Les Psaumes

المزامير

The Psalms

Psalm 01-10

Psaume 01-10

مزمور 01-10

Psalm 11-20

Psaume 11-20

مزمور 11 -20

Psalm 21-30

Psaume 21-30

مزمور 21-30

Psalm 31-40

Psaume 31-40

مزمور 31-40

Psalm 41-50

Psaume 41-50

مزمور 41-50

Psalm 51-60

Psaume 51-60

مزمور 51-60

Psalm 61-70

Psaume 61-70

مزمور 61-70

Psalm 71-80

Psaume 71-80

مزمور 71-80

Psalm 81-90

Psaume 81-90

مزمور 81-90

Psalm 91-100

Psaume 91-100

مزمور 91-100

Psalm 101-110

Psaume 101-110

مزمور 101-110

Psalm 111-120

Psaume 111-120

مزمور 111-120

Psalm 121-130

Psaume 121-130

مزمور 121-130

Psalm 131-140

Psaume 131-140

مزمور 131-140

Psalm 141-150

Psaume 141-150

مزمور 141-150

 

Psaume 41
1   (41:1) Au chef des chantres. Psaume de David. (41:2) Heureux celui qui s'intéresse au pauvre! Au jour du malheur l'éternel le délivre;
2   (41:3) L'éternel le garde et lui conserve la vie. Il est heureux sur la terre, Et tu ne le livres pas au bon plaisir de ses ennemis.
3   (41:4) L'éternel le soutient sur son lit de douleur; Tu le soulages dans toutes ses maladies.
4   (41:5) Je dis: éternel, aie pitié de moi! Guéris mon âme! car j'ai péché contre toi.
5   (41:6) Mes ennemis disent méchamment de moi: Quand mourra-t-il? quand périra son nom?
6   (41:7) Si quelqu'un vient me voir, il prend un langage faux, Il recueille des sujets de médire; Il s'en va, et il parle au dehors.
7   (41:8) Tous mes ennemis chuchotent entre eux contre moi; Ils pensent que mon malheur causera ma ruine:
8   (41:9) Il est dangereusement atteint, Le voilà couché, il ne se relèvera pas!
9   (41:10) Celui-là même avec qui j'étais en paix, Qui avait ma confiance et qui mangeait mon pain, Lève le talon contre moi.
10   (41:11) Toi, éternel, aie pitié de moi et rétablis-moi! Et je leur rendrai ce qui leur est dû.
11   (41:12) Je connaîtrai que tu m'aimes, Si mon ennemi ne triomphe pas de moi.
12   (41:13) Tu m'as soutenu à cause de mon intégrité, Et tu m'as placé pour toujours en ta présence.
13   (41:14) Béni soit l'éternel, le Dieu d'Israël, d'éternité en éternité! Amen! Amen!

المزمور رقم  41

 لامام المغنين مزمور لداود

1   طوبى للذي ينظر الى المسكين في يوم الشر ينجيه الرب

2  الرب يحفظه و يحييه يغتبط في الارض و لا يسلمه الى مرام اعدائه

3  الرب يعضده و هو على فراش الضعف مهدت مضجعه كله في مرضه

4  انا قلت يا رب ارحمني اشف نفسي لاني قد اخطات اليك

5  اعدائي يتقاولون علي بشر متى يموت و يبيد اسمه

6  و ان دخل ليراني يتكلم بالكذب قلبه يجمع لنفسه اثما يخرج في الخارج يتكلم

7  كل مبغضي يتناجون معا علي علي تفكروا باذيتي

8  يقولون امر رديء قد انسكب عليه حيث اضطجع لا يعود يقوم

9  ايضا رجل سلامتي الذي وثقت به اكل خبزي رفع علي عقبه

10  اما انت يا رب فارحمني و اقمني فاجازيهم

11  بهذا علمت انك سررت بي انه لم يهتف علي عدوي

12  اما انا فبكمالي دعمتني و اقمتني قدامك الى الابد

13  مبارك الرب اله اسرائيل من الازل و الى الابد امين فامين

Psalm 41
1   Blessed is he that considereth the poor: the LORD will deliver him in time of trouble.
2   The LORD will preserve him, and keep him alive; and he shall be blessed upon the earth: and thou wilt not deliver him unto the will of his enemies.
3   The LORD will strengthen him upon the bed of languishing: thou wilt make all his bed in his sickness.
4   I said, LORD, be merciful unto me: heal my soul; for I have sinned against thee.
5   Mine enemies speak evil of me, When shall he die, and his name perish?
6   And if he come to see me, he speaketh vanity: his heart gathereth iniquity to itself; when he goeth abroad, he telleth it.
7   All that hate me whisper together against me: against me do they devise my hurt.
8   An evil disease, say they, cleaveth fast unto him: and now that he lieth he shall rise up no more.
9   Yea, mine own familiar friend, in whom I trusted, which did eat of my bread, hath lifted up his heel against me.
10   But thou, O LORD, be merciful unto me, and raise me up, that I may requite them.
11   By this I know that thou favourest me, because mine enemy doth not triumph over me.
12   And as for me, thou upholdest me in mine integrity, and settest me before thy face for ever.
13   Blessed be the LORD God of Israel from everlasting, and to everlasting. Amen, and Amen.

Psaume 42
1   (42:1) Au chef des chantres. Cantique des fils de Koré. (42:2) Comme une biche soupire après des courants d'eau, Ainsi mon âme soupire après toi, ô Dieu!
2   (42:3) Mon âme a soif de Dieu, du Dieu vivant: Quand irai-je et paraîtrai-je devant la face de Dieu?
3   (42:4) Mes larmes sont ma nourriture jour et nuit, Pendant qu'on me dit sans cesse: Où est ton Dieu?
4   (42:5) Je me rappelle avec effusion de coeur Quand je marchais entouré de la foule, Et que je m'avançais à sa tête vers la maison de Dieu, Au milieu des cris de joie et des actions de grâces D'une multitude en fête.
5   (42:6) Pourquoi t'abats-tu, mon âme, et gémis-tu au dedans de moi? Espère en Dieu, car je le louerai encore; Il est mon salut et mon Dieu.
6   (42:7) Mon âme est abattue au dedans de moi: Aussi c'est à toi que je pense, depuis le pays du Jourdain, Depuis l'Hermon, depuis la montagne de Mitsear.
7   (42:8) Un flot appelle un autre flot au bruit de tes ondées; Toutes tes vagues et tous tes flots passent sur moi.
8   (42:9) Le jour, l'éternel m'accordait sa grâce; La nuit, je chantais ses louanges, J'adressais une prière au Dieu de ma vie.
9   (42:10) Je dis à Dieu, mon rocher: Pourquoi m'oublies-tu? Pourquoi dois-je marcher dans la tristesse, Sous l'oppression de l'ennemi?
10   (42:11) Mes os se brisent quand mes persécuteurs m'outragent, En me disant sans cesse: Où est ton Dieu?
11   (42:12) Pourquoi t'abats-tu, mon âme, et gémis-tu au dedans de moi? Espère en Dieu, car je le louerai encore; Il est mon salut et mon Dieu.

المزمور رقم  42

 لامام المغنين قصيدة لبني قورح

1   كما يشتاق الايل الى جداول المياه هكذا تشتاق نفسي اليك يا الله

2  عطشت نفسي الى الله الى الاله الحي متى اجيء و اتراءى قدام الله

3  صارت لي دموعي خبزا نهارا و ليلا اذ قيل لي كل يوم اين الهك

4  هذه اذكرها فاسكب نفسي علي لاني كنت امر مع الجماع اتدرج معهم الى بيت الله بصوت ترنم و حمد جمهور معيد

5  لماذا انت منحنية يا نفسي و لماذا تئنين في ارتجي الله لاني بعد احمده لاجل خلاص وجهه

6  يا الهي نفسي منحنية في لذلك اذكرك من ارض الاردن و جبال حرمون من جبل مصعر

7  غمر ينادي غمرا عند صوت ميازيبك كل تياراتك و لججك طمت علي

8  بالنهار يوصي الرب رحمته و بالليل تسبيحه عندي صلاة لاله حياتي

اقول لله صخرتي لماذا نسيتني لماذا اذهب حزينا من مضايقة العدو

10  بسحق في عظامي عيرني مضايقي بقولهم لي كل يوم اين الهك

11  لماذا انت منحنية يا نفسي و لماذا تئنين في ترجي الله لاني بعد احمده خلاص وجهي و الهي

Psalm 42
1   As the hart panteth after the water brooks, so panteth my soul after thee, O God.
2   My soul thirsteth for God, for the living God: when shall I come and appear before God?
3   My tears have been my meat day and night, while they continually say unto me, Where is thy God?
4   When I remember these things, I pour out my soul in me: for I had gone with the multitude, I went with them to the house of God, with the voice of joy and praise, with a multitude that kept holyday.
5   Why art thou cast down, O my soul? and why art thou disquieted in me? hope thou in God: for I shall yet praise him for the help of his countenance.
6   O my God, my soul is cast down within me: therefore will I remember thee from the land of Jordan, and of the Hermonites, from the hill Mizar.
7   Deep calleth unto deep at the noise of thy waterspouts: all thy waves and thy billows are gone over me.
8   Yet the LORD will command his lovingkindness in the day time, and in the night his song shall be with me, and my prayer unto the God of my life.
9   I will say unto God my rock, Why hast thou forgotten me? why go I mourning because of the oppression of the enemy?
10   As with a sword in my bones, mine enemies reproach me; while they say daily unto me, Where is thy God?
11   Why art thou cast down, O my soul? and why art thou disquieted within me? hope thou in God: for I shall yet praise him, who is the health of my countenance, and my God.

Psaume 43
1   Rends-moi justice, ô Dieu, défends ma cause contre une nation infidèle! Délivre-moi des hommes de fraude et d'iniquité!
2   Toi, mon Dieu protecteur, pourquoi me repousses-tu? Pourquoi dois-je marcher dans la tristesse, Sous l'oppression de l'ennemi?
3   Envoie ta lumière et ta fidélité! Qu'elles me guident, Qu'elles me conduisent à ta montagne sainte et à tes demeures!
4   J'irai vers l'autel de Dieu, de Dieu, ma joie et mon allégresse, Et je te célébrerai sur la harpe, ô Dieu, mon Dieu!
5   Pourquoi t'abats-tu, mon âme, et gémis-tu au dedans de moi? Espère en Dieu, car je le louerai encore; Il est mon salut et mon Dieu.

المزمور رقم  43

1   اقض لي يا الله و خاصم مخاصمتي مع امة غير راحمة و من انسان غش و ظلم نجني

لانك انت اله حصني لماذا رفضتني لماذا اتمشى حزينا من مضايقة العدو

ارسل نورك و حقك هما يهديانني و ياتيان بي الى جبل قدسك و الى مساكنك 4  فاتي الى مذبح الله الى الله بهجة فرحي و احمدك بالعود يا الله الهي

5  لماذا انت منحنية يا نفسي و لماذا تئنين في ترجي الله لاني بعد احمده خلاص وجهي و الهي

Psalm 43
1   Judge me, O God, and plead my cause against an ungodly nation: O deliver me from the deceitful and unjust man.
2   For thou art the God of my strength: why dost thou cast me off? why go I mourning because of the oppression of the enemy?
3   O send out thy light and thy truth: let them lead me; let them bring me unto thy holy hill, and to thy tabernacles.
4   Then will I go unto the altar of God, unto God my exceeding joy: yea, upon the harp will I praise thee, O God my God.
5   Why art thou cast down, O my soul? and why art thou disquieted within me? hope in God: for I shall yet praise him, who is the health of my countenance, and my God.

Psaume 44
1   (44:1) Au chef des chantres. Des fils de Koré. Cantique. (44:2) O Dieu! nous avons entendu de nos oreilles, Nos pères nous ont raconté Les oeuvres que tu as accomplies de leur temps, Aux jours d'autrefois.
2   (44:3) De ta main tu as chassé des nations pour les établir, Tu as frappé des peuples pour les étendre.
3   (44:4) Car ce n'est point par leur épée qu'ils se sont emparés du pays, Ce n'est point leur bras qui les a sauvés; Mais c'est ta droite, c'est ton bras, c'est la lumière de ta face, Parce que tu les aimais.
4   (44:5) O Dieu! tu es mon roi: Ordonne la délivrance de Jacob!
5   (44:6) Avec toi nous renversons nos ennemis, Avec ton nom nous écrasons nos adversaires.
6   (44:7) Car ce n'est pas en mon arc que je me confie, Ce n'est pas mon épée qui me sauvera;
7   (44:8) Mais c'est toi qui nous délivres de nos ennemis, Et qui confonds ceux qui nous haïssent.
8   (44:9) Nous nous glorifions en Dieu chaque jour, Et nous célébrerons à jamais ton nom. -Pause.
9   (44:10) Cependant tu nous repousses, tu nous couvres de honte, Tu ne sors plus avec nos armées;
10   (44:11) Tu nous fais reculer devant l'ennemi, Et ceux qui nous haïssent enlèvent nos dépouilles.
11   (44:12) Tu nous livres comme des brebis à dévorer, Tu nous disperses parmi les nations.
12   (44:13) Tu vends ton peuple pour rien, Tu ne l'estimes pas à une grande valeur.
13   (44:14) Tu fais de nous un objet d'opprobre pour nos voisins, De moquerie et de risée pour ceux qui nous entourent;
14   (44:15) Tu fais de nous un objet de sarcasme parmi les nations, Et de hochements de tête parmi les peuples.
15   (44:16) Ma honte est toujours devant moi, Et la confusion couvre mon visage,
16   (44:17) A la voix de celui qui m'insulte et m'outrage, A la vue de l'ennemi et du vindicatif.
17   (44:18) Tout cela nous arrive, sans que nous t'ayons oublié, Sans que nous ayons violé ton alliance:
18   (44:19) Notre coeur ne s'est point détourné, Nos pas ne se sont point éloignés de ton sentier,
19   (44:20) Pour que tu nous écrases dans la demeure des chacals, Et que tu nous couvres de l'ombre de la mort.
20   (44:21) Si nous avions oublié le nom de notre Dieu, Et étendu nos mains vers un dieu étranger,
21   (44:22) Dieu ne le saurait-il pas, Lui qui connaît les secrets du coeur?
22   (44:23) Mais c'est à cause de toi qu'on nous égorge tous les jours, Qu'on nous regarde comme des brebis destinées à la boucherie.
23   (44:24) Réveille-toi! Pourquoi dors-tu, Seigneur? Réveille-toi! ne nous repousse pas à jamais!
24   (44:25) Pourquoi caches-tu ta face? Pourquoi oublies-tu notre misère et notre oppression?
25   (44:26) Car notre âme est abattue dans la poussière, Notre corps est attaché à la terre.
26   (44:27) Lève-toi, pour nous secourir! Délivre-nous à cause de ta bonté!

المزمور رقم  44

 لامام المغنين لبني قورح قصيدة

1   اللهم باذاننا قد سمعنا اباؤنا اخبرونا بعمل عملته في ايامهم في ايام القدم

2  انت بيدك استاصلت الامم و غرستهم حطمت شعوبا و مددتهم

3  لانه ليس بسيفهم امتلكوا الارض و لا ذراعهم خلصتهم لكن يمينك و ذراعك و نور وجهك لانك رضيت عنهم

4  انت هو ملكي يا الله فامر بخلاص يعقوب

5  بك ننطح مضايقينا باسمك ندوس القائمين علين

6  لاني على قوسي لا اتكل و سيفي لا يخلصني

7  لانك انت خلصتنا من مضايقينا و اخزيت مبغضين

8  بالله نفتخر اليوم كله و اسمك نحمد الى الدهر سلاه

9  لكنك قد رفضتنا و اخجلتنا و لا تخرج مع جنودن

10  ترجعنا الى الوراء عن العدو و مبغضونا نهبوا لانفسهم

11  جعلتنا كالضان اكلا ذريتنا بين الامم 12  بعت شعبك بغير مال و ما ربحت بثمنهم

13  تجعلنا عارا عند جيراننا هزاة و سخرة للذين حولن

14  تجعلنا مثلا بين الشعوب لانغاض الراس بين الامم

15  اليوم كله خجلي امامي و خزي وجهي قد غطاني

16  من صوت المعير و الشاتم من وجه عدو و منتقم

17  هذا كله جاء علينا و ما نسيناك و لا خنا في عهدك

18  لم يرتد قلبنا الى وراء و لا مالت خطوتنا عن طريقك

19  حتى سحقتنا في مكان التنانين و غطيتنا بظل الموت

20  ان نسينا اسم الهنا او بسطنا ايدينا الى اله غريب

21  افلا يفحص الله عن هذا لانه هو يعرف خفيات القلب

22  لاننا من اجلك نمات اليوم كله قد حسبنا مثل غنم للذبح

23  استيقظ لماذا تتغافى يا رب انتبه لا ترفض الى الابد

24  لماذا تحجب وجهك و تنسى مذلتنا و ضيقن

25  لان انفسنا منحنية الى التراب لصقت في الارض بطونن

26  قم عونا لنا و افدنا من اجل رحمتك

Psalm 44
1   We have heard with our ears, O God, our fathers have told us, what work thou didst in their days, in the times of old.
2   How thou didst drive out the heathen with thy hand, and plantedst them; how thou didst afflict the people, and cast them out.
3   For they got not the land in possession by their own sword, neither did their own arm save them: but thy right hand, and thine arm, and the light of thy countenance, because thou hadst a favour unto them.
4   Thou art my King, O God: command deliverances for Jacob.
5   Through thee will we push down our enemies: through thy name will we tread them under that rise up against us.
6   For I will not trust in my bow, neither shall my sword save me.
7   But thou hast saved us from our enemies, and hast put them to shame that hated us.
8   In God we boast all the day long, and praise thy name for ever. Selah.
9   But thou hast cast off, and put us to shame; and goest not forth with our armies.
10   Thou makest us to turn back from the enemy: and they which hate us spoil for themselves.
11   Thou hast given us like sheep appointed for meat; and hast scattered us among the heathen.
12   Thou sellest thy people for nought, and dost not increase thy wealth by their price.
13   Thou makest us a reproach to our neighbours, a scorn and a derision to them that are round about us.
14   Thou makest us a byword among the heathen, a shaking of the head among the people.
15   My confusion is continually before me, and the shame of my face hath covered me,
16   For the voice of him that reproacheth and blasphemeth; by reason of the enemy and avenger.
17   All this is come upon us; yet have we not forgotten thee, neither have we dealt falsely in thy covenant.
18   Our heart is not turned back, neither have our steps declined from thy way;
19   Though thou hast sore broken us in the place of dragons, and covered us with the shadow of death.
20   If we have forgotten the name of our God, or stretched out our hands to a strange god;
21   Shall not God search this out? for he knoweth the secrets of the heart.
22   Yea, for thy sake are we killed all the day long; we are counted as sheep for the slaughter.
23   Awake, why sleepest thou, O Lord? arise, cast us not off for ever.
24   Wherefore hidest thou thy face, and forgettest our affliction and our oppression?
25   For our soul is bowed down to the dust: our belly cleaveth unto the earth.
26   Arise for our help, and redeem us for thy mercies' sake.

Psaume 45
1   (45:1) Au chef des chantres. Sur les lis. Des fils de Koré. Cantique. Chant d'amour. (45:2) Des paroles pleines de charme bouillonnent dans mon coeur. Je dis: Mon oeuvre est pour le roi! Que ma langue soit comme la plume d'un habile écrivain!
2   (45:3) Tu es le plus beau des fils de l'homme, La grâce est répandue sur tes lèvres: C'est pourquoi Dieu t'a béni pour toujours.
3   (45:4) Vaillant guerrier, ceins ton épée, -Ta parure et ta gloire,
4   (45:5) Oui, ta gloire! -Sois vainqueur, monte sur ton char, Défends la vérité, la douceur et la justice, Et que ta droite se signale par de merveilleux exploits!
5   (45:6) Tes flèches sont aiguës; Des peuples tomberont sous toi; Elles perceront le coeur des ennemis du roi.
6   (45:7) Ton trône, ô Dieu, est à toujours; Le sceptre de ton règne est un sceptre d'équité.
7   (45:8) Tu aimes la justice, et tu hais la méchanceté: C'est pourquoi, ô Dieu, ton Dieu t'a oint D'une huile de joie, par privilège sur tes collègues.
8   (45:9) La myrrhe, l'aloès et la casse parfument tous tes vêtements; Dans les palais d'ivoire les instruments à cordes te réjouissent.
9   (45:10) Des filles de rois sont parmi tes bien-aimées; La reine est à ta droite, parée d'or d'Ophir.
10   (45:11) écoute, ma fille, vois, et prête l'oreille; Oublie ton peuple et la maison de ton père.
11   (45:12) Le roi porte ses désirs sur ta beauté; Puisqu'il est ton seigneur, rends-lui tes hommages.
12   (45:13) Et, avec des présents, la fille de Tyr, Les plus riches du peuple rechercheront ta faveur.
13   (45:14) Toute resplendissante est la fille du roi dans l'intérieur du palais; Elle porte un vêtement tissu d'or.
14   (45:15) Elle est présentée au roi, vêtue de ses habits brodés, Et suivie des jeunes filles, ses compagnes, qui sont amenées auprès de toi;
15   (45:16) On les introduit au milieu des réjouissances et de l'allégresse, Elles entrent dans le palais du roi.
16   (45:17) Tes enfants prendront la place de tes pères; Tu les établiras princes dans tout le pays.
17   (45:18) Je rappellerai ton nom dans tous les âges: Aussi les peuples te loueront éternellement et à jamais.

 المزمور رقم  45

 لامام المغنين على السوسن لبني قورح قصيدة ترنيمة محبة

 

1   فاض قلبي بكلام صالح متكلم انا بانشائي للملك لساني قلم كاتب ماهر

2  انت ابرع جمالا من بني البشر انسكبت النعمة على شفتيك لذلك باركك الله الى الابد 3  تقلد سيفك على فخذك ايها الجبار جلالك و بهاءك

4  و بجلالك اقتحم اركب من اجل الحق و الدعة و البر فتريك يمينك مخاوف

5  نبلك المسنونة في قلب اعداء الملك شعوب تحتك يسقطون

6  كرسيك يا الله الى دهر الدهور قضيب استقامة قضيب ملكك

7  احببت البر و ابغضت الاثم من اجل ذلك مسحك الله الهك بدهن الابتهاج اكثر من رفقائك

8  كل ثيابك مر و عود و سليخة من قصور العاج سرتك الاوتار

9  بنات ملوك بين حظياتك جعلت الملكة عن يمينك بذهب اوفير

10  اسمعي يا بنت و انظري و اميلي اذنك و انسي شعبك و بيت ابيك

11  فيشتهي الملك حسنك لانه هو سيدك فاسجدي له

12  و بنت صور اغنى الشعوب تترضى وجهك بهدية

13  كلها مجد ابنة الملك في خدرها منسوجة بذهب ملابسه

14  بملابس مطرزة تحضر الى الملك في اثرها عذارى صاحباتها مقدمات اليك

15  يحضرن بفرح و ابتهاج يدخلن الى قصر الملك

16  عوضا عن ابائك يكون بنوك تقيمهم رؤساء في كل الارض

17  اذكر اسمك في كل دور فدور من اجل ذلك تحمدك الشعوب الى الدهر و الابد

Psalm 45
1   My heart is inditing a good matter: I speak of the things which I have made touching the king: my tongue is the pen of a ready writer.
2   Thou art fairer than the children of men: grace is poured into thy lips: therefore God hath blessed thee for ever.
3   Gird thy sword upon thy thigh, O most mighty, with thy glory and thy majesty.
4   And in thy majesty ride prosperously because of truth and meekness and righteousness; and thy right hand shall teach thee terrible things.
5   Thine arrows are sharp in the heart of the king's enemies; whereby the people fall under thee.
6   Thy throne, O God, is for ever and ever: the sceptre of thy kingdom is a right sceptre.
7   Thou lovest righteousness, and hatest wickedness: therefore God, thy God, hath anointed thee with the oil of gladness above thy fellows.
8   All thy garments smell of myrrh, and aloes, and cassia, out of the ivory palaces, whereby they have made thee glad.
9   Kings' daughters were among thy honourable women: upon thy right hand did stand the queen in gold of Ophir.
10   Hearken, O daughter, and consider, and incline thine ear; forget also thine own people, and thy father's house;
11   So shall the king greatly desire thy beauty: for he is thy Lord; and worship thou him.
12   And the daughter of Tyre shall be there with a gift; even the rich among the people shall intreat thy favour.
13   The king's daughter is all glorious within: her clothing is of wrought gold.
14   She shall be brought unto the king in raiment of needlework: the virgins her companions that follow her shall be brought unto thee.
15   With gladness and rejoicing shall they be brought: they shall enter into the king's palace.
16   Instead of thy fathers shall be thy children, whom thou mayest make princes in all the earth.
17   I will make thy name to be remembered in all generations: therefore shall the people praise thee for ever and ever.

Psaume 46
1   (46:1) Au chef des chantres. Des fils de Koré. Sur alamoth. Cantique. (46:2) Dieu est pour nous un refuge et un appui, Un secours qui ne manque jamais dans la détresse.
2   (46:3) C'est pourquoi nous sommes sans crainte quand la terre est bouleversée, Et que les montagnes chancellent au coeur des mers,
3   (46:4) Quand les flots de la mer mugissent, écument, Se soulèvent jusqu'à faire trembler les montagnes. -Pause.
4   (46:5) Il est un fleuve dont les courants réjouissent la cité de Dieu, Le sanctuaire des demeures du Très Haut.
5   (46:6) Dieu est au milieu d'elle: elle n'est point ébranlée; Dieu la secourt dès l'aube du matin.
6   (46:7) Des nations s'agitent, des royaumes s'ébranlent; Il fait entendre sa voix: la terre se fond d'épouvante.
7   (46:8) L'éternel des armées est avec nous, Le Dieu de Jacob est pour nous une haute retraite. -Pause.
8   (46:9) Venez, contemplez les oeuvres de l'éternel, Les ravages qu'il a opérés sur la terre!
9   (46:10) C'est lui qui a fait cesser les combats jusqu'au bout de la terre; Il a brisé l'arc, et il a rompu la lance, Il a consumé par le feu les chars de guerre. -
10   (46:11) Arrêtez, et sachez que je suis Dieu: Je domine sur les nations, je domine sur la terre. -
11   (46:12) L'éternel des armées est avec nous, Le Dieu de Jacob est pour nous une haute retraite. -Pause.

   المزمور رقم  46

 لامام المغنين لبني قورح على الجواب ترنيمة

1   الله لنا ملجا و قوة عونا في الضيقات وجد شديد

2  لذلك لا نخشى و لو تزحزحت الارض و لو انقلبت الجبال الى قلب البحار

3  تعج و تجيش مياهها تتزعزع الجبال بطموها سلاه

4  نهر سواقيه تفرح مدينة الله مقدس مساكن العلي

5  الله في وسطها فلن تتزعزع يعينها الله عند اقبال الصبح

6  عجت الامم تزعزعت الممالك اعطى صوته ذابت الارض

7  رب الجنود معنا ملجانا اله يعقوب سلاه

هلموا انظروا اعمال الله كيف جعل خربا في الارض

9  مسكن الحروب الى اقصى الارض يكسر القوس و يقطع الرمح المركبات يحرقها بالنار

10  كفوا و اعلموا اني انا الله اتعالى بين الامم اتعالى في الارض

11  رب الجنود معنا ملجانا اله يعقوب سلاه 

Psalm 46
1   God is our refuge and strength, a very present help in trouble.
2   Therefore will not we fear, though the earth be removed, and though the mountains be carried into the midst of the sea;
3   Though the waters thereof roar and be troubled, though the mountains shake with the swelling thereof. Selah.
4   There is a river, the streams whereof shall make glad the city of God, the holy place of the tabernacles of the most High.
5   God is in the midst of her; she shall not be moved: God shall help her, and that right early.
6   The heathen raged, the kingdoms were moved: he uttered his voice, the earth melted.
7   The LORD of hosts is with us; the God of Jacob is our refuge. Selah.
8   Come, behold the works of the LORD, what desolations he hath made in the earth.
9   He maketh wars to cease unto the end of the earth; he breaketh the bow, and cutteth the spear in sunder; he burneth the chariot in the fire.
10   Be still, and know that I am God: I will be exalted among the heathen, I will be exalted in the earth.
11   The LORD of hosts is with us; the God of Jacob is our refuge. Selah.

Psaume 47
1   (47:1) Au chef des chantres. Des fils de Koré. Psaume. (47:2) Vous tous, peuples, battez des mains! Poussez vers Dieu des cris de joie!
2   (47:3) Car l'éternel, le Très Haut, est redoutable, Il est un grand roi sur toute la terre.
3   (47:4) Il nous assujettit des peuples, Il met des nations sous nos pieds;
4   (47:5) Il nous choisit notre héritage, La gloire de Jacob qu'il aime. -Pause.
5   (47:6) Dieu monte au milieu des cris de triomphe, L'éternel s'avance au son de la trompette.
6   (47:7) Chantez à Dieu, chantez! Chantez à notre roi, chantez!
7   (47:8) Car Dieu est roi de toute la terre: Chantez un cantique!
8   (47:9) Dieu règne sur les nations, Dieu a pour siège son saint trône.
9   (47:10) Les princes des peuples se réunissent Au peuple du Dieu d'Abraham; Car à Dieu sont les boucliers de la terre: Il est souverainement élevé.

المزمور رقم  47

لامام المغنين لبني قورح مزمور

1   يا جميع الامم صفقوا بالايادي اهتفوا لله بصوت الابتهاج

2  لان الرب علي مخوف ملك كبير على كل الارض

3  يخضع الشعوب تحتنا و الامم تحت اقدامن

4  يختار لنا نصيبنا فخر يعقوب الذي احبه سلاه

5  صعد الله بهتاف الرب بصوت الصور 6  رنموا لله رنموا رنموا لملكنا رنمو 7  لان الله ملك الارض كلها رنموا قصيدة

8  ملك الله على الامم الله جلس على كرسي قدسه

9  شرفاء الشعوب اجتمعوا شعب اله ابراهيم لان لله مجان الارض هو متعال جد

Psalm 47
1   O clap your hands, all ye people; shout unto God with the voice of triumph.
2   For the LORD most high is terrible; he is a great King over all the earth.
3   He shall subdue the people under us, and the nations under our feet.
4   He shall choose our inheritance for us, the excellency of Jacob whom he loved. Selah.
5   God is gone up with a shout, the LORD with the sound of a trumpet.
6   Sing praises to God, sing praises: sing praises unto our King, sing praises.
7   For God is the King of all the earth: sing ye praises with understanding.
8   God reigneth over the heathen: God sitteth upon the throne of his holiness.
9   The princes of the people are gathered together, even the people of the God of Abraham: for the shields of the earth belong unto God: he is greatly exalted.

Psaume 48
1   (48:1) Cantique. Psaume des fils de Koré. (48:2) L'éternel est grand, il est l'objet de toutes les louanges, Dans la ville de notre Dieu, sur sa montagne sainte.
2   (48:3) Belle est la colline, joie de toute la terre, la montagne de Sion; Le côté septentrional, c'est la ville du grand roi.
3   (48:4) Dieu, dans ses palais, est connu pour une haute retraite.
4   (48:5) Car voici, les rois s'étaient concertés: Ils n'ont fait que passer ensemble.
5   (48:6) Ils ont regardé, tout stupéfaits, Ils ont eu peur, et ont pris la fuite.
6   (48:7) Là un tremblement les a saisis, Comme la douleur d'une femme qui accouche.
7   (48:8) Ils ont été chassés comme par le vent d'orient, Qui brise les navires de Tarsis.
8   (48:9) Ce que nous avions entendu dire, nous l'avons vu Dans la ville de l'éternel des armées, Dans la ville de notre Dieu: Dieu la fera subsister à toujours. -Pause.
9   (48:10) O Dieu, nous pensons à ta bonté Au milieu de ton temple.
10   (48:11) Comme ton nom, ô Dieu! Ta louange retentit jusqu'aux extrémités de la terre; Ta droite est pleine de justice.
11   (48:12) La montagne de Sion se réjouit, Les filles de Juda sont dans l'allégresse, A cause de tes jugements.
12   (48:13) Parcourez Sion, parcourez-en l'enceinte, Comptez ses tours,
13   (48:14) Observez son rempart, Examinez ses palais, Pour le raconter à la génération future.
14   (48:15) Voilà le Dieu qui est notre Dieu éternellement et à jamais; Il sera notre guide jusqu'à la mort.

   المزمور رقم  48

تسبيحة مزمور لبني قورح

 

1   عظيم هو الرب و حميد جدا في مدينة الهنا جبل قدسه

2  جميل الارتفاع فرح كل الارض جبل صهيون فرح اقاصي الشمال مدينة الملك العظيم

3  الله في قصورها يعرف ملج

لانه هوذا الملوك اجتمعوا مضوا جميع

5  لما راوا بهتوا ارتاعوا فرو

اخذتهم الرعدة هناك و المخاض كوالدة 7  بريح شرقية تكسر سفن ترشيش

8  كما سمعنا هكذا راينا في مدينة رب الجنود في مدينة الهنا الله يثبتها الى الابد سلاه

9  ذكرنا يا الله رحمتك في وسط هيكلك 10  نظير اسمك يا الله تسبيحك الى اقاصي الارض يمينك ملانة بر

11  يفرح جبل صهيون تبتهج بنات يهوذا من اجل احكامك

12  طوفوا بصهيون و دوروا حولها عدوا ابراجه

13  ضعوا قلوبكم على متارسها تاملوا قصورها لكي تحدثوا بها جيلا اخر

14  لان الله هذا هو الهنا الى الدهر و الابد هو يهدينا حتى الى الموت

Psalm 48
1   Great is the LORD, and greatly to be praised in the city of our God, in the mountain of his holiness.
2   Beautiful for situation, the joy of the whole earth, is mount Zion, on the sides of the north, the city of the great King.
3   God is known in her palaces for a refuge.
4   For, lo, the kings were assembled, they passed by together.
5   They saw it, and so they marvelled; they were troubled, and hasted away.
6   Fear took hold upon them there, and pain, as of a woman in travail.
7   Thou breakest the ships of Tarshish with an east wind.
8   As we have heard, so have we seen in the city of the LORD of hosts, in the city of our God: God will establish it for ever. Selah.
9   We have thought of thy lovingkindness, O God, in the midst of thy temple.
10   According to thy name, O God, so is thy praise unto the ends of the earth: thy right hand is full of righteousness.
11   Let mount Zion rejoice, let the daughters of Judah be glad, because of thy judgments.
12   Walk about Zion, and go round about her: tell the towers thereof.
13   Mark ye well her bulwarks, consider her palaces; that ye may tell it to the generation following.
14   For this God is our God for ever and ever: he will be our guide even unto death.

Psaume 49
1   (49:1) Au chef des chantres. Des fils de Koré. Psaume. (49:2) écoutez ceci, vous tous, peuples, Prêtez l'oreille, vous tous, habitants du monde,
2   (49:3) Petits et grands, Riches et pauvres!
3   (49:4) Ma bouche va faire entendre des paroles sages, Et mon coeur a des pensées pleines de sens.
4   (49:5) Je prête l'oreille aux sentences qui me sont inspirées, J'ouvre mon chant au son de la harpe.
5   (49:6) Pourquoi craindrais-je aux jours du malheur, Lorsque l'iniquité de mes adversaires m'enveloppe?
6   (49:7) Ils ont confiance en leurs biens, Et se glorifient de leur grande richesse.
7   (49:8) Ils ne peuvent se racheter l'un l'autre, Ni donner à Dieu le prix du rachat.
8   (49:9) Le rachat de leur âme est cher, Et n'aura jamais lieu;
9   (49:10) Ils ne vivront pas toujours, Ils n'éviteront pas la vue de la fosse.
10   (49:11) Car ils la verront: les sages meurent, L'insensé et le stupide périssent également, Et ils laissent à d'autres leurs biens.
11   (49:12) Ils s'imaginent que leurs maisons seront éternelles, Que leurs demeures subsisteront d'âge en âge, Eux dont les noms sont honorés sur la terre.
12   (49:13) Mais l'homme qui est en honneur n'a point de durée, Il est semblable aux bêtes que l'on égorge.
13   (49:14) Telle est leur voie, leur folie, Et ceux qui les suivent se plaisent à leurs discours. -Pause.
14   (49:15) Comme un troupeau, ils sont mis dans le séjour des morts, La mort en fait sa pâture; Et bientôt les hommes droits les foulent aux pieds, Leur beauté s'évanouit, le séjour des morts est leur demeure.
15   (49:16) Mais Dieu sauvera mon âme du séjour des morts, Car il me prendra sous sa protection. -Pause.
16   (49:17) Ne sois pas dans la crainte parce qu'un homme s'enrichit, Parce que les trésors de sa maison se multiplient;
17   (49:18) Car il n'emporte rien en mourant, Ses trésors ne descendent point après lui.
18   (49:19) Il aura beau s'estimer heureux pendant sa vie, On aura beau te louer des jouissances que tu te donnes,
19   (49:20) Tu iras néanmoins au séjour de tes pères, Qui jamais ne reverront la lumière.
20   (49:21) L'homme qui est en honneur, et qui n'a pas d'intelligence, Est semblable aux bêtes que l'on égorge.

المزمور رقم  49

لامام المغنين لبني قورح مزمور

 

1   اسمعوا هذا يا جميع الشعوب اصغوا يا جميع سكان الدني

2  عال و دون اغنياء و فقراء سواء

3  فمي يتكلم بالحكم و لهج قلبي فهم

4  اميل اذني الى مثل و اوضح بعود لغزي

5  لماذا اخاف في ايام الشر عندما يحيط بي اثم متعقبي

6  الذين يتكلون على ثروتهم و بكثرة غناهم يفتخرون

7  الاخ لن يفدي الانسان فداء و لا يعطي الله كفارة عنه

8  و كريمة هي فدية نفوسهم فغلقت الى الدهر

9  حتى يحيا الى الابد فلا يرى القبر

10  بل يراه الحكماء يموتون كذلك الجاهل و البليد يهلكان و يتركان ثروتهما لاخرين 11  باطنهم ان بيوتهم الى الابد مساكنهم الى دور فدور ينادون باسمائهم في الاراضي 12  و الانسان في كرامة لا يبيت يشبه البهائم التي تباد

13  هذا طريقهم اعتمادهم و خلفاؤهم يرتضون باقوالهم سلاه

14  مثل الغنم للهاوية يساقون الموت يرعاهم و يسودهم المستقيمون غداة و صورتهم تبلى الهاوية مسكن لهم

15  انما الله يفدي نفسي من يد الهاوية لانه ياخذني سلاه

16  لا تخش اذا استغنى انسان اذا زاد مجد بيته

17  لانه عند موته كله لا ياخذ لا ينزل وراءه مجده

18  لانه في حياته يبارك نفسه و يحمدونك اذا احسنت الى نفسك

19  تدخل الى جيل ابائه الذين لا يعاينون النور الى الابد

20  انسان في كرامة و لا يفهم يشبه البهائم التي تباد

Psalm 49
1   Hear this, all ye people; give ear, all ye inhabitants of the world:
2   Both low and high, rich and poor, together.
3   My mouth shall speak of wisdom; and the meditation of my heart shall be of understanding.
4   I will incline mine ear to a parable: I will open my dark saying upon the harp.
5   Wherefore should I fear in the days of evil, when the iniquity of my heels shall compass me about?
6   They that trust in their wealth, and boast themselves in the multitude of their riches;
7   None of them can by any means redeem his brother, nor give to God a ransom for him:
8   (For the redemption of their soul is precious, and it ceaseth for ever:)
9   That he should still live for ever, and not see corruption.
10   For he seeth that wise men die, likewise the fool and the brutish person perish, and leave their wealth to others.
11   Their inward thought is, that their houses shall continue for ever, and their dwelling places to all generations; they call their lands after their own names.
12   Nevertheless man being in honour abideth not: he is like the beasts that perish.
13   This their way is their folly: yet their posterity approve their sayings. Selah.
14   Like sheep they are laid in the grave; death shall feed on them; and the upright shall have dominion over them in the morning; and their beauty shall consume in the grave from their dwelling.
15   But God will redeem my soul from the power of the grave: for he shall receive me. Selah.
16   Be not thou afraid when one is made rich, when the glory of his house is increased;
17   For when he dieth he shall carry nothing away: his glory shall not descend after him.
18   Though while he lived he blessed his soul: and men will praise thee, when thou doest well to thyself.
19   He shall go to the generation of his fathers; they shall never see light.
20   Man that is in honour, and understandeth not, is like the beasts that perish.

Psaume 50
1   Psaume d'Asaph. Dieu, Dieu, l'éternel, parle, et convoque la terre, Depuis le soleil levant jusqu'au soleil couchant.
2   De Sion, beauté parfaite, Dieu resplendit.
3   Il vient, notre Dieu, il ne reste pas en silence; Devant lui est un feu dévorant, Autour de lui une violente tempête.
4   Il crie vers les cieux en haut, Et vers la terre, pour juger son peuple:
5   Rassemblez-moi mes fidèles, Qui ont fait alliance avec moi par le sacrifice! -
6   Et les cieux publieront sa justice, Car c'est Dieu qui est juge. -Pause.
7   écoute, mon peuple! et je parlerai; Israël! et je t'avertirai. Je suis Dieu, ton Dieu.
8   Ce n'est pas pour tes sacrifices que je te fais des reproches; Tes holocaustes sont constamment devant moi.
9   Je ne prendrai pas de taureau dans ta maison, Ni de bouc dans tes bergeries.
10   Car tous les animaux des forêts sont à moi, Toutes les bêtes des montagnes par milliers;
11   Je connais tous les oiseaux des montagnes, Et tout ce qui se meut dans les champs m'appartient.
12   Si j'avais faim, je ne te le dirais pas, Car le monde est à moi et tout ce qu'il renferme.
13   Est-ce que je mange la chair des taureaux? Est-ce que je bois le sang des boucs?
14   Offre pour sacrifice à Dieu des actions de grâces, Et accomplis tes voeux envers le Très Haut.
15   Et invoque-moi au jour de la détresse; Je te délivrerai, et tu me glorifieras.
16   Et Dieu dit au méchant: Quoi donc! tu énumères mes lois, Et tu as mon alliance à la bouche,
17   Toi qui hais les avis, Et qui jettes mes paroles derrière toi!
18   Si tu vois un voleur, tu te plais avec lui, Et ta part est avec les adultères.
19   Tu livres ta bouche au mal, Et ta langue est un tissu de tromperies.
20   Tu t'assieds, et tu parles contre ton frère, Tu diffames le fils de ta mère.
21   Voilà ce que tu as fait, et je me suis tu. Tu t'es imaginé que je te ressemblais; Mais je vais te reprendre, et tout mettre sous tes yeux.
22   Prenez-y donc garde, vous qui oubliez Dieu, De peur que je ne déchire, sans que personne délivre.
23   Celui qui offre pour sacrifice des actions de grâces me glorifie, Et à celui qui veille sur sa voie Je ferai voir le salut de Dieu.

المزمور رقم  50

مزمور لاساف

1   اله الالهة الرب تكلم و دعا الارض من مشرق الشمس الى مغربه

2  من صهيون كمال الجمال الله اشرق

ياتي الهنا و لا يصمت نار قدامه تاكل و حوله عاصف جد

4  يدعو السماوات من فوق و الارض الى مداينة شعبه

5  اجمعوا الي اتقيائي القاطعين عهدي على ذبيحة

6  و تخبر السماوات بعدله لان الله هو الديان سلاه

7  اسمع يا شعبي فاتكلم يا اسرائيل فاشهد عليك الله الهك ان

8  لا على ذبائحك اوبخك فان محرقاتك هي دائما قدامي

9  لا اخذ من بيتك ثورا و لا من حظائرك اعتدة

10  لان لي حيوان الوعر و البهائم على الجبال الالوف

11  قد علمت كل طيور الجبال و وحوش البرية عندي

12  ان جعت فلا اقول لك لان لي المسكونة و ملاه

13  هل اكل لحم الثيران او اشرب دم التيوس

14  اذبح لله حمدا و اوف العلي نذورك 15  و ادعني في يوم الضيق انقذك فتمجدني

16  و للشرير قال الله ما لك تحدث بفرائضي و تحمل عهدي على فمك

17  و انت قد ابغضت التاديب و القيت كلامي خلفك

18  اذا رايت سارقا وافقته و مع الزناة نصيبك

19  اطلقت فمك بالشر و لسانك يخترع غش

20  تجلس تتكلم على اخيك لابن امك تضع معثرة

21  هذه صنعت و سكت ظننت اني مثلك اوبخك و اصف خطاياك امام عينيك

22  افهموا هذا يا ايها الناسون الله لئلا افترسكم و لا منقذ

23  ذابح الحمد يمجدني و المقوم طريقه اريه خلاص الله

Psalm 50
1   The mighty God, even the LORD, hath spoken, and called the earth from the rising of the sun unto the going down thereof.
2   Out of Zion, the perfection of beauty, God hath shined.
3   Our God shall come, and shall not keep silence: a fire shall devour before him, and it shall be very tempestuous round about him.
4   He shall call to the heavens from above, and to the earth, that he may judge his people.
5   Gather my saints together unto me; those that have made a covenant with me by sacrifice.
6   And the heavens shall declare his righteousness: for God is judge himself. Selah.
7   Hear, O my people, and I will speak; O Israel, and I will testify against thee: I am God, even thy God.
8   I will not reprove thee for thy sacrifices or thy burnt offerings, to have been continually before me.
9   I will take no bullock out of thy house, nor he goats out of thy folds.
10   For every beast of the forest is mine, and the cattle upon a thousand hills.
11   I know all the fowls of the mountains: and the wild beasts of the field are mine.
12   If I were hungry, I would not tell thee: for the world is mine, and the fulness thereof.
13   Will I eat the flesh of bulls, or drink the blood of goats?
14   Offer unto God thanksgiving; and pay thy vows unto the most High:
15   And call upon me in the day of trouble: I will deliver thee, and thou shalt glorify me.
16   But unto the wicked God saith, What hast thou to do to declare my statutes, or that thou shouldest take my covenant in thy mouth?
17   Seeing thou hatest instruction, and casteth my words behind thee.
18   When thou sawest a thief, then thou consentedst with him, and hast been partaker with adulterers.
19   Thou givest thy mouth to evil, and thy tongue frameth deceit.
20   Thou sittest and speakest against thy brother; thou slanderest thine own mother's son.
21   These things hast thou done, and I kept silence; thou thoughtest that I was altogether such an one as thyself: but I will reprove thee, and set them in order before thine eyes.
22   Now consider this, ye that forget God, lest I tear you in pieces, and there be none to deliver.
23   Whoso offereth praise glorifieth me: and to him that ordereth his conversation aright will I shew the salvation of God.