|
Les Psaumes |
المزامير |
The Psalms |
|
|
Psaume 31
1 (31:1) Au chef des chantres. Psaume de David. (31:2) éternel!
je cherche en toi mon refuge: Que jamais je ne sois confondu! Délivre-moi
dans ta justice!
2 (31:3) Incline vers moi ton oreille, hâte-toi de me secourir!
Sois pour moi un rocher protecteur, une forteresse, Où je trouve mon salut!
3 (31:4) Car tu es mon rocher, ma forteresse; Et à cause de ton
nom tu me conduiras, tu me dirigeras.
4 (31:5) Tu me feras sortir du filet qu'ils m'ont tendu; Car tu
es mon protecteur.
5 (31:6) Je remets mon esprit entre tes mains; Tu me
délivreras, éternel, Dieu de vérité!
6 (31:7) Je hais ceux qui s'attachent à de vaines idoles, Et je
me confie en l'éternel.
7 (31:8) Je serai par ta grâce dans l'allégresse et dans la
joie; Car tu vois ma misère, tu sais les angoisses de mon âme,
8 (31:9) Et tu ne me livreras pas aux mains de l'ennemi, Tu
mettras mes pieds au large.
9 (31:10) Aie pitié de moi, éternel! car je suis dans la
détresse; J'ai le visage, l'âme et le corps usés par le chagrin.
10 (31:11) Ma vie se consume dans la douleur, Et mes années
dans les soupirs; Ma force est épuisée à cause de mon iniquité, Et mes os
dépérissent.
11 (31:12) Tous mes adversaires m'ont rendu un objet
d'opprobre, De grand opprobre pour mes voisins, et de terreur pour mes amis;
Ceux qui me voient dehors s'enfuient loin de moi.
12 (31:13) Je suis oublié des coeurs comme un mort, Je suis
comme un vase brisé.
13 (31:14) J'apprends les mauvais propos de plusieurs,
L'épouvante qui règne à l'entour, Quand ils se concertent ensemble contre
moi: Ils complotent de m'ôter la vie.
14 (31:15) Mais en toi je me confie, ô éternel! Je dis: Tu es
mon Dieu!
15 (31:16) Mes destinées sont dans ta main; Délivre-moi de mes
ennemis et de mes persécuteurs!
16 (31:17) Fais luire ta face sur ton serviteur, Sauve-moi par
ta grâce!
17 (31:18) éternel, que je ne sois pas confondu quand je
t'invoque. Que les méchants soient confondus, Qu'ils descendent en silence
au séjour des morts!
18 (31:19) Qu'elles deviennent muettes, les lèvres menteuses,
Qui parlent avec audace contre le juste, Avec arrogance et dédain!
19 (31:20) Oh! combien est grande ta bonté, Que tu tiens en
réserve pour ceux qui te craignent, Que tu témoignes à ceux qui cherchent en
toi leur refuge, A la vue des fils de l'homme!
20 (31:21) Tu les protèges sous l'abri de ta face contre ceux
qui les persécutent, Tu les protèges dans ta tente contre les langues qui
les attaquent.
21 (31:22) Béni soit l'éternel! Car il a signalé sa grâce
envers moi, Comme si j'avais été dans une ville forte.
22 (31:23) Je disais dans ma précipitation: Je suis chassé loin
de ton regard! Mais tu as entendu la voix de mes supplications, Quand j'ai
crié vers toi.
23 (31:24) Aimez l'éternel, vous qui avez de la piété!
L'éternel garde les fidèles, Et il punit sévèrement les orgueilleux.
24 (31:25) Fortifiez-vous et que votre coeur s'affermisse, Vous
tous qui espérez en l'éternel! |
المزمور
رقم 31
لامام المغنين
مزمور لداود
1
عليك يا رب توكلت لا تدعني
اخزى مدى الدهر بعدلك نجني
2 امل
الي اذنك
سريعا انقذني كن لي صخرة حصن بيت
ملجا لتخليصي
3 لان
صخرتي و معقلي انت من اجل اسمك تهديني و
تقودني
4
اخرجني من الشبكة التي
خباوها لي لانك
انت حصني
5 في يدك
استودع روحي فديتني يا رب اله الحق
6
ابغضت الذين يراعون
اباطيل كاذبة اما
انا فعلى الرب توكلت
7 ابتهج
و افرح برحمتك لانك نظرت
الى مذلتي و عرفت في الشدائد نفسي
8 و لم
تحبسني في يد العدو بل اقمت في الرحب رجلي
9 ارحمني
يا رب لاني في ضيق خسفت من الغم عيني نفسي
و بطني
10 لان
حياتي قد فنيت بالحزن و سنيني بالتنهد ضعفت بشقاوتي قوتي و بليت عظامي
11 عند كل اعدائي صرت عارا و عند جيراني
بالكلية و رعبا لمعارفي الذين راوني خارجا
هربوا عني
12 نسيت
من القلب مثل الميت صرت مثل اناء متلف
13
لاني سمعت مذمة من كثيرين الخوف مستدير بي
بمؤامرتهم معا علي تفكروا في اخذ نفسي
14
اما انا
فعليك توكلت يا رب قلت الهي انت
15 في
يدك اجالي نجني من يد
اعدائي و من الذين يطردونني
16
اضئ بوجهك على عبدك خلصني برحمتك
17 يا رب
لا تدعني اخزى لاني
دعوتك ليخز الاشرار ليسكتوا في الهاوية
18 لتبكم
شفاه الكذب المتكلمة على الصديق بوقاحة بكبرياء و استهانة
19 ما
اعظم جودك الذي
ذخرته لخائفيك و فعلته للمتكلين
عليك تجاه بني البشر
20
تسترهم بستر وجهك من مكايد الناس تخفيهم في مظلة من مخاصمة
الالسن
21 مبارك
الرب لانه قد جعل عجبا رحمته لي في مدينة
محصنة
22 و
انا قلت في حيرتي
اني قد انقطعت من قدام عينيك و لكنك سمعت صوت تضرعي
اذ صرخت اليك
23
احبوا الرب يا جميع
اتقيائه الرب حافظ الامانة و مجاز
بكثرة العامل بالكبرياء
24
لتتشدد و لتتشجع قلوبكم يا جميع
المنتظرين الرب
|
Psalm 31
1 In thee, O LORD, do I put my trust; let me never be ashamed:
deliver me in thy righteousness.
2 Bow down thine ear to me; deliver me speedily: be thou my
strong rock, for an house of defence to save me.
3 For thou art my rock and my fortress; therefore for thy
name's sake lead me, and guide me.
4 Pull me out of the net that they have laid privily for me:
for thou art my strength.
5 Into thine hand I commit my spirit: thou hast redeemed me, O
LORD God of truth.
6 I have hated them that regard lying vanities: but I trust in
the LORD.
7 I will be glad and rejoice in thy mercy: for thou hast
considered my trouble; thou hast known my soul in adversities;
8 And hast not shut me up into the hand of the enemy: thou hast
set my feet in a large room.
9 Have mercy upon me, O LORD, for I am in trouble: mine eye is
consumed with grief, yea, my soul and my belly.
10 For my life is spent with grief, and my years with sighing:
my strength faileth because of mine iniquity, and my bones are consumed.
11 I was a reproach among all mine enemies, but especially
among my neighbours, and a fear to mine acquaintance: they that did see me
without fled from me.
12 I am forgotten as a dead man out of mind: I am like a broken
vessel.
13 For I have heard the slander of many: fear was on every
side: while they took counsel together against me, they devised to take away
my life.
14 But I trusted in thee, O LORD: I said, Thou art my God.
15 My times are in thy hand: deliver me from the hand of mine
enemies, and from them that persecute me.
16 Make thy face to shine upon thy servant: save me for thy
mercies' sake.
17 Let me not be ashamed, O LORD; for I have called upon thee:
let the wicked be ashamed, and let them be silent in the grave.
18 Let the lying lips be put to silence; which speak grievous
things proudly and contemptuously against the righteous.
19 Oh how great is thy goodness, which thou hast laid up for
them that fear thee; which thou hast wrought for them that trust in thee
before the sons of men!
20 Thou shalt hide them in the secret of thy presence from the
pride of man: thou shalt keep them secretly in a pavilion from the strife of
tongues.
21 Blessed be the LORD: for he hath shewed me his marvellous
kindness in a strong city.
22 For I said in my haste, I am cut off from before thine eyes:
nevertheless thou heardest the voice of my supplications when I cried unto
thee.
23 O love the LORD, all ye his saints: for the LORD preserveth
the faithful, and plentifully rewardeth the proud doer.
24 Be of good courage, and he shall strengthen your heart, all
ye that hope in the LORD.
|
Psaume 32
1 De David. Cantique. Heureux celui à qui la transgression est
remise, A qui le péché est pardonné!
2 Heureux l'homme à qui l'éternel n'impute pas d'iniquité, Et
dans l'esprit duquel il n'y a point de fraude!
3 Tant que je me suis tu, mes os se consumaient, Je gémissais
toute la journée;
4 Car nuit et jour ta main s'appesantissait sur moi, Ma vigueur
n'était plus que sécheresse, comme celle de l'été. -Pause.
5 Je t'ai fait connaître mon péché, je n'ai pas caché mon
iniquité; J'ai dit: J'avouerai mes transgressions à l'éternel! Et tu as
effacé la peine de mon péché. -Pause.
6 Qu'ainsi tout homme pieux te prie au temps convenable! Si de
grandes eaux débordent, elles ne l'atteindront nullement.
7 Tu es un asile pour moi, tu me garantis de la détresse, Tu
m'entoures de chants de délivrance. -Pause.
8 Je t'instruirai et te montrerai la voie que tu dois suivre;
Je te conseillerai, j'aurai le regard sur toi.
9 Ne soyez pas comme un cheval ou un mulet sans intelligence;
On les bride avec un frein et un mors, dont on les pare, Afin qu'ils ne
s'approchent point de toi.
10 Beaucoup de douleurs sont la part du méchant, Mais celui qui
se confie en l'éternel est environné de sa grâce.
11 Justes, réjouissez-vous en l'éternel et soyez dans
l'allégresse! Poussez des cris de joie, vous tous qui êtes droits de coeur! |
المزمور
رقم 32
لداود
قصيدة
1
طوبى للذي غفر
اثمه و سترت خطيته
2 طوبى لرجل لا يحسب له الرب خطية و لا في
روحه غش
3 لما
سكت بليت عظامي من زفيري اليوم كله
4 لان
يدك ثقلت علي نهارا و ليلا تحولت رطوبتي الى
يبوسة القيظ سلاه
5 اعترف
لك بخطيتي و لا اكتم
اثمي قلت اعترف للرب بذنبي و انت
رفعت اثام خطيتي
سلاه
6 لهذا
يصلي لك كل تقي في وقت يجدك فيه عند غمارة
المياه الكثيرة اياه لا تصيب
7
انت ستر لي من الضيق تحفظني بترنم النجاة
تكتنفني سلاه
8
اعلمك و ارشدك
الطريق التي تسلكها انصحك عيني عليك
9 لا
تكونوا كفرس او بغل بلا فهم بلجام و زمام
زينته يكم لئلا يدنو
اليك
10 كثيرة
هي نكبات الشرير اما المتوكل على الرب
فالرحمة تحيط به
11
افرحوا بالرب و ابتهجوا يا ايها
الصديقون و اهتفوا يا جميع
المستقيمي القلوب
|
Psalm 32
1 Blessed is he whose transgression is forgiven, whose sin is
covered.
2 Blessed is the man unto whom the LORD imputeth not iniquity,
and in whose spirit there is no guile.
3 When I kept silence, my bones waxed old through my roaring
all the day long.
4 For day and night thy hand was heavy upon me: my moisture is
turned into the drought of summer. Selah.
5 I acknowledge my sin unto thee, and mine iniquity have I not
hid. I said, I will confess my transgressions unto the LORD; and thou
forgavest the iniquity of my sin. Selah.
6 For this shall every one that is godly pray unto thee in a
time when thou mayest be found: surely in the floods of great waters they
shall not come nigh unto him.
7 Thou art my hiding place; thou shalt preserve me from
trouble; thou shalt compass me about with songs of deliverance. Selah.
8 I will instruct thee and teach thee in the way which thou
shalt go: I will guide thee with mine eye.
9 Be ye not as the horse, or as the mule, which have no
understanding: whose mouth must be held in with bit and bridle, lest they
come near unto thee.
10 Many sorrows shall be to the wicked: but he that trusteth in
the LORD, mercy shall compass him about.
11 Be glad in the LORD, and rejoice, ye righteous: and shout
for joy, all ye that are upright in heart.
|
|
Psaume 33
1 Justes, réjouissez-vous en l'éternel! La louange sied aux
hommes droits.
2 Célébrez l'éternel avec la harpe, Célébrez-le sur le luth à
dix cordes.
3 Chantez-lui un cantique nouveau! Faites retentir vos
instruments et vos voix!
4 Car la parole de l'éternel est droite, Et toutes ses oeuvres
s'accomplissent avec fidélité;
5 Il aime la justice et la droiture; La bonté de l'éternel
remplit la terre.
6 Les cieux ont été faits par la parole de l'éternel, Et toute
leur armée par le souffle de sa bouche.
7 Il amoncelle en un tas les eaux de la mer, Il met dans des
réservoirs les abîmes.
8 Que toute la terre craigne l'éternel! Que tous les habitants
du monde tremblent devant lui!
9 Car il dit, et la chose arrive; Il ordonne, et elle existe.
10 L'éternel renverse les desseins des nations, Il anéantit les
projets des peuples;
11 Les desseins de l'éternel subsistent à toujours, Et les
projets de son coeur, de génération en génération.
12 Heureuse la nation dont l'éternel est le Dieu! Heureux le
peuple qu'il choisit pour son héritage!
13 L'éternel regarde du haut des cieux, Il voit tous les fils
de l'homme;
14 Du lieu de sa demeure il observe Tous les habitants de la
terre,
15 Lui qui forme leur coeur à tous, Qui est attentif à toutes
leurs actions.
16 Ce n'est pas une grande armée qui sauve le roi, Ce n'est pas
une grande force qui délivre le héros;
17 Le cheval est impuissant pour assurer le salut, Et toute sa
vigueur ne donne pas la délivrance.
18 Voici, l'oeil de l'éternel est sur ceux qui le craignent,
Sur ceux qui espèrent en sa bonté,
19 Afin d'arracher leur âme à la mort Et de les faire vivre au
milieu de la famine.
20 Notre âme espère en l'éternel; Il est notre secours et notre
bouclier.
21 Car notre coeur met en lui sa joie, Car nous avons confiance
en son saint nom.
22 éternel! que ta grâce soit sur nous, Comme nous espérons en
toi! |
المزمور
رقم 33
1
اهتفوا ايها الصديقون بالرب بالمستقيمين
يليق التسبيح
2 احمدوا الرب بالعود بربابة ذات عشرة
اوتار رنموا له
3 غنوا
له اغنية جديدة احسنوا العزف بهتاف 4 لان كلمة الرب مستقيمة و كل صنعه
بالامانة
5 يحب
البر و العدل امتلات الارض من رحمة الرب
6 بكلمة
الرب صنعت السماوات و بنسمة فيه كل جنوده
7 يجمع
كند امواه اليم يجعل اللجج في اهراء 8 لتخش الرب كل الارض و منه ليخف
كل سكان المسكونة
9 لانه
قال فكان هو امر فصار
10 الرب
ابطل مؤامرة الامم لاشى افكار الشعوب
11 اما
مؤامرة الرب فالى الابد تثبت افكار قلبه الى دور فدور
12 طوبى
للامة التي الرب الهها الشعب الذي اختاره ميراثا لنفسه
13 من
السماوات نظر الرب راى جميع بني البشر
14 من
مكان سكناه تطلع الى جميع سكان الارض
15
المصور قلوبهم جميعا المنتبه الى كل اعمالهم
16 لن
يخلص الملك بكثرة الجيش الجبار لا ينقذ بعظم القوة
17 باطل
هو الفرس لاجل الخلاص و بشدة قوته لا ينجي
18 هوذا
عين الرب على خائفيه الراجين رحمته
19 لينجي
من الموت انفسهم و ليستحييهم في الجوع
20
انفسنا انتظرت الرب معونتنا و ترسنا هو 21 لانه به تفرح قلوبنا لاننا
على اسمه القدوس اتكلن
22 لتكن
يا رب رحمتك علينا حسبما انتظرناك
|
Psalm 33
1 Rejoice in the LORD, O ye righteous: for praise is comely for
the upright.
2 Praise the LORD with harp: sing unto him with the psaltery
and an instrument of ten strings.
3 Sing unto him a new song; play skilfully with a loud noise.
4 For the word of the LORD is right; and all his works are done
in truth.
5 He loveth righteousness and judgment: the earth is full of
the goodness of the LORD.
6 By the word of the LORD were the heavens made; and all the
host of them by the breath of his mouth.
7 He gathereth the waters of the sea together as an heap: he
layeth up the depth in storehouses.
8 Let all the earth fear the LORD: let all the inhabitants of
the world stand in awe of him.
9 For he spake, and it was done; he commanded, and it stood
fast.
10 The LORD bringeth the counsel of the heathen to nought: he
maketh the devices of the people of none effect.
11 The counsel of the LORD standeth for ever, the thoughts of
his heart to all generations.
12 Blessed is the nation whose God is the LORD; and the people
whom he hath chosen for his own inheritance.
13 The LORD looketh from heaven; he beholdeth all the sons of
men.
14 From the place of his habitation he looketh upon all the
inhabitants of the earth.
15 He fashioneth their hearts alike; he considereth all their
works.
16 There is no king saved by the multitude of an host: a mighty
man is not delivered by much strength.
17 An horse is a vain thing for safety: neither shall he
deliver any by his great strength.
18 Behold, the eye of the LORD is upon them that fear him, upon
them that hope in his mercy;
19 To deliver their soul from death, and to keep them alive in
famine.
20 Our soul waiteth for the LORD: he is our help and our
shield.
21 For our heart shall rejoice in him, because we have trusted
in his holy name.
22 Let thy mercy, O LORD, be upon us, according as we hope in
thee. |
|
Psaume 34
1 (34:1) De David. Lorsqu'il contrefit l'insensé en présence
d'Abimélec, et qu'il s'en alla chassé par lui. (34:2) Je bénirai l'éternel
en tout temps; Sa louange sera toujours dans ma bouche.
2 (34:3) Que mon âme se glorifie en l'éternel! Que les
malheureux écoutent et se réjouissent!
3 (34:4) Exaltez avec moi l'éternel! Célébrons tous son nom!
4 (34:5) J'ai cherché l'éternel, et il m'a répondu; Il m'a
délivré de toutes mes frayeurs.
5 (34:6) Quand on tourne vers lui les regards, on est rayonnant
de joie, Et le visage ne se couvre pas de honte.
6 (34:7) Quand un malheureux crie, l'éternel entend, Et il le
sauve de toutes ses détresses.
7 (34:8) L'ange de l'éternel campe autour de ceux qui le
craignent, Et il les arrache au danger.
8 (34:9) Sentez et voyez combien l'éternel est bon! Heureux
l'homme qui cherche en lui son refuge!
9 (34:10) Craignez l'éternel, vous ses saints! Car rien ne
manque à ceux qui le craignent.
10 (34:11) Les lionceaux éprouvent la disette et la faim, Mais
ceux qui cherchent l'éternel ne sont privés d'aucun bien.
11 (34:12) Venez, mes fils, écoutez-moi! Je vous enseignerai la
crainte de l'éternel.
12 (34:13) Quel est l'homme qui aime la vie, Qui désire la
prolonger pour jouir du bonheur?
13 (34:14) Préserve ta langue du mal, Et tes lèvres des paroles
trompeuses;
14 (34:15) éloigne-toi du mal, et fais le bien; Recherche et
poursuis la paix.
15 (34:16) Les yeux de l'éternel sont sur les justes, Et ses
oreilles sont attentives à leurs cris.
16 (34:17) L'éternel tourne sa face contre les méchants, Pour
retrancher de la terre leur souvenir.
17 (34:18) Quand les justes crient, l'éternel entend, Et il les
délivre de toutes leurs détresses;
18 (34:19) L'éternel est près de ceux qui ont le coeur brisé,
Et il sauve ceux qui ont l'esprit dans l'abattement.
19 (34:20) Le malheur atteint souvent le juste, Mais l'éternel
l'en délivre toujours.
20 (34:21) Il garde tous ses os, Aucun d'eux n'est brisé.
21 (34:22) Le malheur tue le méchant, Et les ennemis du juste
sont châtiés.
22 (34:23) L'éternel délivre l'âme de ses serviteurs, Et tous
ceux qui l'ont pour refuge échappent au châtiment. |
المزمور
رقم 34
لداود عندما غير عقله قدام
ابيمالك فطرده فانطلق
1
ابارك
الرب في كل حين دائما تسبيحه في فمي
2 بالرب تفتخر نفسي يسمع
الودعاء فيفرحون
3
عظموا الرب معي و لنعل اسمه مع
4
طلبت الى الرب فاستجاب لي و من كل مخاوفي
انقذني
5
نظروا اليه و استناروا و وجوههم لم تخجل
6
هذا المسكين صرخ و الرب استمعه و من كل
ضيقاته خلصه
7
ملاك الرب حال حول خائفيه و ينجيهم
8
ذوقوا و انظروا ما اطيب الرب طوبى للرجل
المتوكل عليه
9
اتقوا الرب يا قديسيه لانه ليس عوز لمتقيه
10 الاشبال احتاجت و جاعت و
اما طالبو الرب فلا يعوزهم شيء من الخير
11
هلم ايها البنون
استمعوا الي فاعلمكم
مخافة الرب
12
من هو الانسان الذي يهوى الحياة و يحب
كثرة الايام ليرى خير
13
صن لسانك عن الشر و شفتيك عن التكلم بالغش
14
حد عن الشر و اصنع الخير اطلب السلامة و اسع وراءه
15
عينا الرب نحو الصديقين و اذناه
الى صراخهم
16
وجه الرب ضد عاملي الشر ليقطع من الارض
ذكرهم
17
اولئك صرخوا و الرب سمع و من كل شدائدهم
انقذهم
18
قريب هو الرب من المنكسري القلوب و يخلص
المنسحقي الروح
19
كثيرة هي بلايا الصديق و من جميعها ينجيه الرب
20
يحفظ جميع عظامه واحد منها لا ينكسر 21 الشر يميت الشرير و مبغضو
الصديق يعاقبون
22
الرب فادي نفوس عبيده و كل من اتكل عليه لا يعاقب
|
Psalm 34
1 I will bless the LORD at all times: his praise shall
continually be in my mouth.
2 My soul shall make her boast in the LORD: the humble shall
hear thereof, and be glad.
3 O magnify the LORD with me, and let us exalt his name
together.
4 I sought the LORD, and he heard me, and delivered me from all
my fears.
5 They looked unto him, and were lightened: and their faces
were not ashamed.
6 This poor man cried, and the LORD heard him, and saved him
out of all his troubles.
7 The angel of the LORD encampeth round about them that fear
him, and delivereth them.
8 O taste and see that the LORD is good: blessed is the man
that trusteth in him.
9 O fear the LORD, ye his saints: for there is no want to them
that fear him.
10 The young lions do lack, and suffer hunger: but they that
seek the LORD shall not want any good thing.
11 Come, ye children, hearken unto me: I will teach you the
fear of the LORD.
12 What man is he that desireth life, and loveth many days,
that he may see good?
13 Keep thy tongue from evil, and thy lips from speaking guile.
14 Depart from evil, and do good; seek peace, and pursue it.
15 The eyes of the LORD are upon the righteous, and his ears
are open unto their cry.
16 The face of the LORD is against them that do evil, to cut
off the remembrance of them from the earth.
17 The righteous cry, and the LORD heareth, and delivereth them
out of all their troubles.
18 The LORD is nigh unto them that are of a broken heart; and
saveth such as be of a contrite spirit.
19 Many are the afflictions of the righteous: but the LORD
delivereth him out of them all.
20 He keepeth all his bones: not one of them is broken.
21 Evil shall slay the wicked: and they that hate the righteous
shall be desolate.
22 The LORD redeemeth the soul of his servants: and none of
them that trust in him shall be desolate. |
|
Psaume 35
1 De David. éternel! défends-moi contre mes adversaires,
Combats ceux qui me combattent!
2 Saisis le petit et le grand bouclier, Et lève-toi pour me
secourir!
3 Brandis la lance et le javelot contre mes persécuteurs! Dis à
mon âme: Je suis ton salut!
4 Qu'ils soient honteux et confus, ceux qui en veulent à ma
vie! Qu'ils reculent et rougissent, ceux qui méditent ma perte!
5 Qu'ils soient comme la balle emportée par le vent, Et que
l'ange de l'éternel les chasse!
6 Que leur route soit ténébreuse et glissante, Et que l'ange de
l'éternel les poursuive!
7 Car sans cause ils m'ont tendu leur filet sur une fosse, Sans
cause ils l'ont creusée pour m'ôter la vie.
8 Que la ruine les atteigne à l'improviste, Qu'ils soient pris
dans le filet qu'ils ont tendu, Qu'ils y tombent et périssent!
9 Et mon âme aura de la joie en l'éternel, De l'allégresse en
son salut.
10 Tous mes os diront: éternel! qui peut, comme toi, Délivrer
le malheureux d'un plus fort que lui, Le malheureux et le pauvre de celui
qui le dépouille?
11 De faux témoins se lèvent: Ils m'interrogent sur ce que
j'ignore.
12 Ils me rendent le mal pour le bien: Mon âme est dans
l'abandon.
13 Et moi, quand ils étaient malades, je revêtais un sac,
J'humiliais mon âme par le jeûne, Je priais, la tête penchée sur mon sein.
14 Comme pour un ami, pour un frère, je me traînais lentement;
Comme pour le deuil d'une mère, je me courbais avec tristesse.
15 Puis, quand je chancelle, ils se réjouissent et
s'assemblent, Ils s'assemblent à mon insu pour m'outrager, Ils me déchirent
sans relâche;
16 Avec les impies, les parasites moqueurs, Ils grincent des
dents contre moi.
17 Seigneur! Jusques à quand le verras-tu? Protège mon âme
contre leurs embûches, Ma vie contre les lionceaux!
18 Je te louerai dans la grande assemblée, Je te célébrerai au
milieu d'un peuple nombreux.
19 Que ceux qui sont à tort mes ennemis ne se réjouissent pas à
mon sujet, Que ceux qui me haïssent sans cause ne m'insultent pas du regard!
20 Car ils tiennent un langage qui n'est point celui de la
paix, Ils méditent la tromperie contre les gens tranquilles du pays.
21 Ils ouvrent contre moi leur bouche, Ils disent: Ah! ah! nos
yeux regardent! -
22 éternel, tu le vois! ne reste pas en silence! Seigneur, ne
t'éloigne pas de moi!
23 Réveille-toi, réveille-toi pour me faire justice! Mon Dieu
et mon Seigneur, défends ma cause!
24 Juge-moi selon ta justice, éternel, mon Dieu! Et qu'ils ne
se réjouissent pas à mon sujet!
25 Qu'ils ne disent pas dans leur coeur: Ah! voilà ce que nous
voulions! Qu'ils ne disent pas: Nous l'avons englouti!
26 Que tous ensemble ils soient honteux et confus, Ceux qui se
réjouissent de mon malheur! Qu'ils revêtent l'ignominie et l'opprobre, Ceux
qui s'élèvent contre moi!
27 Qu'ils aient de l'allégresse et de la joie, Ceux qui
prennent plaisir à mon innocence, Et que sans cesse ils disent: Exalté soit
l'éternel, Qui veut la paix de son serviteur!
28 Et ma langue célébrera ta justice, Elle dira tous les jours
ta louange. |
المزمور
رقم 35
لداود
1
خاصم يا رب مخاصمي قاتل مقاتلي
2 امسك مجنا و ترسا و انهض الى معونتي 3
و اشرع رمحا و صد تلقاء مطاردي قل لنفسي خلاصك ان
4 ليخز و
ليخجل الذين يطلبون نفسي ليرتد الى الوراء و يخجل المتفكرون باساءتي
5
ليكونوا مثل العصافة قدام الريح و ملاك الرب داحرهم
6 ليكن
طريقهم ظلاما و زلقا و ملاك الرب طاردهم
7 لانهم
بلا سبب اخفوا لي هوة شبكتهم بلا سبب حفروا لنفسي
8 لتاته
التهلكة و هو لا يعلم و لتنشب به الشبكة التي اخفاها و في التهلكة
نفسها ليقع
9 اما
نفسي فتفرح بالرب و تبتهج بخلاصه 10 جميع عظامي تقول يا رب من مثلك
المنقذ المسكين ممن هو اقوى منه و الفقير و البائس من سالبه
11 شهود
زور يقومون و عما لم اعلم يسالونني
12
يجازونني عن الخير شرا ثكلا لنفسي 13 اما انا ففي مرضهم كان لباسي
مسحا اذللت بالصوم نفسي و صلاتي الى حضني ترجع
14 كانه
قريب كانه اخي كنت اتمشى كمن ينوح على امه انحنيت حزين
15 و
لكنهم في ظلعي فرحوا و اجتمعوا اجتمعوا علي شاتمين و لم اعلم مزقوا و
لم يكفو 16 بين الفجار المجان لاجل كعكة حرقوا علي اسنانهم
17 يا رب
الى متى تنظر استرد نفسي من تهلكاتهم وحيدتي من الاشبال
18 احمدك
في الجماعة الكثيرة في شعب عظيم اسبحك
19 لا
يشمت بي الذين هم اعدائي باطلا و لا يتغامز بالعين الذين يبغضونني بلا
سبب
20 لانهم
لا يتكلمون بالسلام و على الهادئين في الارض يتفكرون بكلام مكر
21 فغروا
علي افواههم قالوا هه هه قد رات اعينن
22 قد
رايت يا رب لا تسكت يا سيد لا تبتعد عني
23
استيقظ و انتبه الى حكمي يا الهي و سيدي الى دعواي
24 اقض
لي حسب عدلك يا رب الهي فلا يشمتوا بي
25 لا
يقولوا في قلوبهم هه شهوتنا لا يقولوا قد ابتلعناه
26 ليخز
و ليخجل معا الفرحون بمصيبتي ليلبس الخزي و الخجل المتعظمون علي
27 ليهتف
و يفرح المبتغون حقي و ليقولوا دائما ليتعظم الرب المسرور بسلامة عبده
28 و
لساني يلهج بعدلك اليوم كله بحمدك
|
Psalm 35
1 Plead my cause, O LORD, with them that strive with me: fight
against them that fight against me.
2 Take hold of shield and buckler, and stand up for mine help.
3 Draw out also the spear, and stop the way against them that
persecute me: say unto my soul, I am thy salvation.
4 Let them be confounded and put to shame that seek after my
soul: let them be turned back and brought to confusion that devise my hurt.
5 Let them be as chaff before the wind: and let the angel of
the LORD chase them.
6 Let their way be dark and slippery: and let the angel of the
LORD persecute them.
7 For without cause have they hid for me their net in a pit,
which without cause they have digged for my soul.
8 Let destruction come upon him at unawares; and let his net
that he hath hid catch himself: into that very destruction let him fall.
9 And my soul shall be joyful in the LORD: it shall rejoice in
his salvation.
10 All my bones shall say, LORD, who is like unto thee, which
deliverest the poor from him that is too strong for him, yea, the poor and
the needy from him that spoileth him?
11 False witnesses did rise up; they laid to my charge things
that I knew not.
12 They rewarded me evil for good to the spoiling of my soul.
13 But as for me, when they were sick, my clothing was
sackcloth: I humbled my soul with fasting; and my prayer returned into mine
own bosom.
14 I behaved myself as though he had been my friend or brother:
I bowed down heavily, as one that mourneth for his mother.
15 But in mine adversity they rejoiced, and gathered themselves
together: yea, the abjects gathered themselves together against me, and I
knew it not; they did tear me, and ceased not:
16 With hypocritical mockers in feasts, they gnashed upon me
with their teeth.
17 Lord, how long wilt thou look on? rescue my soul from their
destructions, my darling from the lions.
18 I will give thee thanks in the great congregation: I will
praise thee among much people.
19 Let not them that are mine enemies wrongfully rejoice over
me: neither let them wink with the eye that hate me without a cause.
20 For they speak not peace: but they devise deceitful matters
against them that are quiet in the land.
21 Yea, they opened their mouth wide against me, and said, Aha,
aha, our eye hath seen it.
22 This thou hast seen, O LORD: keep not silence: O Lord, be
not far from me.
23 Stir up thyself, and awake to my judgment, even unto my
cause, my God and my Lord.
24 Judge me, O LORD my God, according to thy righteousness; and
let them not rejoice over me.
25 Let them not say in their hearts, Ah, so would we have it:
let them not say, We have swallowed him up.
26 Let them be ashamed and brought to confusion together that
rejoice at mine hurt: let them be clothed with shame and dishonour that
magnify themselves against me.
27 Let them shout for joy, and be glad, that favour my
righteous cause: yea, let them say continually, Let the LORD be magnified,
which hath pleasure in the prosperity of his servant.
28 And my tongue shall speak of thy righteousness and of thy
praise all the day long. |
|
Psaume 36
1 (36:1) Au chef des chantres. Du serviteur de l'éternel, de
David. (36:2) La parole impie du méchant est au fond de mon coeur; La
crainte de Dieu n'est pas devant ses yeux.
2 (36:3) Car il se flatte à ses propres yeux, Pour consommer
son iniquité, pour assouvir sa haine.
3 (36:4) Les paroles de sa bouche sont fausses et trompeuses;
Il renonce à agir avec sagesse, à faire le bien.
4 (36:5) Il médite l'injustice sur sa couche, Il se tient sur
une voie qui n'est pas bonne, Il ne repousse pas le mal.
5 (36:6) éternel! ta bonté atteint jusqu'aux cieux, Ta fidélité
jusqu'aux nues.
6 (36:7) Ta justice est comme les montagnes de Dieu, Tes
jugements sont comme le grand abîme. éternel! tu soutiens les hommes et les
bêtes.
7 (36:8) Combien est précieuse ta bonté, ô Dieu! A l'ombre de
tes ailes les fils de l'homme cherchent un refuge.
8 (36:9) Ils se rassasient de l'abondance de ta maison, Et tu
les abreuves au torrent de tes délices.
9 (36:10) Car auprès de toi est la source de la vie; Par ta
lumière nous voyons la lumière.
10 (36:11) étends ta bonté sur ceux qui te connaissent, Et ta
justice sur ceux dont le coeur est droit!
11 (36:12) Que le pied de l'orgueil ne m'atteigne pas, Et que
la main des méchants ne me fasse pas fuir!
12 (36:13) Déjà tombent ceux qui commettent l'iniquité; Ils
sont renversés, et ils ne peuvent se relever. |
المزمور
رقم 36
لامام المغنين
لعبد الرب داود
1
نامة
معصية الشرير في داخل قلبي ان ليس خوف
الله امام عينيه
2 لانه ملق
نفسه لنفسه من جهة وجدان اثمه و بغضه
3 كلام
فمه اثم و غش كف عن التعقل عن عمل الخير
4 يتفكر
بالاثم على مضجعه يقف في طريق غير صالح لا
يرفض الشر
5 يا رب
في السماوات رحمتك امانتك
الى الغمام
6 عدلك
مثل جبال الله و احكامك لجة عظيمة الناس و
البهائم تخلص يا رب
7 ما
اكرم رحمتك يا الله
فبنو البشر في ظل جناحيك يحتمون
8 يروون
من دسم بيتك و من نهر نعمك تسقيهم
9 لان
عندك ينبوع الحياة بنورك نرى نور 10 ادم رحمتك للذين يعرفونك و عدلك
للمستقيمي القلب
11 لا
تاتني رجل الكبرياء و يد
الاشرار لا تزحزحني
12 هناك
سقط فاعلو الاثم دحروا فلم يستطيعوا
القيام
|
Psalm 36
1 The transgression of the wicked saith within my heart, that
there is no fear of God before his eyes.
2 For he flattereth himself in his own eyes, until his iniquity
be found to be hateful.
3 The words of his mouth are iniquity and deceit: he hath left
off to be wise, and to do good.
4 He deviseth mischief upon his bed; he setteth himself in a
way that is not good; he abhorreth not evil.
5 Thy mercy, O LORD, is in the heavens; and thy faithfulness
reacheth unto the clouds.
6 Thy righteousness is like the great mountains; thy judgments
are a great deep: O LORD, thou preservest man and beast.
7 How excellent is thy lovingkindness, O God! therefore the
children of men put their trust under the shadow of thy wings.
8 They shall be abundantly satisfied with the fatness of thy
house; and thou shalt make them drink of the river of thy pleasures.
9 For with thee is the fountain of life: in thy light shall we
see light.
10 O continue thy lovingkindness unto them that know thee; and
thy righteousness to the upright in heart.
11 Let not the foot of pride come against me, and let not the
hand of the wicked remove me.
12 There are the workers of iniquity fallen: they are cast
down, and shall not be able to rise. |
|
Psaume 37
1 De David. Ne t'irrite pas contre les méchants, N'envie pas
ceux qui font le mal.
2 Car ils sont fauchés aussi vite que l'herbe, Et ils se
flétrissent comme le gazon vert.
3 Confie-toi en l'éternel, et pratique le bien; Aie le pays
pour demeure et la fidélité pour pâture.
4 Fais de l'éternel tes délices, Et il te donnera ce que ton
coeur désire.
5 Recommande ton sort à l'éternel, Mets en lui ta confiance, et
il agira.
6 Il fera paraître ta justice comme la lumière, Et ton droit
comme le soleil à son midi.
7 Garde le silence devant l'éternel, et espère en lui; Ne
t'irrite pas contre celui qui réussit dans ses voies, Contre l'homme qui
vient à bout de ses mauvais desseins.
8 Laisse la colère, abandonne la fureur; Ne t'irrite pas, ce
serait mal faire.
9 Car les méchants seront retranchés, Et ceux qui espèrent en
l'éternel posséderont le pays.
10 Encore un peu de temps, et le méchant n'est plus; Tu
regardes le lieu où il était, et il a disparu.
11 Les misérables possèdent le pays, Et ils jouissent
abondamment de la paix.
12 Le méchant forme des projets contre le juste, Et il grince
des dents contre lui.
13 Le Seigneur se rit du méchant, Car il voit que son jour
arrive.
14 Les méchants tirent le glaive, Ils bandent leur arc, Pour
faire tomber le malheureux et l'indigent, Pour égorger ceux dont la voie est
droite.
15 Leur glaive entre dans leur propre coeur, Et leurs arcs se
brisent.
16 Mieux vaut le peu du juste Que l'abondance de beaucoup de
méchants;
17 Car les bras des méchants seront brisés, Mais l'éternel
soutient les justes.
18 L'éternel connaît les jours des hommes intègres, Et leur
héritage dure à jamais.
19 Ils ne sont pas confondus au temps du malheur, Et ils sont
rassasiés aux jours de la famine.
20 Mais les méchants périssent, Et les ennemis de l'éternel,
comme les plus beaux pâturages; Ils s'évanouissent, ils s'évanouissent en
fumée.
21 Le méchant emprunte, et il ne rend pas; Le juste est
compatissant, et il donne.
22 Car ceux que bénit l'éternel possèdent le pays, Et ceux
qu'il maudit sont retranchés.
23 L'éternel affermit les pas de l'homme, Et il prend plaisir à
sa voie;
24 S'il tombe, il n'est pas terrassé, Car l'éternel lui prend
la main.
25 J'ai été jeune, j'ai vieilli; Et je n'ai point vu le juste
abandonné, Ni sa postérité mendiant son pain.
26 Toujours il est compatissant, et il prête; Et sa postérité
est bénie.
27 Détourne-toi du mal, fais le bien, Et possède à jamais ta
demeure.
28 Car l'éternel aime la justice, Et il n'abandonne pas ses
fidèles; Ils sont toujours sous sa garde, Mais la postérité des méchants est
retranchée.
29 Les justes posséderont le pays, Et ils y demeureront à
jamais.
30 La bouche du juste annonce la sagesse, Et sa langue proclame
la justice.
31 La loi de son Dieu est dans son coeur; Ses pas ne
chancellent point.
32 Le méchant épie le juste, Et il cherche à le faire mourir.
33 L'éternel ne le laisse pas entre ses mains, Et il ne le
condamne pas quand il est en jugement.
34 Espère en l'éternel, garde sa voie, Et il t'élèvera pour que
tu possèdes le pays; Tu verras les méchants retranchés.
35 J'ai vu le méchant dans toute sa puissance; Il s'étendait
comme un arbre verdoyant.
36 Il a passé, et voici, il n'est plus; Je le cherche, et il ne
se trouve plus.
37 Observe celui qui est intègre, et regarde celui qui est
droit; Car il y a une postérité pour l'homme de paix.
38 Mais les rebelles sont tous anéantis, La postérité des
méchants est retranchée.
39 Le salut des justes vient de l'éternel; Il est leur
protecteur au temps de la détresse.
40 L'éternel les secourt et les délivre; Il les délivre des
méchants et les sauve, Parce qu'ils cherchent en lui leur refuge. |
المزمور
رقم 37
لداود
1
لا تغر من الاشرار و لا تحسد عمال الاثم
2 فانهم مثل الحشيش سريعا يقطعون و مثل
العشب الاخضر يذبلون
3 اتكل
على الرب و افعل الخير اسكن الارض و ارع الامانة
4 و تلذذ
بالرب فيعطيك سؤل قلبك
5 سلم
للرب طريقك و اتكل عليه و هو يجري 6 و يخرج مثل النور برك و حقك مثل
الظهيرة
7 انتظر
الرب و اصبر له و لا تغر من الذي ينجح في طريقه من الرجل المجري مكايد
8 كف عن
الغضب و اترك السخط و لا تغر لفعل الشر
9 لان
عاملي الشر يقطعون و الذين ينتظرون الرب هم يرثون الارض
10 بعد
قليل لا يكون الشرير تطلع في مكانه فلا يكون
11 اما
الودعاء فيرثون الارض و يتلذذون في كثرة السلامة
12
الشرير يتفكر ضد الصديق و يحرق عليه اسنانه
13 الرب
يضحك به لانه راى ان يومه ات 14 الاشرار قد سلوا السيف و مدوا قوسهم
لرمي المسكين و الفقير لقتل المستقيم طريقهم 15 سيفهم يدخل في قلبهم و
قسيهم تنكسر 16 القليل الذي للصديق خير من ثروة اشرار كثيرين
17 لان
سواعد الاشرار تنكسر و عاضد الصديقين الرب
18 الرب
عارف ايام الكملة و ميراثهم الى الابد يكون
19 لا
يخزون في زمن السوء و في ايام الجوع يشبعون
20 لان
الاشرار يهلكون و اعداء الرب كبهاء المراعي فنوا كالدخان فنو
21
الشرير يستقرض و لا يفي اما الصديق فيتراف و يعطي
22 لان
المباركين منه يرثون الارض و الملعونين منه يقطعون
23 من
قبل الرب تتثبت خطوات الانسان و في طريقه يسر
24 اذا
سقط لا ينطرح لان الرب مسند يده 25 ايضا كنت فتى و قد شخت و لم ار
صديقا تخلي عنه و لا ذرية له تلتمس خبز
26 اليوم
كله يتراف و يقرض و نسله للبركة 27 حد عن الشر و افعل الخير و اسكن
الى الابد
28 لان
الرب يحب الحق و لا يتخلى عن اتقيائه الى الابد يحفظون اما نسل الاشرار
فينقطع
29
الصديقون يرثون الارض و يسكنونها الى الابد
30 فم
الصديق يلهج بالحكمة و لسانه ينطق بالحق
31 شريعة
الهه في قلبه لا تتقلقل خطواته 32 الشرير يراقب الصديق محاولا ان
يميته 33 الرب لا يتركه في يده و لا يحكم عليه عند محاكمته
34 انتظر
الرب و احفظ طريقه فيرفعك لترث الارض الى انقراض الاشرار تنظر
35 قد
رايت الشرير عاتيا وارفا مثل شجرة شارقة ناضرة
36 عبر
فاذا هو ليس بموجود و التمسته فلم يوجد
37 لاحظ
الكامل و انظر المستقيم فان العقب لانسان السلامة
38 اما
الاشرار فيبادون جميعا عقب الاشرار ينقطع
39 اما
خلاص الصديقين فمن قبل الرب حصنهم في زمان الضيق
40 و
يعينهم الرب و ينجيهم ينقذهم من الاشرار و يخلصهم لانهم احتموا به
|
Psalm 37
1 Fret not thyself because of evildoers, neither be thou
envious against the workers of iniquity.
2 For they shall soon be cut down like the grass, and wither as
the green herb.
3 Trust in the LORD, and do good; so shalt thou dwell in the
land, and verily thou shalt be fed.
4 Delight thyself also in the LORD: and he shall give thee the
desires of thine heart.
5 Commit thy way unto the LORD; trust also in him; and he shall
bring it to pass.
6 And he shall bring forth thy righteousness as the light, and
thy judgment as the noonday.
7 Rest in the LORD, and wait patiently for him: fret not
thyself because of him who prospereth in his way, because of the man who
bringeth wicked devices to pass.
8 Cease from anger, and forsake wrath: fret not thyself in any
wise to do evil.
9 For evildoers shall be cut off: but those that wait upon the
LORD, they shall inherit the earth.
10 For yet a little while, and the wicked shall not be: yea,
thou shalt diligently consider his place, and it shall not be.
11 But the meek shall inherit the earth; and shall delight
themselves in the abundance of peace.
12 The wicked plotteth against the just, and gnasheth upon him
with his teeth.
13 The LORD shall laugh at him: for he seeth that his day is
coming.
14 The wicked have drawn out the sword, and have bent their
bow, to cast down the poor and needy, and to slay such as be of upright
conversation.
15 Their sword shall enter into their own heart, and their bows
shall be broken.
16 A little that a righteous man hath is better than the riches
of many wicked.
17 For the arms of the wicked shall be broken: but the LORD
upholdeth the righteous.
18 The LORD knoweth the days of the upright: and their
inheritance shall be for ever.
19 They shall not be ashamed in the evil time: and in the days
of famine they shall be satisfied.
20 But the wicked shall perish, and the enemies of the LORD
shall be as the fat of lambs: they shall consume; into smoke shall they
consume away.
21 The wicked borroweth, and payeth not again: but the
righteous sheweth mercy, and giveth.
22 For such as be blessed of him shall inherit the earth; and
they that be cursed of him shall be cut off.
23 The steps of a good man are ordered by the LORD: and he
delighteth in his way.
24 Though he fall, he shall not be utterly cast down: for the
LORD upholdeth him with his hand.
25 I have been young, and now am old; yet have I not seen the
righteous forsaken, nor his seed begging bread.
26 He is ever merciful, and lendeth; and his seed is blessed.
27 Depart from evil, and do good; and dwell for evermore.
28 For the LORD loveth judgment, and forsaketh not his saints;
they are preserved for ever: but the seed of the wicked shall be cut off.
29 The righteous shall inherit the land, and dwell therein for
ever.
30 The mouth of the righteous speaketh wisdom, and his tongue
talketh of judgment.
31 The law of his God is in his heart; none of his steps shall
slide.
32 The wicked watcheth the righteous, and seeketh to slay him.
33 The LORD will not leave him in his hand, nor condemn him
when he is judged.
34 Wait on the LORD, and keep his way, and he shall exalt thee
to inherit the land: when the wicked are cut off, thou shalt see it.
35 I have seen the wicked in great power, and spreading himself
like a green bay tree.
36 Yet he passed away, and, lo, he was not: yea, I sought him,
but he could not be found.
37 Mark the perfect man, and behold the upright: for the end of
that man is peace.
38 But the transgressors shall be destroyed together: the end
of the wicked shall be cut off.
39 But the salvation of the righteous is of the LORD: he is
their strength in the time of trouble.
40 And the LORD shall help them, and deliver them: he shall
deliver them from the wicked, and save them, because they trust in him. |
|
Psaume 38
1 (38:1) Psaume de David. Pour souvenir. (38:2) éternel! ne me
punis pas dans ta colère, Et ne me châtie pas dans ta fureur.
2 (38:3) Car tes flèches m'ont atteint, Et ta main s'est
appesantie sur moi.
3 (38:4) Il n'y a rien de sain dans ma chair à cause de ta
colère, Il n'y a plus de vigueur dans mes os à cause de mon péché.
4 (38:5) Car mes iniquités s'élèvent au-dessus de ma tête;
Comme un lourd fardeau, elles sont trop pesantes pour moi.
5 (38:6) Mes plaies sont infectes et purulentes, Par l'effet de
ma folie.
6 (38:7) Je suis courbé, abattu au dernier point; Tout le jour
je marche dans la tristesse.
7 (38:8) Car un mal brûlant dévore mes entrailles, Et il n'y a
rien de sain dans ma chair.
8 (38:9) Je suis sans force, entièrement brisé; Le trouble de
mon coeur m'arrache des gémissements.
9 (38:10) Seigneur! tous mes désirs sont devant toi, Et mes
soupirs ne te sont point cachés.
10 (38:11) Mon coeur est agité, ma force m'abandonne, Et la
lumière de mes yeux n'est plus même avec moi.
11 (38:12) Mes amis et mes connaissances s'éloignent de ma
plaie, Et mes proches se tiennent à l'écart.
12 (38:13) Ceux qui en veulent à ma vie tendent leurs pièges;
Ceux qui cherchent mon malheur disent des méchancetés, Et méditent tout le
jour des tromperies.
13 (38:14) Et moi, je suis comme un sourd, je n'entends pas; Je
suis comme un muet, qui n'ouvre pas la bouche.
14 (38:15) Je suis comme un homme qui n'entend pas, Et dans la
bouche duquel il n'y a point de réplique.
15 (38:16) éternel! c'est en toi que j'espère; Tu répondras,
Seigneur, mon Dieu!
16 (38:17) Car je dis: Ne permets pas qu'ils se réjouissent à
mon sujet, Qu'ils s'élèvent contre moi, si mon pied chancelle!
17 (38:18) Car je suis près de tomber, Et ma douleur est
toujours devant moi.
18 (38:19) Car je reconnais mon iniquité, Je suis dans la
crainte à cause de mon péché.
19 (38:20) Et mes ennemis sont pleins de vie, pleins de force;
Ceux qui me haïssent sans cause sont nombreux.
20 (38:21) Ils me rendent le mal pour le bien; Ils sont mes
adversaires, parce que je recherche le bien.
21 (38:22) Ne m'abandonne pas, éternel! Mon Dieu, ne t'éloigne
pas de moi!
22 (38:23) Viens en hâte à mon secours, Seigneur, mon salut! |
المزمور
رقم 38
مزمور لداود للتذكير
1
يا رب لا توبخني بسخطك و لا تؤدبني
بغيظك
2 لان سهامك قد
انتشبت في و نزلت علي يدك
3 ليست
في جسدي صحة من جهة غضبك ليست في عظامي سلامة من جهة
خطيتي
4 لان
اثامي قد طمت
فوق راسي كحمل ثقيل اثقل مما احتمل
5 قد
انتنت قاحت
حبر ضربي من جهة حماقتي
6 لويت
انحنيت الى الغاية اليوم كله ذهبت حزين
7 لان
خاصرتي قد امتلاتا احتراقا و ليست في جسدي
صحة
8 خدرت و
انسحقت الى
الغاية كنت ائن من زفير قلبي
9 يا رب
امامك كل تاوهي
و تنهدي ليس بمستور عنك
10 قلبي
خافق قوتي فارقتني و نور عيني ايضا ليس
معي
11
احبائي و اصحابي
يقفون تجاه ضربتي و اقاربي وقفوا بعيد
12 و
طالبو نفسي نصبوا شركا و الملتمسون لي الشر تكلموا بالمفاسد و اليوم
كله يلهجون بالغش
13 و
اما انا
فكاصم لا اسمع و
كابكم لا يفتح فاه
14 و
اكون مثل انسان
لا يسمع و ليس في فمه حجة
15
لاني لك يا رب صبرت
انت تستجيب يا رب الهي
16
لاني قلت لئلا يشمتوا بي عندما زلت قدمي
تعظموا علي
17
لاني موشك ان
اظلع و وجعي مقابلي دائم
18
لانني اخبر باثمي
و اغتم من خطيتي 19 و
اما اعدائي
فاحياء عظموا و الذين يبغضونني ظلما كثرو
20 و
المجازون عن الخير بشر يقاومونني لاجل
اتباعي الصلاح
21 لا
تتركني يا رب يا الهي لا تبعد عني 22 اسرع
الى معونتي يا رب يا خلاصي
|
Psalm 38
1 O Lord, rebuke me not in thy wrath: neither chasten me in thy
hot displeasure.
2 For thine arrows stick fast in me, and thy hand presseth me
sore.
3 There is no soundness in my flesh because of thine anger;
neither is there any rest in my bones because of my sin.
4 For mine iniquities are gone over mine head: as an heavy
burden they are too heavy for me.
5 My wounds stink and are corrupt because of my foolishness.
6 I am troubled; I am bowed down greatly; I go mourning all the
day long.
7 For my loins are filled with a loathsome disease: and there
is no soundness in my flesh.
8 I am feeble and sore broken: I have roared by reason of the
disquietness of my heart.
9 Lord, all my desire is before thee; and my groaning is not
hid from thee.
10 My heart panteth, my strength faileth me: as for the light
of mine eyes, it also is gone from me.
11 My lovers and my friends stand aloof from my sore; and my
kinsmen stand afar off.
12 They also that seek after my life lay snares for me: and
they that seek my hurt speak mischievous things, and imagine deceits all the
day long.
13 But I, as a deaf man, heard not; and I was as a dumb man
that openeth not his mouth.
14 Thus I was as a man that heareth not, and in whose mouth are
no reproofs.
15 For in thee, O LORD, do I hope: thou wilt hear, O Lord my
God.
16 For I said, Hear me, lest otherwise they should rejoice over
me: when my foot slippeth, they magnify themselves against me.
17 For I am ready to halt, and my sorrow is continually before
me.
18 For I will declare mine iniquity; I will be sorry for my
sin.
19 But mine enemies are lively, and they are strong: and they
that hate me wrongfully are multiplied.
20 They also that render evil for good are mine adversaries;
because I follow the thing that good is.
21 Forsake me not, O LORD: O my God, be not far from me.
22 Make haste to help me, O Lord my salvation. |
|
Psaume 39
1 (39:1) Au chef des chantres. A Jeduthun, Psaume de David.
(39:2) Je disais: Je veillerai sur mes voies, De peur de pécher par ma
langue; Je mettrai un frein à ma bouche, Tant que le méchant sera devant
moi.
2 (39:3) Je suis resté muet, dans le silence; Je me suis tu,
quoique malheureux; Et ma douleur n'était pas moins vive.
3 (39:4) Mon coeur brûlait au dedans de moi, Un feu intérieur
me consumait, Et la parole est venue sur ma langue.
4 (39:5) éternel! dis-moi quel est le terme de ma vie, Quelle
est la mesure de mes jours; Que je sache combien je suis fragile.
5 (39:6) Voici, tu as donné à mes jours la largeur de la main,
Et ma vie est comme un rien devant toi. Oui, tout homme debout n'est qu'un
souffle. -Pause.
6 (39:7) Oui, l'homme se promène comme une ombre, Il s'agite
vainement; Il amasse, et il ne sait qui recueillera.
7 (39:8) Maintenant, Seigneur, que puis-je espérer? En toi est
mon espérance.
8 (39:9) Délivre-moi de toutes mes transgressions! Ne me rends
pas l'opprobre de l'insensé!
9 (39:10) Je reste muet, je n'ouvre pas la bouche, Car c'est
toi qui agis.
10 (39:11) Détourne de moi tes coups! Je succombe sous les
attaques de ta main.
11 (39:12) Tu châties l'homme en le punissant de son iniquité,
Tu détruis comme la teigne ce qu'il a de plus cher. Oui, tout homme est un
souffle. -Pause.
12 (39:13) écoute ma prière, éternel, et prête l'oreille à mes
cris! Ne sois pas insensible à mes larmes! Car je suis un étranger chez toi,
Un habitant, comme tous mes pères.
13 (39:14) Détourne de moi le regard, et laisse-moi respirer,
Avant que je m'en aille et que ne sois plus! |
المزمور
رقم 39
لامام المغنين
ليدوثون مزمور لداود
1
قلت اتحفظ
لسبيلي من الخطا بلساني احفظ لفمي كمامة
فيما الشرير مقابلي
2 صمت صمتا سكت عن الخير فتحرك وجعي
3 حمي
قلبي في جوفي عند لهجي اشتعلت النار تكلمت بلساني
4 عرفني
يا رب نهايتي و مقدار ايامي كم هي فاعلم
كيف انا زائل
5
هوذا جعلت ايامي
اشبارا و عمري كلا شيء قدامك
انما نفخة كل انسان
قد جعل سلاه 6 انما كخيال يتمشى
الانسان انما
باطلا يضجون يذخر ذخائر و لا يدري من يضمه 7 و
الان ماذا انتظرت يا رب رجائي فيك هو
8 من كل
معاصي نجني لا تجعلني عارا عند الجاهل
9 صمت لا
افتح فمي لانك انت
فعلت
10 ارفع
عني ضربك من مهاجمة يدك انا قد فنيت
11
بتاديبات ان
ادبت الانسان
من اجل اثمه افنيت
مثل العث مشتهاه
انما كل انسان
نفخة سلاه
12 استمع
صلاتي يا رب و اصغ
الى صراخي لا تسكت عن دموعي لاني
انا غريب عندك نزيل مثل جميع
ابائي
3 اقتصر
عني فاتبلج قبل ان
اذهب فلا اوجد
|
Psalm 39
1 I said, I will take heed to my ways, that I sin not with my
tongue: I will keep my mouth with a bridle, while the wicked is before me.
2 I was dumb with silence, I held my peace, even from good; and
my sorrow was stirred.
3 My heart was hot within me, while I was musing the fire
burned: then spake I with my tongue,
4 LORD, make me to know mine end, and the measure of my days,
what it is: that I may know how frail I am.
5 Behold, thou hast made my days as an handbreadth; and mine
age is as nothing before thee: verily every man at his best state is
altogether vanity. Selah.
6 Surely every man walketh in a vain shew: surely they are
disquieted in vain: he heapeth up riches, and knoweth not who shall gather
them.
7 And now, Lord, what wait I for? my hope is in thee.
8 Deliver me from all my transgressions: make me not the
reproach of the foolish.
9 I was dumb, I opened not my mouth; because thou didst it.
10 Remove thy stroke away from me: I am consumed by the blow of
thine hand.
11 When thou with rebukes dost correct man for iniquity, thou
makest his beauty to consume away like a moth: surely every man is vanity.
Selah.
12 Hear my prayer, O LORD, and give ear unto my cry; hold not
thy peace at my tears: for I am a stranger with thee, and a sojourner, as
all my fathers were.
13 O spare me, that I may recover strength, before I go hence,
and be no more. |
|
Psaume 40
1 (40:1) Au chef des chantres. De David. Psaume. (40:2) J'avais
mis en l'éternel mon espérance; Et il s'est incliné vers moi, il a écouté
mes cris.
2 (40:3) Il m'a retiré de la fosse de destruction, Du fond de
la boue; Et il a dressé mes pieds sur le roc, Il a affermi mes pas.
3 (40:4) Il a mis dans ma bouche un cantique nouveau, Une
louange à notre Dieu; Beaucoup l'ont vu, et ont eu de la crainte, Et ils se
sont confiés en l'éternel.
4 (40:5) Heureux l'homme qui place en l'éternel sa confiance,
Et qui ne se tourne pas vers les hautains et les menteurs!
5 (40:6) Tu as multiplié, éternel, mon Dieu! Tes merveilles et
tes desseins en notre faveur; Nul n'est comparable à toi; Je voudrais les
publier et les proclamer, Mais leur nombre est trop grand pour que je les
raconte.
6 (40:7) Tu ne désires ni sacrifice ni offrande, Tu m'as ouvert
les oreilles; Tu ne demandes ni holocauste ni victime expiatoire.
7 (40:8) Alors je dis: Voici, je viens Avec le rouleau du livre
écrit pour moi.
8 (40:9) Je veux faire ta volonté, mon Dieu! Et ta loi est au
fond de mon coeur.
9 (40:10) J'annonce la justice dans la grande assemblée; Voici,
je ne ferme pas mes lèvres, éternel, tu le sais!
10 (40:11) Je ne retiens pas dans mon coeur ta justice, Je
publie ta vérité et ton salut; Je ne cache pas ta bonté et ta fidélité Dans
la grande assemblée.
11 (40:12) Toi, éternel! tu ne me refuseras pas tes
compassions; Ta bonté et ta fidélité me garderont toujours.
12 (40:13) Car des maux sans nombre m'environnent; Les
châtiments de mes iniquités m'atteignent, Et je ne puis en supporter la vue;
Ils sont plus nombreux que les cheveux de ma tête, Et mon courage
m'abandonne.
13 (40:14) Veuille me délivrer, ô éternel! éternel, viens en
hâte à mon secours!
14 (40:15) Que tous ensemble ils soient honteux et confus, Ceux
qui en veulent à ma vie pour l'enlever! Qu'ils reculent et rougissent, Ceux
qui désirent ma perte!
15 (40:16) Qu'ils soient dans la stupeur par l'effet de leur
honte, Ceux qui me disent: Ah! ah!
16 (40:17) Que tous ceux qui te cherchent Soient dans
l'allégresse et se réjouissent en toi! Que ceux qui aiment ton salut Disent
sans cesse: Exalté soit l'éternel!
17 (40:18) Moi, je suis pauvre et indigent; Mais le Seigneur
pense à moi. Tu es mon aide et mon libérateur: Mon Dieu, ne tarde pas! |
المزمور
رقم 40
لامام المغنين مزمور لداود
1
انتظارا انتظرت الرب فمال الي و سمع
صراخي
2 و اصعدني من جب الهلاك من طين الحماة و
اقام على صخرة رجلي ثبت خطواتي
3 و جعل
في فمي ترنيمة جديدة تسبيحة لالهنا كثيرون يرون و يخافون و يتوكلون على
الرب
4 طوبى
للرجل الذي جعل الرب متكله و لم يلتفت الى الغطاريس و المنحرفين الى
الكذب 5 كثيرا ما جعلت انت ايها الرب الهي عجائبك و افكارك من جهتنا
لا تقوم لديك لاخبرن و اتكلمن بها زادت عن ان تعد
6 بذبيحة
و تقدمة لم تسر اذني فتحت محرقة و ذبيحة خطية لم تطلب
7 حينئذ
قلت هانذا جئت بدرج الكتاب مكتوب عني
8 ان
افعل مشيئتك يا الهي سررت و شريعتك في وسط احشائي
9 بشرت
ببر في جماعة عظيمة هوذا شفتاي لم امنعهما انت يا رب علمت
10 لم
اكتم عدلك في وسط قلبي تكلمت بامانتك و خلاصك لم اخف رحمتك و حقك عن
الجماعة العظيمة
11 اما
انت يا رب فلا تمنع رافتك عني تنصرني رحمتك و حقك دائم
12 لان
شرورا لا تحصى قد اكتنفتني حاقت بي اثامي و لا استطيع ان ابصر كثرت
اكثر من شعر راسي و قلبي قد تركني
13 ارتض
يا رب بان تنجيني يا رب الى معونتي اسرع
14 ليخز
و ليخجل معا الذين يطلبون نفسي لاهلاكها ليرتد الى الوراء و ليخز
المسرورون باذيتي
15
ليستوحش من اجل خزيهم القائلون لي هه هه
16
ليبتهج و يفرح بك جميع طالبيك ليقل ابدا محبو خلاصك يتعظم الرب
17 اما
انا فمسكين و بائس الرب يهتم بي عوني و منقذي انت يا الهي لا تبطئ
|
Psalm 40
1 I waited patiently for the LORD; and he inclined unto me, and
heard my cry.
2 He brought me up also out of an horrible pit, out of the miry
clay, and set my feet upon a rock, and established my goings.
3 And he hath put a new song in my mouth, even praise unto our
God: many shall see it, and fear, and shall trust in the LORD.
4 Blessed is that man that maketh the LORD his trust, and
respecteth not the proud, nor such as turn aside to lies.
5 Many, O LORD my God, are thy wonderful works which thou hast
done, and thy thoughts which are to us-ward: they cannot be reckoned up in
order unto thee: if I would declare and speak of them, they are more than
can be numbered.
6 Sacrifice and offering thou didst not desire; mine ears hast
thou opened: burnt offering and sin offering hast thou not required.
7 Then said I, Lo, I come: in the volume of the book it is
written of me,
8 I delight to do thy will, O my God: yea, thy law is within my
heart.
9 I have preached righteousness in the great congregation: lo,
I have not refrained my lips, O LORD, thou knowest.
10 I have not hid thy righteousness within my heart; I have
declared thy faithfulness and thy salvation: I have not concealed thy
lovingkindness and thy truth from the great congregation.
11 Withhold not thou thy tender mercies from me, O LORD: let
thy lovingkindness and thy truth continually preserve me.
12 For innumerable evils have compassed me about: mine
iniquities have taken hold upon me, so that I am not able to look up; they
are more than the hairs of mine head: therefore my heart faileth me.
13 Be pleased, O LORD, to deliver me: O LORD, make haste to
help me.
14 Let them be ashamed and confounded together that seek after
my soul to destroy it; let them be driven backward and put to shame that
wish me evil.
15 Let them be desolate for a reward of their shame that say
unto me, Aha, aha.
16 Let all those that seek thee rejoice and be glad in thee:
let such as love thy salvation say continually, The LORD be magnified.
17 But I am poor and needy; yet the Lord thinketh upon me: thou
art my help and my deliverer; make no tarrying, O my God. |