitié de l'éternel est pour ceux qui le craignent, Et son
alliance leur donne instruction.
15 Je tourne constamment les yeux vers l'éternel, Car il fera
sortir mes pieds du filet.
16 Regarde-moi et aie pitié de moi, Car je suis abandonné et
malheureux.
17 Les angoisses de mon coeur augmentent; Tire-moi de ma
détresse.
18 Vois ma misère et ma peine, Et pardonne tous mes péchés.
19 Vois combien mes ennemis sont nombreux, Et de quelle haine
violente ils me poursuivent.
20 Garde mon âme et sauve-moi! Que je ne sois pas confus, Quand
je cherche auprès de toi mon refuge!
21 Que l'innocence et la droiture me protègent, Quand je mets
en toi mon espérance!
22 O Dieu! délivre Israël De toutes ses détresses! |
المزمور
رقم 25
لداود
1
اليك
يا رب ارفع نفسي
2 يا الهي عليك توكلت فلا تدعني
اخزى لا تشمت بي اعدائي
3
ايضا كل منتظريك لا يخزوا ليخز الغادرون بلا
سبب
4 طرقك
يا رب عرفني سبلك علمني
5
دربني في حقك و علمني لانك
انت اله خلاصي اياك
انتظرت اليوم كله
6 اذكر
مراحمك يا رب و احساناتك
لانها منذ الازل
هي
7 لا
تذكر خطايا صباي و لا معاصي كرحمتك اذكرني انت
من اجل جودك يا رب
8 الرب
صالح و مستقيم لذلك يعلم الخطاة الطريق
9 يدرب
الودعاء في الحق و يعلم
الودعاء طرقه
10 كل
سبل الرب رحمة و حق لحافظي عهده و شهاداته
11 من
اجل اسمك يا رب اغفر اثمي
لانه عظيم
12 من
هو الانسان الخائف الرب يعلمه طريقا يختاره
13
نفسه في الخير تبيت و نسله يرث الارض
14 سر
الرب لخائفيه و عهده لتعليمهم 15
عيناي دائما الى
الرب لانه هو يخرج رجلي من الشبكة
16
التفت الي و ارحمني لاني
وحد و مسكين ان
17
افرج ضيقات قلبي من شدائدي
اخرجني 18 انظر الى
ذلي و تعبي و اغفر جميع خطاياي
19
انظر الى اعدائي
لانهم قد كثروا و بغضا ظلما ابغضوني
20
احفظ نفسي و انقذني لا
اخزى لاني عليك توكلت
21
يحفظني الكمال و الاستقامة لاني انتظرتك
22 يا
الله افد اسرائيل من كل
ضيقاته
|
Psalm 25
1 Unto thee, O LORD, do I lift up my soul.
2 O my God, I trust in thee: let me not be ashamed, let not
mine enemies triumph over me.
3 Yea, let none that wait on thee be ashamed: let them be
ashamed which transgress without cause.
4 Shew me thy ways, O LORD; teach me thy paths.
5 Lead me in thy truth, and teach me: for thou art the God of
my salvation; on thee do I wait all the day.
6 Remember, O LORD, thy tender mercies and thy
lovingkindnesses; for they have been ever of old.
7 Remember not the sins of my youth, nor my transgressions:
according to thy mercy remember thou me for thy goodness' sake, O LORD.
8 Good and upright is the LORD: therefore will he teach sinners
in the way.
9 The meek will he guide in judgment: and the meek will he
teach his way.
10 All the paths of the LORD are mercy and truth unto such as
keep his covenant and his testimonies.
11 For thy name's sake, O LORD, pardon mine iniquity; for it is
great.
12 What man is he that feareth the LORD? him shall he teach in
the way that he shall choose.
13 His soul shall dwell at ease; and his seed shall inherit the
earth.
14 The secret of the LORD is with them that fear him; and he
will shew them his covenant.
15 Mine eyes are ever toward the LORD; for he shall pluck my
feet out of the net.
16 Turn thee unto me, and have mercy upon me; for I am desolate
and afflicted.
17 The troubles of my heart are enlarged: O bring thou me out
of my distresses.
18 Look upon mine affliction and my pain; and forgive all my
sins.
19 Consider mine enemies; for they are many; and they hate me
with cruel hatred.
20 O keep my soul, and deliver me: let me not be ashamed; for I
put my trust in thee.
21 Let integrity and uprightness preserve me; for I wait on
thee.
22 Redeem Israel, O God, out of all his troubles. |
|
Psaume 26
1 De David. Rends-moi justice, éternel! car je marche dans
l'intégrité, Je me confie en l'éternel, je ne chancelle pas.
2 Sonde-moi, éternel! éprouve-moi, Fais passer au creuset mes
reins et mon coeur;
3 Car ta grâce est devant mes yeux, Et je marche dans ta
vérité.
4 Je ne m'assieds pas avec les hommes faux, Je ne vais pas avec
les gens dissimulés;
5 Je hais l'assemblée de ceux qui font le mal, Je ne m'assieds
pas avec les méchants.
6 Je lave mes mains dans l'innocence, Et je vais autour de ton
autel, ô éternel!
7 Pour éclater en actions de grâces, Et raconter toutes tes
merveilles.
8 éternel! j'aime le séjour de ta maison, Le lieu où ta gloire
habite.
9 N'enlève pas mon âme avec les pécheurs, Ma vie avec les
hommes de sang,
10 Dont les mains sont criminelles Et la droite pleine de
présents!
11 Moi, je marche dans l'intégrité; Délivre-moi et aie pitié de
moi!
12 Mon pied est ferme dans la droiture: Je bénirai l'éternel
dans les assemblées. |
المزمور
رقم 26
لداود
1
اقض لي يا رب لاني
بكمالي سلكت و على الرب توكلت بلا تقلقل
2 جربني يا رب و امتحني صف كليتي و قلبي
3 لان رحمتك
امام عيني و قد سلكت بحقك
4 لم اجلس مع
اناس السوء و مع الماكرين لا ادخل
5
ابغضت جماعة الاثمة
و مع الاشرار لا اجلس
6 اغسل يدي
في النقاوة فاطوف بمذبحك يا رب
7
لاسمع بصوت الحمد و احدث
بجميع عجائبك
8 يا رب
احببت محل بيتك و موضع مسكن مجدك
9 لا تجمع مع
الخطاة نفسي و لا مع رجال الدماء حياتي 10 الذين في
ايديهم رذيلة و يمينهم ملانة رشوة
11
اما انا فبكمالي
اسلك افدني و ارحمني
12 رجلي
واقفة على سهل في الجماعات ابارك الرب
|
Psalm 26
1 Judge me, O LORD; for I have walked in mine integrity: I have
trusted also in the LORD; therefore I shall not slide.
2 Examine me, O LORD, and prove me; try my reins and my heart.
3 For thy lovingkindness is before mine eyes: and I have walked
in thy truth.
4 I have not sat with vain persons, neither will I go in with
dissemblers.
5 I have hated the congregation of evil doers; and will not sit
with the wicked.
6 I will wash mine hands in innocency: so will I compass thine
altar, O LORD:
7 That I may publish with the voice of thanksgiving, and tell
of all thy wondrous works.
8 LORD, I have loved the habitation of thy house, and the place
where thine honour dwelleth.
9 Gather not my soul with sinners, nor my life with bloody men:
10 In whose hands is mischief, and their right hand is full of
bribes.
11 But as for me, I will walk in mine integrity: redeem me, and
be merciful unto me.
12 My foot standeth in an even place: in the congregations will
I bless the LORD. |
|
Psaume 27
1 De David. L'éternel est ma lumière et mon salut: De qui
aurais-je crainte? L'éternel est le soutien de ma vie: De qui aurais-je
peur?
2 Quand des méchants s'avancent contre moi, Pour dévorer ma
chair, Ce sont mes persécuteurs et mes ennemis Qui chancellent et tombent.
3 Si une armée se campait contre moi, Mon coeur n'aurait aucune
crainte; Si une guerre s'élevait contre moi, Je serais malgré cela plein de
confiance.
4 Je demande à l'éternel une chose, que je désire ardemment: Je
voudrais habiter toute ma vie dans la maison de l'éternel, Pour contempler
la magnificence de l'éternel Et pour admirer son temple.
5 Car il me protégera dans son tabernacle au jour du malheur,
Il me cachera sous l'abri de sa tente; Il m'élèvera sur un rocher.
6 Et déjà ma tête s'élève sur mes ennemis qui m'entourent;
J'offrirai des sacrifices dans sa tente, au son de la trompette; Je
chanterai, je célébrerai l'éternel.
7 éternel! écoute ma voix, je t'invoque: Aie pitié de moi et
exauce-moi!
8 Mon coeur dit de ta part: Cherchez ma face! Je cherche ta
face, ô éternel!
9 Ne me cache point ta face, Ne repousse pas avec colère ton
serviteur! Tu es mon secours, ne me laisse pas, ne m'abandonne pas, Dieu de
mon salut!
10 Car mon père et ma mère m'abandonnent, Mais l'éternel me
recueillera.
11 éternel! enseigne-moi ta voie, Conduis-moi dans le sentier
de la droiture, A cause de mes ennemis.
12 Ne me livre pas au bon plaisir de mes adversaires, Car il
s'élève contre moi de faux témoins Et des gens qui ne respirent que la
violence.
13 Oh! si je n'étais pas sûr de voir la bonté de l'éternel Sur
la terre des vivants!...
14 Espère en l'éternel! Fortifie-toi et que ton coeur
s'affermisse! Espère en l'éternel! |
المزمور
رقم 27
1
الرب نوري و خلاصي ممن
اخاف الرب حصن حياتي ممن ارتعب
2 عندما اقترب الي
الاشرار لياكلوا
لحمي مضايقي و اعدائي عثروا و سقطو
3
ان نزل علي جيش لا يخاف قلبي
ان قامت علي حرب ففي ذلك
انا مطمئن 4 واحدة سالت من الرب و اياها
التمس ان اسكن في بيت الرب كل
ايام حياتي لكي انظر الى
جمال الرب و اتفرس في هيكله
5
لانه يخبئني في مظلته في يوم الشر يسترني بستر
خيمته على صخرة يرفعني
6 و
الان يرتفع راسي على
اعدائي حولي فاذبح في خيمته ذبائح الهتاف اغني و
ارنم للرب
7 استمع يا
رب بصوتي ادعو فارحمني و استجب لي
8 لك قال
قلبي قلت اطلبوا وجهي وجهك يا رب اطلب 9 لا تحجب وجهك عني لا تخيب بسخط
عبدك قد كنت عوني فلا ترفضني و لا تتركني يا اله خلاصي 10
ان ابي و
امي قد تركاني و الرب يضمني 11 علمني يا رب
طريقك و اهدني في سبيل مستقيم بسبب اعدائي 12
لا تسلمني الى مرام مضايقي
لانه قد قام علي شهود زور و نافث ظلم
13 لولا
انني امنت بان
ارى جود الرب في ارض
الاحياء 14 انتظر الرب ليتشدد و ليتشجع قلبك و انتظر الرب
|
Psalm 27
1 The LORD is my light and my salvation; whom shall I fear? the
LORD is the strength of my life; of whom shall I be afraid?
2 When the wicked, even mine enemies and my foes, came upon me
to eat up my flesh, they stumbled and fell.
3 Though an host should encamp against me, my heart shall not
fear: though war should rise against me, in this will I be confident.
4 One thing have I desired of the LORD, that will I seek after;
that I may dwell in the house of the LORD all the days of my life, to behold
the beauty of the LORD, and to enquire in his temple.
5 For in the time of trouble he shall hide me in his pavilion:
in the secret of his tabernacle shall he hide me; he shall set me up upon a
rock.
6 And now shall mine head be lifted up above mine enemies round
about me: therefore will I offer in his tabernacle sacrifices of joy; I will
sing, yea, I will sing praises unto the LORD.
7 Hear, O LORD, when I cry with my voice: have mercy also upon
me, and answer me.
8 When thou saidst, Seek ye my face; my heart said unto thee,
Thy face, LORD, will I seek.
9 Hide not thy face far from me; put not thy servant away in
anger: thou hast been my help; leave me not, neither forsake me, O God of my
salvation.
10 When my father and my mother forsake me, then the LORD will
take me up.
11 Teach me thy way, O LORD, and lead me in a plain path,
because of mine enemies.
12 Deliver me not over unto the will of mine enemies: for false
witnesses are risen up against me, and such as breathe out cruelty.
13 I had fainted, unless I had believed to see the goodness of
the LORD in the land of the living.
14 Wait on the LORD: be of good courage, and he shall
strengthen thine heart: wait, I say, on the LORD. |
|
Psaume 28
1 De David. éternel! c'est à toi que je crie. Mon rocher! ne
reste pas sourd à ma voix, De peur que, si tu t'éloignes sans me répondre,
Je ne sois semblable à ceux qui descendent dans la fosse.
2 écoute la voix de mes supplications, quand je crie à toi,
Quand j'élève mes mains vers ton sanctuaire.
3 Ne m'emporte pas avec les méchants et les hommes iniques, Qui
parlent de paix à leur prochain et qui ont la malice dans le coeur.
4 Rends-leur selon leurs oeuvres et selon la malice de leurs
actions, Rends-leur selon l'ouvrage de leurs mains; Donne-leur le salaire
qu'ils méritent.
5 Car ils ne sont pas attentifs aux oeuvres de l'éternel, A
l'ouvrage de ses mains. Qu'il les renverse et ne les relève point!
6 Béni soit l'éternel! Car il exauce la voix de mes
supplications.
7 L'éternel est ma force et mon bouclier; En lui mon coeur se
confie, et je suis secouru; J'ai de l'allégresse dans le coeur, Et je le
loue par mes chants.
8 L'éternel est la force de son peuple, Il est le rocher des
délivrances de son oint.
9 Sauve ton peuple et bénis ton héritage! Sois leur berger et
leur soutien pour toujours! |
المزمور
رقم 28
لداود
1
اليك
يا رب اصرخ يا صخرتي لا تتصامم من جهتي لئلا
تسكت عني فاشبه الهابطين في الجب
2 استمع صوت تضرعي اذ
استغيث بك و ارفع يدي الى محراب قدسك
3 لا
تجذبني مع الاشرار و مع فعلة
الاثم المخاطبين اصحابهم
بالسلام و الشر في قلوبهم
4
اعطهم حسب فعلهم و حسب شر
اعمالهم حسب صنع ايديهم
اعطهم رد عليهم معاملتهم
5
لانهم لم ينتبهوا الى
افعال الرب و لا الى
اعمال يديه يهدمهم و لا يبنيهم
6
مبارك الرب لانه سمع صوت تضرعي
7 الرب
عزي و ترسي عليه اتكل قلبي فانتصرت و يبتهج قلبي و
باغنيتي احمده
8 الرب
عز لهم و حصن خلاص مسيحه هو
9 خلص
شعبك و بارك ميراثك و ارعهم و احملهم الى
الابد
|
Psalm 28
1 Unto thee will I cry, O LORD my rock; be not silent to me:
lest, if thou be silent to me, I become like them that go down into the pit.
2 Hear the voice of my supplications, when I cry unto thee,
when I lift up my hands toward thy holy oracle.
3 Draw me not away with the wicked, and with the workers of
iniquity, which speak peace to their neighbours, but mischief is in their
hearts.
4 Give them according to their deeds, and according to the
wickedness of their endeavours: give them after the work of their hands;
render to them their desert.
5 Because they regard not the works of the LORD, nor the
operation of his hands, he shall destroy them, and not build them up.
6 Blessed be the LORD, because he hath heard the voice of my
supplications.
7 The LORD is my strength and my shield; my heart trusted in
him, and I am helped: therefore my heart greatly rejoiceth; and with my song
will I praise him.
8 The LORD is their strength, and he is the saving strength of
his anointed.
9 Save thy people, and bless thine inheritance: feed them also,
and lift them up for ever. |
|
Psaume 29
1 Psaume de David. Fils de Dieu, rendez à l'éternel, Rendez à
l'éternel gloire et honneur!
2 Rendez à l'éternel gloire pour son nom! Prosternez-vous
devant l'éternel avec des ornements sacrés!
3 La voix de l'éternel retentit sur les eaux, Le Dieu de gloire
fait gronder le tonnerre; L'éternel est sur les grandes eaux.
4 La voix de l'éternel est puissante, La voix de l'éternel est
majestueuse.
5 La voix de l'éternel brise les cèdres; L'éternel brise les
cèdres du Liban,
6 Il les fait bondir comme des veaux, Et le Liban et le Sirion
comme de jeunes buffles.
7 La voix de l'éternel fait jaillir des flammes de feu.
8 La voix de l'éternel fait trembler le désert; L'éternel fait
trembler le désert de Kadès.
9 La voix de l'éternel fait enfanter les biches, Elle dépouille
les forêts. Dans son palais tout s'écrie: Gloire!
10 L'éternel était sur son trône lors du déluge; L'éternel sur
son trône règne éternellement.
11 L'éternel donne la force à son peuple; L'éternel bénit son
peuple et le rend heureux. |
المزمور
رقم 29
مزمور لداود
1
قدموا للرب يا ابناء
الله قدموا للرب مجدا و عز
2 قدموا للرب مجد اسمه اسجدوا للرب في زينة
مقدسة 3 صوت الرب على المياه اله المجد ارعد
الرب فوق المياه الكثيرة
4 صوت الرب
بالقوة صوت الرب بالجلال
5 صوت الرب
مكسر الارز و يكسر الرب
ارز لبنان
6 و
يمرحها مثل عجل لبنان و
سريون مثل فرير البقر الوحشي
7 صوت الرب
يقدح لهب نار
8 صوت الرب
يزلزل البرية يزلزل الرب برية قادش
9 صوت الرب
يولد الايل و يكشف
الوعور و في هيكله الكل قائل مجد
10 الرب
بالطوفان جلس و يجلس الرب ملكا الى
الابد 11 الرب يعطي عزا لشعبه الرب يبارك
شعبه بالسلام
|
Psalm 29
1 Give unto the LORD, O ye mighty, give unto the LORD glory and
strength.
2 Give unto the LORD the glory due unto his name; worship the
LORD in the beauty of holiness.
3 The voice of the LORD is upon the waters: the God of glory
thundereth: the LORD is upon many waters.
4 The voice of the LORD is powerful; the voice of the LORD is
full of majesty.
5 The voice of the LORD breaketh the cedars; yea, the LORD
breaketh the cedars of Lebanon.
6 He maketh them also to skip like a calf; Lebanon and Sirion
like a young unicorn.
7 The voice of the LORD divideth the flames of fire.
8 The voice of the LORD shaketh the wilderness; the LORD
shaketh the wilderness of Kadesh.
9 The voice of the LORD maketh the hinds to calve, and
discovereth the forests: and in his temple doth every one speak of his
glory.
10 The LORD sitteth upon the flood; yea, the LORD sitteth King
for ever.
11 The LORD will give strength unto his people; the LORD will
bless his people with peace. |
|
Psaume 30
1 (30:1) Psaume. Cantique pour la dédicace de la maison. De
David. (30:2) Je t'exalte, ô éternel, car tu m'as relevé, Tu n'as pas voulu
que mes ennemis se réjouissent à mon sujet.
2 (30:3) éternel, mon Dieu! J'ai crié à toi, et tu m'as guéri.
3 (30:4) éternel! tu as fait remonter mon âme du séjour des
morts, Tu m'as fait revivre loin de ceux qui descendent dans la fosse.
4 (30:5) Chantez à l'éternel, vous qui l'aimez, Célébrez par
vos louanges sa sainteté!
5 (30:6) Car sa colère dure un instant, Mais sa grâce toute la
vie; Le soir arrivent les pleurs, Et le matin l'allégresse.
6 (30:7) Je disais dans ma sécurité: Je ne chancellerai jamais!
7 (30:8) éternel! par ta grâce tu avais affermi ma montagne...
Tu cachas ta face, et je fus troublé.
8 (30:9) éternel! j'ai crié à toi, J'ai imploré l'éternel:
9 (30:10) Que gagnes-tu à verser mon sang, A me faire descendre
dans la fosse? La poussière a-t-elle pour toi des louanges? Raconte-t-elle
ta fidélité?
10 (30:11) écoute, éternel, aie pitié de moi! éternel,
secours-moi! -
11 (30:12) Et tu as changé mes lamentations en allégresse, Tu
as délié mon sac, et tu m'as ceint de joie,
12 (30:13) Afin que mon coeur te chante et ne soit pas muet.
éternel, mon Dieu! je te louerai toujours. |
المزمور
رقم 30
( عنوان
المزمور) مزمور اغنية
تدشين البيت لداود
1
اعظمك
يا رب لانك نشلتني و لم تشمت بي
اعدائي
2 يا رب الهي استغثت بك
فشفيتني 3 يا رب اصعدت من الهاوية نفسي
احييتني من بين الهابطين في الجب
4
رنموا للرب يا اتقياءه
و احمدوا ذكر قدسه
5 لان للحظة
غضبه حياة في رضاه عند المساء يبيت البكاء و في الصباح ترنم
6 و
انا قلت في طمانينتي
لا اتزعزع الى
الابد
7 يا رب
برضاك ثبت لجبلي عزا حجبت وجهك فصرت مرتاع
8
اليك يا رب اصرخ و الى
السيد اتضرع
9 ما الفائدة
من دمي اذا نزلت الى
الحفرة هل يحمدك التراب هل يخبر بحقك
10 استمع يا
رب و ارحمني يا رب كن معينا لي
11 حولت نوحي
الى رقص لي حللت مسحي و
منطقتني فرح
12 لكي تترنم
لك روحي و لا تسكت يا رب الهي الى
الابد احمدك
|
Psalm 30
1 I will extol thee, O LORD; for thou hast lifted me up, and
hast not made my foes to rejoice over me.
2 O LORD my God, I cried unto thee, and thou hast healed me.
3 O LORD, thou hast brought up my soul from the grave: thou
hast kept me alive, that I should not go down to the pit.
4 Sing unto the LORD, O ye saints of his, and give thanks at
the remembrance of his holiness.
5 For his anger endureth but a moment; in his favour is life:
weeping may endure for a night, but joy cometh in the morning.
6 And in my prosperity I said, I shall never be moved.
7 LORD, by thy favour thou hast made my mountain to stand
strong: thou didst hide thy face, and I was troubled.
8 I cried to thee, O LORD; and unto the LORD I made
supplication.
9 What profit is there in my blood, when I go down to the pit?
Shall the dust praise thee? shall it declare thy truth?
10 Hear, O LORD, and have mercy upon me: LORD, be thou my
helper.
11 Thou hast turned for me my mourning into dancing: thou hast
put off my sackcloth, and girded me with gladness;
12 To the end that my glory may sing praise to thee, and not be
silent. O LORD my God, I will give thanks unto thee for ever. |