|
Les Psaumes |
المزامير |
The Psalms |
|
|
|
Psaume 61
1 (61:1) Au chef des chantres. Sur instruments à cordes. De
David. (61:2) O Dieu! écoute mes cris, Sois attentif à ma prière!
2 (61:3) Du bout de la terre je crie à toi, le coeur abattu;
Conduis-moi sur le rocher que je ne puis atteindre!
3 (61:4) Car tu es pour moi un refuge, Une tour forte, en face
de l'ennemi.
4 (61:5) Je voudrais séjourner éternellement dans ta tente, Me
réfugier à l'abri de tes ailes. -Pause.
5 (61:6) Car toi, ô Dieu! tu exauces mes voeux, Tu me donnes
l'héritage de ceux qui craignent ton nom.
6 (61:7) Ajoute des jours aux jours du roi; Que ses années se
prolongent à jamais!
7 (61:8) Qu'il reste sur le trône éternellement devant Dieu!
Fais que ta bonté et ta fidélité veillent sur lui!
8 (61:9) Alors je chanterai sans cesse ton nom, En
accomplissant chaque jour mes voeux. |
المزمور
رقم 61
لامام
المغنين على ذوات الاوتار
لداود
1 اسمع
يا الله صراخي و اصغ
الى صلاتي
2 من
اقصى
الارض ادعوك اذا غشي
على قلبي الى صخرة ارفع مني
تهديني 3 لانك كنت
ملجا لي برج قوة من وجه العدو
4
لاسكنن في مسكنك الى
الدهور احتمي بستر جناحيك سلاه
5
لانك انت يا الله
استمعت نذوري اعطيت ميراث
خائفي اسمك
6 الى
ايام الملك تضيف
اياما
سنينه كدور فدور
7 يجلس قدام الله
الى الدهر اجعل رحمة و حقا
يحفظانه
8 هكذا
ارنم لاسمك
الى
الابد لوفاء نذوري يوما فيوما
|
Psalm 61
1 Hear my cry, O God; attend unto my prayer.
2 From the end of the earth will I cry unto thee, when my heart
is overwhelmed: lead me to the rock that is higher than I.
3 For thou hast been a shelter for me, and a strong tower from
the enemy.
4 I will abide in thy tabernacle for ever: I will trust in the
covert of thy wings. Selah.
5 For thou, O God, hast heard my vows: thou hast given me the
heritage of those that fear thy name.
6 Thou wilt prolong the king's life: and his years as many
generations.
7 He shall abide before God for ever: O prepare mercy and
truth, which may preserve him.
8 So will I sing praise unto thy name for ever, that I may
daily perform my vows. |
|
Psaume 62
1 (62:1) Au chef des chantres. D'après Jeduthun. Psaume de
David. (62:2) Oui, c'est en Dieu que mon âme se confie; De lui vient mon
salut.
2 (62:3) Oui, c'est lui qui est mon rocher et mon salut; Ma
haute retraite: je ne chancellerai guère.
3 (62:4) Jusqu'à quand vous jetterez-vous sur un homme,
Chercherez-vous tous à l'abattre, Comme une muraille qui penche, Comme une
clôture qu'on renverse?
4 (62:5) Ils conspirent pour le précipiter de son poste élevé;
Ils prennent plaisir au mensonge; Ils bénissent de leur bouche, Et ils
maudissent dans leur coeur. -Pause.
5 (62:6) Oui, mon âme, confie-toi en Dieu! Car de lui vient mon
espérance.
6 (62:7) Oui, c'est lui qui est mon rocher et mon salut; Ma
haute retraite: je ne chancellerai pas.
7 (62:8) Sur Dieu reposent mon salut et ma gloire; Le rocher de
ma force, mon refuge, est en Dieu.
8 (62:9) En tout temps, peuples, confiez-vous en lui, Répandez
vos coeurs en sa présence! Dieu est notre refuge, -Pause.
9 (62:10) Oui, vanité, les fils de l'homme! Mensonge, les fils
de l'homme! Dans une balance ils monteraient Tous ensemble, plus légers
qu'un souffle.
10 (62:11) Ne vous confiez pas dans la violence, Et ne mettez
pas un vain espoir dans la rapine; Quand les richesses s'accroissent, N'y
attachez pas votre coeur.
11 (62:12) Dieu a parlé une fois; Deux fois j'ai entendu ceci:
C'est que la force est à Dieu.
12 (62:13) A toi aussi, Seigneur! la bonté; Car tu rends à
chacun selon ses oeuvres. |
المزمور رقم
62
لامام
المغنين على يدوثون مزمور
لداود
1
انما
لله انتظرت نفسي من قبله خلاصي
2
انما هو صخرتي و خلاصي
ملجاي لا
اتزعزع كثير
3 الى متى
تهجمون على الانسان تهدمونه
كلكم كحائط منقض كجدار واقع
4 انما
يتامرون ليدفعوه عن شرفه
يرضون بالكذب بافواههم
يباركون و بقلوبهم يلعنون سلاه
5 انما لله
انتظري يا نفسي لان من قبله رجائي
6 انما هو
صخرتي و خلاصي ملجاي فلا
اتزعزع
7 على الله خلاصي و مجدي صخرة قوتي
محتماي في الله
8 توكلوا عليه في كل حين يا قوم اسكبوا
قدامه قلوبكم الله ملجا لنا
سلاه
9 انما باطل
بنو ادم كذب
بنو البشر في الموازين هم
الى فوق هم من باطل
اجمعون
10 لا تتكلوا على الظلم و لا تصيروا باطلا
في الخطف ان زاد الغنى فلا
تضعوا عليه قلب
11 مرة واحدة تكلم الرب و هاتين الاثنتين
سمعت ان العزة لله
12 و لك يا رب الرحمة
لانك
انت تجازي الانسان
كعمله
|
Psalm 62
1 Truly my soul waiteth upon God: from him cometh my salvation.
2 He only is my rock and my salvation; he is my defence; I
shall not be greatly moved.
3 How long will ye imagine mischief against a man? ye shall be
slain all of you: as a bowing wall shall ye be, and as a tottering fence.
4 They only consult to cast him down from his excellency: they
delight in lies: they bless with their mouth, but they curse inwardly.
Selah.
5 My soul, wait thou only upon God; for my expectation is from
him.
6 He only is my rock and my salvation: he is my defence; I
shall not be moved.
7 In God is my salvation and my glory: the rock of my strength,
and my refuge, is in God.
8 Trust in him at all times; ye people, pour out your heart
before him: God is a refuge for us. Selah.
9 Surely men of low degree are vanity, and men of high degree
are a lie: to be laid in the balance, they are altogether lighter than
vanity.
10 Trust not in oppression, and become not vain in robbery: if
riches increase, set not your heart upon them.
11 God hath spoken once; twice have I heard this; that power
belongeth unto God.
12 Also unto thee, O Lord, belongeth mercy: for thou renderest
to every man according to his work. |
|
Psaume 63
1 (63:1) Psaume de David. Lorsqu'il était dans le désert de
Juda. (63:2) O Dieu! tu es mon Dieu, je te cherche; Mon âme a soif de toi,
mon corps soupire après toi, Dans une terre aride, desséchée, sans eau.
2 (63:3) Ainsi je te contemple dans le sanctuaire, Pour voir ta
puissance et ta gloire.
3 (63:4) Car ta bonté vaut mieux que la vie: Mes lèvres
célèbrent tes louanges.
4 (63:5) Je te bénirai donc toute ma vie, J'élèverai mes mains
en ton nom.
5 (63:6) Mon âme sera rassasiée comme de mets gras et
succulents, Et, avec des cris de joie sur les lèvres, ma bouche te
célébrera.
6 (63:7) Lorsque je pense à toi sur ma couche, Je médite sur
toi pendant les veilles de la nuit.
7 (63:8) Car tu es mon secours, Et je suis dans l'allégresse à
l'ombre de tes ailes.
8 (63:9) Mon âme est attachée à toi; Ta droite me soutient.
9 (63:10) Mais ceux qui cherchent à m'ôter la vie Iront dans
les profondeurs de la terre;
10 (63:11) Ils seront livrés au glaive, Ils seront la proie des
chacals.
11 (63:12) Et le roi se réjouira en Dieu; Quiconque jure par
lui s'en glorifiera, Car la bouche des menteurs sera fermée. |
المزمور رقم 63
مزمور لداود لما كان في برية يهوذ
1
يا الله الهي
انت اليك
ابكر عطشت
اليك نفسي يشتاق اليك جسدي
في ارض ناشفة و يابسة بلا ماء
2 لكي ابصر
قوتك و مجدك كما قد رايتك في قدسك
3 لان رحمتك افضل من الحياة
شفتاي تسبحانك
4 هكذا اباركك في حياتي باسمك
ارفع يدي 5 كما من شحم و دسم تشبع نفسي و بشفتي الابتهاج
يسبحك فمي
6 اذا ذكرتك على فراشي في السهد
الهج بك
7 لانك كنت عونا لي و بظل جناحيك
ابتهج 8 التصقت نفسي بك يمينك تعضدني
9 اما الذين هم للتهلكة يطلبون
نفسي فيدخلون في اسافل
الارض
10 يدفعون الى يدي السيف يكونون
نصيبا لبنات اوى
11 اما الملك فيفرح بالله يفتخر
كل من يحلف به لان افواه
المتكلمين بالكذب تسد
|
Psalm 63
1 O God, thou art my God; early will I seek thee: my soul
thirsteth for thee, my flesh longeth for thee in a dry and thirsty land,
where no water is;
2 To see thy power and thy glory, so as I have seen thee in the
sanctuary.
3 Because thy lovingkindness is better than life, my lips shall
praise thee.
4 Thus will I bless thee while I live: I will lift up my hands
in thy name.
5 My soul shall be satisfied as with marrow and fatness; and my
mouth shall praise thee with joyful lips:
6 When I remember thee upon my bed, and meditate on thee in the
night watches.
7 Because thou hast been my help, therefore in the shadow of
thy wings will I rejoice.
8 My soul followeth hard after thee: thy right hand upholdeth
me.
9 But those that seek my soul, to destroy it, shall go into the
lower parts of the earth.
10 They shall fall by the sword: they shall be a portion for
foxes.
11 But the king shall rejoice in God; every one that sweareth
by him shall glory: but the mouth of them that speak lies shall be stopped. |
|
Psaume 64
1 (64:1) Au chef des chantres. Psaume de David. (64:2) O Dieu,
écoute ma voix, quand je gémis! Protège ma vie contre l'ennemi que je
crains!
2 (64:3) Garantis-moi des complots des méchants, De la troupe
bruyante des hommes iniques!
3 (64:4) Ils aiguisent leur langue comme un glaive, Ils lancent
comme des traits leurs paroles amères,
4 (64:5) Pour tirer en cachette sur l'innocent; Ils tirent sur
lui à l'improviste, et n'ont aucune crainte.
5 (64:6) Ils se fortifient dans leur méchanceté: Ils se
concertent pour tendre des pièges, Ils disent: Qui les verra?
6 (64:7) Ils méditent des crimes: Nous voici prêts, le plan est
conçu! La pensée intime, le coeur de chacun est un abîme.
7 (64:8) Dieu lance contre eux ses traits: Soudain les voilà
frappés.
8 (64:9) Leur langue a causé leur chute; Tous ceux qui les
voient secouent la tête.
9 (64:10) Tous les hommes sont saisis de crainte, Ils publient
ce que Dieu fait, Et prennent garde à son oeuvre.
10 (64:11) Le juste se réjouit en l'éternel et cherche en lui
son refuge, Tous ceux qui ont le coeur droit se glorifient. |
المزمور رقم
64
لامام
المغنين مزمور لداود
1
استمع يا الله صوتي في
شكواي من خوف العدو احفظ حياتي
2
استرني من مؤامرة الاشرار
من جمهور فاعلي الاثم
3 الذين صقلوا
السنتهم كالسيف فوقوا سهمهم
كلاما مر
4 ليرموا الكامل في
المختفى بغتة يرمونه و لا
يخشون
5 يشددون
انفسهم
لامر رديء يتحادثون بطمر فخاخ قالوا من يراهم
6 يخترعون
اثما تمموا اختراعا محكما و
داخل الانسان و قلبه عميق
7 فيرميهم الله بسهم بغتة
كانت ضربتهم
8 و يوقعون
السنتهم على
انفسهم
ينغض الراس كل من ينظر
اليهم
9 و يخشى كل
انسان و يخبر بفعل الله و
بعمله يفطنون
10 يفرح الصديق بالرب و
يحتمي به و يبتهج كل المستقيمي
القلوب
|
Psalm 64
1 Hear my voice, O God, in my prayer: preserve my life from
fear of the enemy.
2 Hide me from the secret counsel of the wicked; from the
insurrection of the workers of iniquity:
3 Who whet their tongue like a sword, and bend their bows to
shoot their arrows, even bitter words:
4 That they may shoot in secret at the perfect: suddenly do
they shoot at him, and fear not.
5 They encourage themselves in an evil matter: they commune of
laying snares privily; they say, Who shall see them?
6 They search out iniquities; they accomplish a diligent
search: both the inward thought of every one of them, and the heart, is
deep.
7 But God shall shoot at them with an arrow; suddenly shall
they be wounded.
8 So they shall make their own tongue to fall upon themselves:
all that see them shall flee away.
9 And all men shall fear, and shall declare the work of God;
for they shall wisely consider of his doing.
10 The righteous shall be glad in the LORD, and shall trust in
him; and all the upright in heart shall glory. |
|
Psaume 65
1 (65:1) Au chef des chantres. Psaume de David. Cantique.
(65:2) Avec confiance, ô Dieu! on te louera dans Sion, Et l'on accomplira
les voeux qu'on t'a faits.
2 (65:3) O toi, qui écoutes la prière! Tous les hommes
viendront à toi.
3 (65:4) Les iniquités m'accablent: Tu pardonneras nos
transgressions.
4 (65:5) Heureux celui que tu choisis et que tu admets en ta
présence, Pour qu'il habite dans tes parvis! Nous nous rassasierons du
bonheur de ta maison, De la sainteté de ton temple.
5 (65:6) Dans ta bonté, tu nous exauces par des prodiges, Dieu
de notre salut, Espoir de toutes les extrémités lointaines de la terre et de
la mer!
6 (65:7) Il affermit les montagnes par sa force, Il est ceint
de puissance;
7 (65:8) Il apaise le mugissement des mers, le mugissement de
leurs flots, Et le tumulte des peuples.
8 (65:9) Ceux qui habitent aux extrémités du monde s'effraient
de tes prodiges; Tu remplis d'allégresse l'orient et l'occident.
9 (65:10) Tu visites la terre et tu lui donnes l'abondance, Tu
la combles de richesses; Le ruisseau de Dieu est plein d'eau; Tu prépares le
blé, quand tu la fertilises ainsi.
10 (65:11) En arrosant ses sillons, en aplanissant ses mottes,
Tu la détrempes par des pluies, tu bénis son germe.
11 (65:12) Tu couronnes l'année de tes biens, Et tes pas
versent l'abondance;
12 (65:13) Les plaines du désert sont abreuvées, Et les
collines sont ceintes d'allégresse;
13 (65:14) Les pâturages se couvrent de brebis, Et les vallées
se revêtent de froment. Les cris de joie et les chants retentissent. |
المزمور
رقم 65
لامام
المغنين مزمور لداود تسبيحة
1
لك ينبغي التسبيح يا الله في صهيون
و لك يوفى النذر
2 يا سامع الصلاة
اليك ياتي
كل بشر
3
اثام قد قويت علي معاصينا
انت تكفر عنه 4 طوبى للذي تختاره و
تقربه ليسكن في ديارك لنشبعن من خير
بيتك قدس هيكلك
5
بمخاوف في العدل تستجيبنا يا اله
خلاصنا يا متكل جميع اقاصي
الارض و البحر البعيدة
6
المثبت الجبال بقوته المتنطق بالقدرة
7
المهدئ عجيج البحار عجيج امواجها و
ضجيج الامم
8 و
تخاف سكان الاقاصي من
اياتك تجعل مطالع الصباح و المساء
تبتهج
9
تعهدت الارض و جعلتها تفيض تغنيها جدا
سواقي الله ملانة ماء تهيئ طعامهم
لانك هكذا تعده
10
ارو اتلامها مهد
اخاديدها بالغيوث تحللها تبارك غلته
11
كللت السنة بجودك و اثارك تقطر دسم
12 تقطر مراعي البرية و تتنطق
الاكام بالبهجة
13
اكتست المروج غنما و الاودية تتعطف
برا تهتف و ايضا تغني
|
Psalm 65
1 Praise waiteth for thee, O God, in Sion: and unto thee shall
the vow be performed.
2 O thou that hearest prayer, unto thee shall all flesh come.
3 Iniquities prevail against me: as for our transgressions,
thou shalt purge them away.
4 Blessed is the man whom thou choosest, and causest to
approach unto thee, that he may dwell in thy courts: we shall be satisfied
with the goodness of thy house, even of thy holy temple.
5 By terrible things in righteousness wilt thou answer us, O
God of our salvation; who art the confidence of all the ends of the earth,
and of them that are afar off upon the sea:
6 Which by his strength setteth fast the mountains; being
girded with power:
7 Which stilleth the noise of the seas, the noise of their
waves, and the tumult of the people.
8 They also that dwell in the uttermost parts are afraid at thy
tokens: thou makest the outgoings of the morning and evening to rejoice.
9 Thou visitest the earth, and waterest it: thou greatly
enrichest it with the river of God, which is full of water: thou preparest
them corn, when thou hast so provided for it.
10 Thou waterest the ridges thereof abundantly: thou settlest
the furrows thereof: thou makest it soft with showers: thou blessest the
springing thereof.
11 Thou crownest the year with thy goodness; and thy paths drop
fatness.
12 They drop upon the pastures of the wilderness: and the
little hills rejoice on every side.
13 The pastures are clothed with flocks; the valleys also are
covered over with corn; they shout for joy, they also sing. |
|
Psaume 66
1 Au chef des chantres. Cantique. Psaume. Poussez vers Dieu des
cris de joie, Vous tous, habitants de la terre!
2 Chantez la gloire de son nom, Célébrez sa gloire par vos
louanges!
3 Dites à Dieu: Que tes oeuvres sont redoutables! A cause de la
grandeur de ta force, tes ennemis te flattent.
4 Toute la terre se prosterne devant toi et chante en ton
honneur; Elle chante ton nom. -Pause.
5 Venez et contemplez les oeuvres de Dieu! Il est redoutable
quand il agit sur les fils de l'homme.
6 Il changea la mer en une terre sèche, On traversa le fleuve à
pied: Alors nous nous réjouîmes en lui.
7 Il domine éternellement par sa puissance, Ses yeux observent
les nations: Que les rebelles ne s'élèvent pas! -Pause.
8 Peuples, bénissez notre Dieu, Faites retentir sa louange!
9 Il a conservé la vie à notre âme, Et il n'a pas permis que
notre pied chancelât.
10 Car tu nous as éprouvés, ô Dieu! Tu nous as fait passer au
creuset comme l'argent.
11 Tu nous as amenés dans le filet, Tu as mis sur nos reins un
pesant fardeau,
12 Tu as fait monter des hommes sur nos têtes; Nous avons passé
par le feu et par l'eau. Mais tu nous en as tirés pour nous donner
l'abondance.
13 J'irai dans ta maison avec des holocaustes, J'accomplirai
mes voeux envers toi:
14 Pour eux mes lèvres se sont ouvertes, Et ma bouche les a
prononcés dans ma détresse.
15 Je t'offrirai des brebis grasses en holocauste, Avec la
graisse des béliers; Je sacrifierai des brebis avec des boucs. -Pause.
16 Venez, écoutez, vous tous qui craignez Dieu, et je
raconterai Ce qu'il a fait à mon âme.
17 J'ai crié à lui de ma bouche, Et la louange a été sur ma
langue.
18 Si j'avais conçu l'iniquité dans mon coeur, Le Seigneur ne
m'aurait pas exaucé.
19 Mais Dieu m'a exaucé, Il a été attentif à la voix de ma
prière.
20 Béni soit Dieu, Qui n'a pas rejeté ma prière, Et qui ne m'a
pas retiré sa bonté! |
المزمور رقم
66
لامام
المغنين تسبيحة مزمور
1
اهتفي لله يا كل
الارض
2
رنموا بمجد اسمه
اجعلوا تسبيحه ممجد 3 قولوا لله ما
اهيب اعمالك من عظم
قوتك تتملق لك اعداؤك
4 كل
الارض تسجد لك و ترنم لك ترنم لاسمك سلاه
5 هلم انظروا
اعمال الله فعله المرهب نحو
بني ادم
6 حول البحر
الى يبس و في النهر عبروا
بالرجل هناك فرحنا به
7 متسلط بقوته
الى الدهر عيناه تراقبان
الامم المتمردون لا يرفعن
انفسهم سلاه
8 باركوا
الهنا يا
ايها الشعوب و سمعوا صوت
تسبيحه
9 الجاعل
انفسنا في الحياة و لم يسلم
ارجلنا
الى الزلل
10
لانك جربتنا يا الله محصتنا
كمحص الفضة
11
ادخلتنا الى الشبكة
جعلت ضغطا على متونن
12 ركبت
اناسا على رؤوسنا دخلنا في
النار و الماء ثم اخرجتنا
الى الخصب
13 ادخل
الى بيتك بمحرقات
اوفيك نذوري 14 التي نطقت
بها شفتاي و تكلم بها فمي في ضيقي
15 اصعد لك محرقات سمينة
مع بخور كباش اقدم بقرا مع
تيوس سلاه
16 هلم اسمعوا
فاخبركم يا كل الخائفين الله
بما صنع لنفسي
17 صرخت
اليه بفمي و تبجيل على لساني
18 ان راعيت
اثما في قلبي لا يستمع لي
الرب
19 لكن قد سمع الله
اصغى
الى صوت صلاتي
20 مبارك الله الذي لم
يبعد صلاتي و لا رحمته عني
|
Psalm 66
1 Make a joyful noise unto God, all ye lands:
2 Sing forth the honour of his name: make his praise glorious.
3 Say unto God, How terrible art thou in thy works! through the
greatness of thy power shall thine enemies submit themselves unto thee.
4 All the earth shall worship thee, and shall sing unto thee;
they shall sing to thy name. Selah.
5 Come and see the works of God: he is terrible in his doing
toward the children of men.
6 He turned the sea into dry land: they went through the flood
on foot: there did we rejoice in him.
7 He ruleth by his power for ever; his eyes behold the nations:
let not the rebellious exalt themselves. Selah.
8 O bless our God, ye people, and make the voice of his praise
to be heard:
9 Which holdeth our soul in life, and suffereth not our feet to
be moved.
10 For thou, O God, hast proved us: thou hast tried us, as
silver is tried.
11 Thou broughtest us into the net; thou laidst affliction upon
our loins.
12 Thou hast caused men to ride over our heads; we went through
fire and through water: but thou broughtest us out into a wealthy place.
13 I will go into thy house with burnt offerings: I will pay
thee my vows,
14 Which my lips have uttered, and my mouth hath spoken, when I
was in trouble.
15 I will offer unto thee burnt sacrifices of fatlings, with
the incense of rams; I will offer bullocks with goats. Selah.
16 Come and hear, all ye that fear God, and I will declare what
he hath done for my soul.
17 I cried unto him with my mouth, and he was extolled with my
tongue.
18 If I regard iniquity in my heart, the Lord will not hear me:
19 But verily God hath heard me; he hath attended to the voice
of my prayer.
20 Blessed be God, which hath not turned away my prayer, nor
his mercy from me. |
|
Psaume 67
1 (67:1) Au chef des chantres. Avec instruments à cordes.
Psaume. Cantique. (67:2) Que Dieu ait pitié de nous et qu'il nous bénisse,
Qu'il fasse luire sur nous sa face, -Pause.
2 (67:3) Afin que l'on connaisse sur la terre ta voie, Et parmi
toutes les nations ton salut!
3 (67:4) Les peuples te louent, ô Dieu! Tous les peuples te
louent.
4 (67:5) Les nations se réjouissent et sont dans l'allégresse;
Car tu juges les peuples avec droiture, Et tu conduis les nations sur la
terre. -Pause.
5 (67:6) Les peuples te louent, ô Dieu! Tous les peuples te
louent.
6 (67:7) La terre donne ses produits; Dieu, notre Dieu, nous
bénit.
7 (67:8) Dieu, nous bénit, Et toutes les extrémités de la terre
le craignent. |
المزمور رقم
67
لامام
المغنين على ذوات الاوتار
مزمور تسبيحة
1
ليتحنن
الله علينا و ليباركنا لينر بوجهه علينا سلاه
2 لكي يعرف في
الارض طريقك و في كل
الامم خلاصك
3 يحمدك الشعوب يا الله يحمدك الشعوب كلهم
4 تفرح و تبتهج
الامم لانك تدين
الشعوب بالاستقامة و امم
الارض تهديهم سلاه
5 يحمدك الشعوب يا الله يحمدك الشعوب كلهم
6 الارض
اعطت غلتها يباركنا الله
الهن 7 يباركنا الله و تخشاه
كل اقاصي
الارض
|
Psalm 67
1 God be merciful unto us, and bless us; and cause his face to
shine upon us; Selah.
2 That thy way may be known upon earth, thy saving health among
all nations.
3 Let the people praise thee, O God; let all the people praise
thee.
4 O let the nations be glad and sing for joy: for thou shalt
judge the people righteously, and govern the nations upon earth. Selah.
5 Let the people praise thee, O God; let all the people praise
thee.
6 Then shall the earth yield her increase; and God, even our
own God, shall bless us.
7 God shall bless us; and all the ends of the earth shall fear
him. |
|
Psaume 68
1 (68:1) Au chef des chantres. De David. Psaume. Cantique.
(68:2) Dieu se lève, ses ennemis se dispersent, Et ses adversaires fuient
devant sa face.
2 (68:3) Comme la fumée se dissipe, tu les dissipes; Comme la
cire se fond au feu, Les méchants disparaissent devant Dieu.
3 (68:4) Mais les justes se réjouissent, ils triomphent devant
Dieu, Ils ont des transports d'allégresse.
4 (68:5) Chantez à Dieu, célébrez son nom! Frayez le chemin à
celui qui s'avance à travers les plaines! L'éternel est son nom:
réjouissez-vous devant lui!
5 (68:6) Le père des orphelins, le défenseur des veuves, C'est
Dieu dans sa demeure sainte.
6 (68:7) Dieu donne une famille à ceux qui étaient abandonnés,
Il délivre les captifs et les rend heureux; Les rebelles seuls habitent des
lieux arides.
7 (68:8) O Dieu! quand tu sortis à la tête de ton peuple, Quand
tu marchais dans le désert, -Pause.
8 (68:9) La terre trembla, les cieux se fondirent devant Dieu,
Le Sinaï s'ébranla devant Dieu, le Dieu d'Israël.
9 (68:10) Tu fis tomber une pluie bienfaisante, ô Dieu! Tu
fortifias ton héritage épuisé.
10 (68:11) Ton peuple établit sa demeure dans le pays Que ta
bonté, ô Dieu! tu avais préparé pour les malheureux.
11 (68:12) Le Seigneur dit une parole, Et les messagères de
bonnes nouvelles sont une grande armée: -
12 (68:13) Les rois des armées fuient, fuient, Et celle qui
reste à la maison partage le butin.
13 (68:14) Tandis que vous reposez au milieu des étables, Les
ailes de la colombe sont couvertes d'argent, Et son plumage est d'un jaune
d'or. -
14 (68:15) Lorsque le Tout Puissant dispersa les rois dans le
pays, La terre devint blanche comme la neige du Tsalmon.
15 (68:16) Montagnes de Dieu, montagnes de Basan, Montagnes aux
cimes nombreuses, montagnes de Basan,
16 (68:17) Pourquoi, montagnes aux cimes nombreuses, avez-vous
de l'envie Contre la montagne que Dieu a voulue pour résidence? L'ةternel
n'en fera pas moins sa demeure à perpétuité.
17 (68:18) Les chars de l'éternel se comptent par vingt mille,
Par milliers et par milliers; Le Seigneur est au milieu d'eux, le Sinaï est
dans le sanctuaire.
18 (68:19) Tu es monté dans les hauteurs, tu as emmené des
captifs, Tu as pris en don des hommes; Les rebelles habiteront aussi près de
l'éternel Dieu.
19 (68:20) Béni soit le Seigneur chaque jour! Quand on nous
accable, Dieu nous délivre. -Pause.
20 (68:21) Dieu est pour nous le Dieu des délivrances, Et
l'éternel, le Seigneur, peut nous garantir de la mort.
21 (68:22) Oui, Dieu brisera la tête de ses ennemis, Le sommet
de la tête de ceux qui vivent dans le péché.
22 (68:23) Le Seigneur dit: Je les ramènerai de Basan, Je les
ramènerai du fond de la mer,
23 (68:24) Afin que tu plonges ton pied dans le sang, Et que la
langue de tes chiens ait sa part des ennemis.
24 (68:25) Ils voient ta marche, ô Dieu! La marche de mon Dieu,
de mon roi, dans le sanctuaire.
25 (68:26) En tête vont les chanteurs, puis ceux qui jouent des
instruments, Au milieu de jeunes filles battant du tambourin.
26 (68:27) Bénissez Dieu dans les assemblées, Bénissez le
Seigneur, descendants d'Israël!
27 (68:28) Là sont Benjamin, le plus jeune, qui domine sur eux,
Les chefs de Juda et leur troupe, Les chefs de Zabulon, les chefs de
Nephthali.
28 (68:29) Ton Dieu ordonne que tu sois puissant; Affermis, ô
Dieu, ce que tu as fait pour nous!
29 (68:30) De ton temple tu règnes sur Jérusalem; Les rois
t'apporteront des présents.
30 (68:31) épouvante l'animal des roseaux, La troupe des
taureaux avec les veaux des peuples, Qui se prosternent avec des pièces
d'argent! Disperse les peuples qui prennent plaisir à combattre!
31 (68:32) Des grands viennent de l'égypte; L'éthiopie accourt,
les mains tendues vers Dieu.
32 (68:33) Royaumes de la terre, chantez à Dieu, Célébrez le
Seigneur! -Pause.
33 (68:34) Chantez à celui qui s'avance dans les cieux, les
cieux éternels! Voici, il fait entendre sa voix, sa voix puissante.
34 (68:35) Rendez gloire à Dieu! Sa majesté est sur Israël, et
sa force dans les cieux.
35 (68:36) De ton sanctuaire, ô Dieu! tu es redoutable. Le Dieu
d'Israël donne à son peuple la force et la puissance. Béni soit Dieu! |
المزمور رقم
68
لامام المغنين لداود مزمور
تسبيحة
1
يقوم الله يتبدد اعداؤه و
يهرب مبغضوه من امام وجهه
2 كما
يذرى الدخان تذريهم كما يذوب الشمع قدام النار يبيد
الاشرار قدام الله
3 و الصديقون يفرحون
يبتهجون امام الله و يطفرون فرح
4 غنوا لله رنموا لاسمه
اعدوا طريقا للراكب في القفار باسمه ياه و اهتفوا امامه
5 ابو اليتامى و قاضي
الارامل الله في مسكن قدسه
6 الله مسكن المتوحدين في
بيت مخرج الاسرى الى فلاح انما المتمردون يسكنون الرمضاء
7 اللهم عند خروجك امام
شعبك عند صعودك في القفر سلاه
8 الارض ارتعدت السماوات
ايضا قطرت امام وجه الله سينا نفسه من وجه الله اله
اسرائيل
9 مطرا غزيرا نضحت يا الله
ميراثك و هو معي انت اصلحته
10 قطيعك سكن فيه هيات
بجودك للمساكين يا الله
11 الرب يعطي كلمة
المبشرات بها جند كثير
12 ملوك جيوش يهربون
يهربون الملازمة البيت تقسم الغنائم
13 اذا اضطجعتم بين
الحظائر فاجنحة حمامة مغشاة بفضة و ريشها بصفرة الذهب 14
عندما شتت القدير ملوكا فيها اثلجت في صلمون
15 جبل الله جبل باشان جبل
اسنمة جبل باشان
16 لماذا ايتها الجبال
المسنمة ترصدن الجبل الذي اشتهاه الله لسكنه بل الرب يسكن
فيه الى الابد
17 مركبات الله ربوات الوف
مكررة الرب فيها سينا في القدس
18 صعدت الى العلاء سبيت
سبيا قبلت عطايا بين الناس و ايضا المتمردين للسكن ايها
الرب الاله
19 مبارك الرب يوما فيوما
يحملنا اله خلاصنا سلاه
20 الله لنا اله خلاص و
عند الرب السيد للموت مخارج
21 و لكن الله يسحق رؤوس
اعدائه الهامة الشعراء للسالك في ذنوبه
22 قال الرب من باشان ارجع
ارجع من اعماق البحر
23 لكي تصبغ رجلك بالدم
السن كلابك من الاعداء نصيبهم
24 راوا طرقك يا الله طرق
الهي ملكي في القدس
25 من قدام المغنون من
وراء ضاربو الاوتار في الوسط فتيات ضاربات الدفوف 26 في
الجماعات باركوا الله الرب ايها الخارجون من عين اسرائيل
27 هناك بنيامين الصغير
متسلطهم رؤساء يهوذا جلهم رؤساء زبولون رؤساء نفتالي 28
قد امر الهك بعزك ايد يا الله هذا الذي فعلته لن
29 من هيكلك فوق اورشليم
لك تقدم ملوك هداي
30 انتهر وحش القصب صوار
الثيران مع عجول الشعوب المترامين بقطع فضة شتت الشعوب
الذين يسرون بالقتال
31 ياتي شرفاء من مصر كوش
تسرع بيديها الى الله
32 يا ممالك الارض غنوا
لله رنموا للسيد سلاه
33 للراكب على سماء
السماوات القديمة هوذا يعطي صوته صوت قوة
34 اعطوا عزا لله على
اسرائيل جلاله و قوته في الغمام
35 مخوف انت يا الله من
مقادسك اله اسرائيل هو المعطي قوة و شدة للشعب مبارك الله
|
Psalm 68
1 Let God arise, let his enemies be scattered: let them also
that hate him flee before him.
2 As smoke is driven away, so drive them away: as wax melteth
before the fire, so let the wicked perish at the presence of God.
3 But let the righteous be glad; let them rejoice before God:
yea, let them exceedingly rejoice.
4 Sing unto God, sing praises to his name: extol him that
rideth upon the heavens by his name JAH, and rejoice before him.
5 A father of the fatherless, and a judge of the widows, is God
in his holy habitation.
6 God setteth the solitary in families: he bringeth out those
which are bound with chains: but the rebellious dwell in a dry land.
7 O God, when thou wentest forth before thy people, when thou
didst march through the wilderness; Selah:
8 The earth shook, the heavens also dropped at the presence of
God: even Sinai itself was moved at the presence of God, the God of Israel.
9 Thou, O God, didst send a plentiful rain, whereby thou didst
confirm thine inheritance, when it was weary.
10 Thy congregation hath dwelt therein: thou, O God, hast
prepared of thy goodness for the poor.
11 The Lord gave the word: great was the company of those that
published it.
12 Kings of armies did flee apace: and she that tarried at home
divided the spoil.
13 Though ye have lien among the pots, yet shall ye be as the
wings of a dove covered with silver, and her feathers with yellow gold.
14 When the Almighty scattered kings in it, it was white as
snow in Salmon.
15 The hill of God is as the hill of Bashan; an high hill as
the hill of Bashan.
16 Why leap ye, ye high hills? this is the hill which God
desireth to dwell in; yea, the LORD will dwell in it for ever.
17 The chariots of God are twenty thousand, even thousands of
angels: the Lord is among them, as in Sinai, in the holy place.
18 Thou hast ascended on high, thou hast led captivity captive:
thou hast received gifts for men; yea, for the rebellious also, that the
LORD God might dwell among them.
19 Blessed be the Lord, who daily loadeth us with benefits,
even the God of our salvation. Selah.
20 He that is our God is the God of salvation; and unto GOD the
Lord belong the issues from death.
21 But God shall wound the head of his enemies, and the hairy
scalp of such an one as goeth on still in his trespasses.
22 The Lord said, I will bring again from Bashan, I will bring
my people again from the depths of the sea:
23 That thy foot may be dipped in the blood of thine enemies,
and the tongue of thy dogs in the same.
24 They have seen thy goings, O God; even the goings of my God,
my King, in the sanctuary.
25 The singers went before, the players on instruments followed
after; among them were the damsels playing with timbrels.
26 Bless ye God in the congregations, even the Lord, from the
fountain of Israel.
27 There is little Benjamin with their ruler, the princes of
Judah and their council, the princes of Zebulun, and the princes of
Naphtali.
28 Thy God hath commanded thy strength: strengthen, O God, that
which thou hast wrought for us.
29 Because of thy temple at Jerusalem shall kings bring
presents unto thee.
30 Rebuke the company of spearmen, the multitude of the bulls,
with the calves of the people, till every one submit himself with pieces of
silver: scatter thou the people that delight in war.
31 Princes shall come out of Egypt; Ethiopia shall soon stretch
out her hands unto God.
32 Sing unto God, ye kingdoms of the earth; O sing praises unto
the Lord; Selah:
33 To him that rideth upon the heavens of heavens, which were
of old; lo, he doth send out his voice, and that a mighty voice.
34 Ascribe ye strength unto God: his excellency is over Israel,
and his strength is in the clouds.
35 O God, thou art terrible out of thy holy places: the God of
Israel is he that giveth strength and power unto his people. Blessed be God. |
|
Psaume 69
1 (69:1) Au chef des chantres. Sur les lis. De David. (69:2)
Sauve-moi, ô Dieu! Car les eaux menacent ma vie.
2 (69:3) J'enfonce dans la boue, sans pouvoir me tenir; Je suis
tombé dans un gouffre, et les eaux m'inondent.
3 (69:4) Je m'épuise à crier, mon gosier se dessèche, Mes yeux
se consument, tandis que je regarde vers mon Dieu.
4 (69:5) Ils sont plus nombreux que les cheveux de ma tête,
Ceux qui me haïssent sans cause; Ils sont puissants, ceux qui veulent me
perdre, Qui sont à tort mes ennemis. Ce que je n'ai pas dérobé, il faut que
je le restitue.
5 (69:6) O Dieu! tu connais ma folie, Et mes fautes ne te sont
point cachées.
6 (69:7) Que ceux qui espèrent en toi ne soient pas confus à
cause de moi, Seigneur, éternel des armées! Que ceux qui te cherchent ne
soient pas dans la honte à cause de moi, Dieu d'Israël!
7 (69:8) Car c'est pour toi que je porte l'opprobre, Que la
honte couvre mon visage;
8 (69:9) Je suis devenu un étranger pour mes frères, Un inconnu
pour les fils de ma mère.
9 (69:10) Car le zèle de ta maison me dévore, Et les outrages
de ceux qui t'insultent tombent sur moi.
10 (69:11) Je verse des larmes et je jeûne, Et c'est ce qui
m'attire l'opprobre;
11 (69:12) Je prends un sac pour vêtement, Et je suis l'objet
de leurs sarcasmes.
12 (69:13) Ceux qui sont assis à la porte parlent de moi, Et
les buveurs de liqueurs fortes me mettent en chansons.
13 (69:14) Mais je t'adresse ma prière, ô éternel! Que ce soit
le temps favorable, ô Dieu, par ta grande bonté! Réponds-moi, en m'assurant
ton secours!
14 (69:15) Retire-moi de la boue, et que je n'enfonce plus! Que
je sois délivré de mes ennemis et du gouffre!
15 (69:16) Que les flots ne m'inondent plus, Que l'abîme ne
m'engloutisse pas, Et que la fosse ne se ferme pas sur moi!
16 (69:17) Exauce-moi, éternel! car ta bonté est immense. Dans
tes grandes compassions, tourne vers moi les regards,
17 (69:18) Et ne cache pas ta face à ton serviteur! Puisque je
suis dans la détresse, hâte-toi de m'exaucer!
18 (69:19) Approche-toi de mon âme, délivre-la! Sauve-moi, à
cause de mes ennemis!
19 (69:20) Tu connais mon opprobre, ma honte, mon ignominie;
Tous mes adversaires sont devant toi.
20 (69:21) L'opprobre me brise le coeur, et je suis malade;
J'attends de la pitié, mais en vain, Des consolateurs, et je n'en trouve
aucun.
21 (69:22) Ils mettent du fiel dans ma nourriture, Et, pour
apaiser ma soif, ils m'abreuvent de vinaigre.
22 (69:23) Que leur table soit pour eux un piège, Et un filet
au sein de leur sécurité!
23 (69:24) Que leurs yeux s'obscurcissent et ne voient plus, Et
fais continuellement chanceler leurs reins!
24 (69:25) Répands sur eux ta colère, Et que ton ardente fureur
les atteigne!
25 (69:26) Que leur demeure soit dévastée, Qu'il n'y ait plus
d'habitants dans leurs tentes!
26 (69:27) Car ils persécutent celui que tu frappes, Ils
racontent les souffrances de ceux que tu blesses.
27 (69:28) Ajoute des iniquités à leurs iniquités, Et qu'ils
n'aient point part à ta miséricorde!
28 (69:29) Qu'ils soient effacés du livre de vie, Et qu'ils ne
soient point inscrits avec les justes!
29 (69:30) Moi, je suis malheureux et souffrant: O Dieu, que
ton secours me relève!
30 (69:31) Je célébrerai le nom de Dieu par des cantiques, Je
l'exalterai par des louanges.
31 (69:32) Cela est agréable à l'éternel, plus qu'un taureau
Avec des cornes et des sabots.
32 (69:33) Les malheureux le voient et se réjouissent; Vous qui
cherchez Dieu, que votre coeur vive!
33 (69:34) Car l'éternel écoute les pauvres, Et il ne méprise
point ses captifs.
34 (69:35) Que les cieux et la terre le célèbrent, Les mers et
tout ce qui s'y meut!
35 (69:36) Car Dieu sauvera Sion, et bâtira les villes de Juda;
On s'y établira, et l'on en prendra possession;
36 (69:37) La postérité de ses serviteurs en fera son héritage,
Et ceux qui aiment son nom y auront leur demeure. |
المزمور رقم
69
لامام
المغنين على السوسن لداود
1
خلصني يا الله لان المياه
قد دخلت الى نفسي
2
غرقت في حماة عميقة و ليس مقر دخلت
الى
اعماق المياه و السيل غمرني
3 تعبت من صراخي يبس حلقي
كلت عيناي من انتظار الهي
4
اكثر من شعر راسي الذين يبغضونني بلا سبب اعتز
مستهلكي اعدائي ظلما حينئذ
رددت الذي لم اخطفه
5 يا الله
انت عرفت حماقتي و ذنوبي عنك
لم تخف
6 لا يخز بي منتظروك يا
سيد رب الجنود لا يخجل بي ملتمسوك يا اله
اسرائيل
7
لاني من اجلك احتملت
العار غطى الخجل وجهي
8 صرت
اجنبيا عند
اخوتي و غريبا عند بني
امي
9 لان غيرة بيتك
اكلتني و تعييرات معيريك وقعت
علي
10 و
ابكيت بصوم نفسي فصار ذلك عارا علي
11 جعلت لباسي مسحا و صرت
لهم مثل 12 يتكلم في الجالسون في الباب و
اغاني شرابي المسكر
13
اما انا فلك صلاتي يا
رب في وقت رضى يا الله بكثرة
رحمتك استجب لي بحق خلاصك
14 نجني من الطين فلا اغرق
نجني من مبغضي و من اعماق
المياه
15 لا يغمرني سيل المياه و
لا يبتلعني العمق و لا تطبق الهاوية علي فاه
16 استجب لي يا رب لان
رحمتك صالحة ككثرة مراحمك
التفت الي
17 و لا تحجب وجهك عن عبدك
لان لي ضيقا استجب لي سريع
18 اقترب
الى نفسي فكها بسبب
اعدائي افدني
19
انت عرفت عاري و خزيي و خجلي قدامك جميع مضايقي
20 العار قد كسر قلبي
فمرضت انتظرت رقة فلم تكن و معزين فلم
اجد
21 و يجعلون في طعامي
علقما و في عطشي يسقونني خل
22 لتصر مائدتهم قدامهم
فخا و للامنين شرك
23 لتظلم عيونهم عن البصر
و قلقل متونهم دائم
24 صب عليهم سخطك و
ليدركهم حمو غضبك
25 لتصر دارهم خرابا و في
خيامهم لا يكن ساكن
26 لان الذي ضربته
انت هم طردوه و بوجع الذين
جرحتهم يتحدثون
27 اجعل
اثما على
اثمهم و لا يدخلوا في برك
28 ليمحوا من سفر
الاحياء و مع الصديقين لا
يكتبو
29
اما انا فمسكين و كئيب
خلاصك يا الله فليرفعني
30 اسبح اسم الله بتسبيح و
اعظمه بحمد 31 فيستطاب عند
الرب اكثر من ثور بقر ذي قرون
و اظلاف
32 يرى ذلك
الودعاء فيفرحون و
تحيا قلوبكم يا طالبي الله
33 لان الرب سامع للمساكين
و لا يحتقر اسراه
34 تسبحه السماوات و
الارض البحار و كل ما يدب فيه
35 لان الله يخلص صهيون و
يبني مدن يهوذا فيسكنون هناك و يرثونه
36 و نسل عبيده يملكونها و
محبو اسمه يسكنون فيها
|
Psalm 69
1 Save me, O God; for the waters are come in unto my soul.
2 I sink in deep mire, where there is no standing: I am come
into deep waters, where the floods overflow me.
3 I am weary of my crying: my throat is dried: mine eyes fail
while I wait for my God.
4 They that hate me without a cause are more than the hairs of
mine head: they that would destroy me, being mine enemies wrongfully, are
mighty: then I restored that which I took not away.
5 O God, thou knowest my foolishness; and my sins are not hid
from thee.
6 Let not them that wait on thee, O Lord GOD of hosts, be
ashamed for my sake: let not those that seek thee be confounded for my sake,
O God of Israel.
7 Because for thy sake I have borne reproach; shame hath
covered my face.
8 I am become a stranger unto my brethren, and an alien unto my
mother's children.
9 For the zeal of thine house hath eaten me up; and the
reproaches of them that reproached thee are fallen upon me.
10 When I wept, and chastened my soul with fasting, that was to
my reproach.
11 I made sackcloth also my garment; and I became a proverb to
them.
12 They that sit in the gate speak against me; and I was the
song of the drunkards.
13 But as for me, my prayer is unto thee, O LORD, in an
acceptable time: O God, in the multitude of thy mercy hear me, in the truth
of thy salvation.
14 Deliver me out of the mire, and let me not sink: let me be
delivered from them that hate me, and out of the deep waters.
15 Let not the waterflood overflow me, neither let the deep
swallow me up, and let not the pit shut her mouth upon me.
16 Hear me, O LORD; for thy lovingkindness is good: turn unto
me according to the multitude of thy tender mercies.
17 And hide not thy face from thy servant; for I am in trouble:
hear me speedily.
18 Draw nigh unto my soul, and redeem it: deliver me because of
mine enemies.
19 Thou hast known my reproach, and my shame, and my dishonour:
mine adversaries are all before thee.
20 Reproach hath broken my heart; and I am full of heaviness:
and I looked for some to take pity, but there was none; and for comforters,
but I found none.
21 They gave me also gall for my meat; and in my thirst they
gave me vinegar to drink.
22 Let their table become a snare before them: and that which
should have been for their welfare, let it become a trap.
23 Let their eyes be darkened, that they see not; and make
their loins continually to shake.
24 Pour out thine indignation upon them, and let thy wrathful
anger take hold of them.
25 Let their habitation be desolate; and let none dwell in
their tents.
26 For they persecute him whom thou hast smitten; and they talk
to the grief of those whom thou hast wounded.
27 Add iniquity unto their iniquity: and let them not come into
thy righteousness.
28 Let them be blotted out of the book of the living, and not
be written with the righteous.
29 But I am poor and sorrowful: let thy salvation, O God, set
me up on high.
30 I will praise the name of God with a song, and will magnify
him with thanksgiving.
31 This also shall please the LORD better than an ox or bullock
that hath horns and hoofs.
32 The humble shall see this, and be glad: and your heart shall
live that seek God.
33 For the LORD heareth the poor, and despiseth not his
prisoners.
34 Let the heaven and earth praise him, the seas, and every
thing that moveth therein.
35 For God will save Zion, and will build the cities of Judah:
that they may dwell there, and have it in possession.
36 The seed also of his servants shall inherit it: and they
that love his name shall dwell therein. |
|
Psaume 70
1 (70:1) Au chef des chantres. De David. Pour souvenir. (70:2)
O Dieu, hâte-toi de me délivrer! éternel, hâte-toi de me secourir!
2 (70:3) Qu'ils soient honteux et confus, ceux qui en veulent à
ma vie! Qu'ils reculent et rougissent, ceux qui désirent ma perte!
3 (70:4) Qu'ils retournent en arrière par l'effet de leur
honte, Ceux qui disent: Ah! ah!
4 (70:5) Que tous ceux qui te cherchent Soient dans
l'allégresse et se réjouissent en toi! Que ceux qui aiment ton salut Disent
sans cesse: Exalté soit Dieu!
5 (70:6) Moi, je suis pauvre et indigent: O Dieu, hâte-toi en
ma faveur! Tu es mon aide et mon libérateur: éternel, ne tarde pas! |
المزمور رقم
70
لامام
المغنين لداود للتذكير
1
اللهم
الى تنجيتي يا رب
الى معونتي
اسرع
2
ليخز و يخجل طالبو نفسي ليرتد
الى خلف و يخجل المشتهون لي شر
3 ليرجع من اجل خزيهم
القائلون هه
هه 4 و ليبتهج و يفرح بك كل
طالبيك و ليقل دائما محبو خلاصك
ليتعظم الرب
5
اما انا فمسكين و فقير
اللهم اسرع
الي معيني و منقذي
انت يا رب لا تبطؤ
|
Psalm 70
1 MAKE HASTE, O GOD, TO DELIVER ME; MAKE HASTE TO HELP ME, O
LORD.
2 Let them be ashamed and confounded that seek after my soul:
let them be turned backward, and put to confusion, that desire my hurt.
3 Let them be turned back for a reward of their shame that say,
Aha, aha.
4 Let all those that seek thee rejoice and be glad in thee: and
let such as love thy salvation say continually, Let God be magnified.
5 But I am poor and needy: make haste unto me, O God: thou art
my help and my deliverer; O LORD, make no tarrying. |